Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prosadit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prosadit durchsetzen 275
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prosaditdurchsetzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rusko odmítá vážně přijmout suverenitu ostatních členských zemí SNS a místo toho chce pouze prosadit vlastní celní politiku, již odmítají přijmout ostatní.
Russland weigert sich, die Souveränität der anderen GUS-Staaten anzuerkennen und will nur seine eigene Zollpolitik durchsetzen, was die anderen nicht akzeptieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ti druzí mohou spíš prosadit, aby byl mír.
Die anderen konnen eher durchsetzen, dass Frieden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sankce musí sloužit k tomu, aby pomohly prosadit vůli lidu Pobřeží slonoviny.
Die Sanktionen müssen helfen, den Willen des Volkes von Côte d'Ivoire durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bože, musíš si vždycky prosadit svou?
Mensch Hans, musst du denn immer deinen Willen durchsetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Evropa se může prosadit jedině s víny velmi vysoké kvality, která má.
Europa kann sich nur mit seinen qualitativ hochwertigen Weinen durchsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sheldone, opravdu očekáváš, že tohle prosadíš?
Sheldon, erwartest du wirklich, dass dies durchgesetzt wird?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavními body jednání byly čtyři výše uvedené oblasti; Parlamentu se v podstatě podařilo prosadit svá stanoviska.
Hauptverhandlungspunkte waren die vier oben genannten Bereiche; das Parlament konnte im Wesentlichen seine Standpunkte durchsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chceš, abych prosadit tuto politiku s železnou pěstí?
Soll ich diese Richtlinie mit eiserner Faust durchsetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Jenže tržní disciplínu lze prosadit jedině tehdy, když je úpadek skutečnou možností.
Marktdisziplin kann aber nur durchgesetzt werden, wenn eine Insolvenz auch tatsächlich möglich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvidíme, jestli si prosadí svoje, jak to obyčejně dělá.
Er hat sich schon in den verschiedensten Situationen durchgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prosadit

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ja ho musím prosadit.
- Das muss ich.
   Korpustyp: Untertitel
Je nemožné se prosadit.
Es ist unmöglich, vorwärts zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se umět prosadit.
Man muss für sich selbst eintreten.
   Korpustyp: Untertitel
Prosadit zákon kvuli penezum?
Dass diese Vorlage reiner Schwindel ist?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to mám prosadit?
Wie soll ich das bewerkstelligen?
   Korpustyp: Untertitel
To můžeme prosadit, Andy.
Das können wir verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
To se nám nepodařilo prosadit.
Wir haben damit keinen Erfolg gehabt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tenhle slib bude těžký prosadit.
Wie willst du da das Versprechen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych se rychle prosadit.
Da komm ich rasch zu was.
   Korpustyp: Untertitel
Nechat se zvolit, prosadit změnu.
Finden Sie Anhänger. Lassen Sie sich wählen. Ändern Sie etwas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale Ari to chtěl prosadit.
- Aber Ari hat darauf gedrängelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jinak se máte prosadit?
Wie soll man sonst vorwärts kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Žel tento návrh se nám nepodařilo prosadit.
Bedauerlicherweise hatten wir keinen Erfolg damit, diesen Vorschlag akzeptiert zu bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropskému parlamentu se podařilo prosadit řadu zlepšení.
Das Europäische Parlament hat mit Erfolg auf einige Verbesserungen bestanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměl jsem prosadit to s tím plesem.
Nie hätte ich den Ball geben dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky věděl, jak si prosadit svou.
Er musste schon immer das letzte Wort haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o to prosadit smysluplnou reformu.
Es geht hier darum, eine bedeutsame Reform zu verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro muže je těžké se prosadit.
- Es ist ein schwerer beruflicher Aufstieg für einen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Je totiž hodně těžké se prosadit.
Es ist sehr schwer, sich da draußen zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepodceňuje mé schopnosti a odhodlání ji prosadit.
Sie sollten meinen Fähigkeiten und den Willen, das umzusetzen nicht Unterschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to bude těžké prosadit.
Es wird viel improvisiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
V práci se snaží prosadit nový produkt.
Er testet im Geschäft ein neues Produkt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se v tomto období opravdu prosadit.
Ich möchte dieser Regierungsperiode unbedingt meinen Stempel aufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Může se na Ukrajině prosadit demokracie?
Kann die Demokratie in der Ukraine Fuß fassen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prosadit se nyní musí skupiny občanské společnosti.
Bürgergruppen müssen jetzt ihre Ansprüche geltend machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Pokusíte se to prosadit, že jo?
-Du versuchst, es durchzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se prosadit se v práci.
Ich hab Angst für mich selbst einzustehen auf der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Co chce ve světě prosadit Amerika?
was will Amerika in der Welt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můj manžel se vůbec neumí prosadit.
Mein Mann ist nicht einer von denen, die sich aufdrängen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá, že se přecijen dokážete prosadit.
Sie haben ja doch so was wie Durchsetzungsvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se musí prosadit nová krev.
Und jetzt muss frisches Blut her.
   Korpustyp: Untertitel
"Ten chlap učí o jak se prosadit?
"Der Kerl will mir was beibringen?
   Korpustyp: Untertitel
Vynasnažím se prosadit to v Senátu.
Nun, ich werde im Senat tun, was ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mou prací je prosadit zákon, ne pravidla.
Und bei allem Respekt, Detective, ich habe keine Fragen gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké prosadit se na trhu.
Das ist ein umkämpfter Markt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude těžké prosadit v nejbližší době další.
Mehr wird's in nächster Zeit kaum geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl se nikdy prosadit v politice?
Hätte er Interesse, in die Politik zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ve skupině ALDE jsme rozhodnuti dokončení Dohá prosadit.
Wir in der ALDE-Fraktion sind entschlossen, der Abschluss von Doha muss kommen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je další pokus prosadit liberalizaci v zadávání veřejných zakázek.
Hierbei handelt es sich erneut um einen Versuch, das öffentliche Auftragswesen zu liberalisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé státy Evropské unie chtějí prosadit okamžité zrušení trestu smrti.
Einige europäische Länder wollten sofort auf die vollständige Abschaffung der Todesstrafe drängen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snažíme se tuto záležitost prosadit na příští zasedání Evropské rady.
Wir versuchen, diese Sache für den nächsten Europäischen Rat vorzumerken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začtvrté, mělo by se prosadit udělování oprávnění pro demontážní místa.
Viertens ist eine Zertifizierung von Abwrackplätzen zu begrüßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimoto bude obtížné prosadit navrhované snížení o 1 % ročně.
Daneben ist die vorgeschlagene Reduzierung um 1 % jährlich schwer zu bewerkstelligen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nikde se doposud nepodařilo prosadit vládu náboženských činitelů.
In keinem dieser Länder gelang es religiösen Elementen, die Oberhand zu gewinnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento plán se vám nepodaří prosadit bez podpory lidí.
Sie können dieses Projekt nicht weiter vorantreiben, ohne die Unterstützung der Bürger zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete-li to prosadit, budete mít naši plnou podporu.
Wenn Sie das schaffen, haben Sie unsere volle Unterstützung!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracovní program je náročný a Parlament je připraven ho prosadit.
Das zugrunde liegende Arbeitsprogramm ist anspruchsvoll, und das Parlament ist bereit, es zu bewältigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokáží prosadit to, co by si mladí lidé přáli?
Wir haben mit einigen Parlamentariern gesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana spotřebitele - co se podařilo prosadit za posledních pět let
Themen der Europawahl: Verbraucher schützen – aber wie?
   Korpustyp: EU DCEP
Doufám, že se námi navrhované změny podaří prosadit.
Hoffentlich haben wir damit Erfolg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těším se na diskuse v Parlamentu, jak tyto myšlenky prosadit.
Ich freue mich darauf, gemeinsam mit dem Parlament über die weitere Ausgestaltung dieser Ideen zu diskutieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě tak je třeba prosadit rozhodnutí příslušných soudních institucí.
In ähnlicher Weise müssen die Entscheidungen der zuständigen Rechtsorgane durchgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A chtěl jsem prosadit celkovou myšlenku raději než detaily.
Mir ging's da um die Grundidee.
   Korpustyp: Untertitel
Až se příště budeš chtít prosadit, vynech z toho mě.
Aber das nächste Mal lassen Sie mich bitte aus dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Nikoho tady nezajímá odkud si, ty se chceš prosadit.
Aber das kannst du nicht, weil du hier keinen kennst.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jsem žádná hvězda, ale dokázal jsem se prosadit.
Ich meine, ich war kein Stammspieler, aber ich hatte meine Zeit auf dem Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhá je prosadit, nebo je smete ze stolu.
Ein Gesetz voran bringen, oder es komplett stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsi možnost vystoupit ze svého stínu a prosadit se.
Du bist aus meinem Schatten getreten und hast deinen eigenen geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete prosadit to zabavení, abyste získali skvělou nemovitost za hubičku.
Sie haben vor sich die Aufkündigung zu Nutze zu machen, um ein ausgezeichnetes Grundstück für einen Spottpreis zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím přiznat, že u důchodů se to zatím prosadit nepodařilo.
Nun, ich gebe zu, dass die Sozialversicherungs-behörde langsam ist, Modernisierungen vorzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzor pro statečnost, odvahu a schopnost prosadit se.
Ein Vorbild für Tapferkeit und Kühnheit und Durchsetzungsvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem věděla, že si umíš prosadit svou.
Du bist also doch so, wie ich glaubte.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vám pomoct prosadit vaše práva na místním soudě.
Wir helfen Ihnen bei den hiesigen Behörden.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys být ve škole a snažit se prosadit.
Du solltest in der Schule sein, etwas aus deinem Leben machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi takový zbabělec, že nedokážeš prosadit svou?
Bist du so ein Feigling, dass du nicht machst, was du willst?
   Korpustyp: Untertitel
Existuje mnoho způsobů jak se prosadit na trhu.
Es gibt so viele verschiedene Möglichkeiten sich selbst zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlády samozřejmě mohou prosadit mzdové škrty ve veřejném sektoru.
Natürlich kann ein Staat für Einschnitte bei Löhnen im öffentlichen Sektor sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To nás přivádí k taktice junty jak prosadit demobilizaci.
Dies führt uns zu den Taktiken der Junta, Mobilisierung zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdařilo se nám prosadit otázku prezidentství do centra libanonské politiky.
Es ist uns gelungen, das Thema der Präsidentschaft an zentraler Stelle der libanesischen Politik zu platzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naším cílem je prosadit zákon o ochraně povodí řeky Delaware.
Unser Ziel ist es eine Wasserschutzverordnung für den Delaware River zu erlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nedokážeme prosadit myšlenku rovné daně pro všechny.
Ich glaube, wir können die Idee einer Einheitssteuer nicht verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Není moje vina, že se tam nedokázal prosadit.
Bin nicht schuld, dass er es nicht packte.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by do vlády prosadit Günthera Jaucha (moderátor německé televize).
Die sollten mal den Günther Jauch an die Regierung lassen.
   Korpustyp: Untertitel
12 let jsem se snažil prosadit jako saxofonista.
- Ich bin seit 12 Jahren Saxophonist.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych vedla horní bar, mohla bych se prosadit.
Ich muss nicht nur die obere Bar leiten. sondern auch eigene Partys promoten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď můžu prosadit skutečně důležité změny zevnitř.
Aber als Insider kann ich effektiv eine Änderung herbeiführen.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho se snaží prosadit reformu systému legálním způsobem.
Stattdessen will er das System auf legale Weise reformieren.
   Korpustyp: EU DCEP
návrh rychlejšího a účinnějšího mechanismu, který Komisi umožní prosadit
einen Vorschlag für einen schnelleren und leistungsfähigeren Mechanismus, der es der Kommission erlaubt, den gemeinschaftlichen
   Korpustyp: EU DCEP
Je to jediný způsob, jak se v životě prosadit.
Das ist die einzige Möglichkeit, im Leben voranzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když se svou individualitu pokusím prosadit, potrestáte mě.
Aber wenn ich diese Unabhängigkeit gebrauche, bestraft man mich.
   Korpustyp: Untertitel
Roky jsem se snažila prosadit se u mé zasrané rodiny.
Ich hab Jahre gebraucht, um über die eigene Familie hinwegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
neústupnost se vyplácí, odhodlaností se může člověk prosadit.
Standhaftigkeit lohnt sich, Entschlossenheit verleiht Durchhaltevermögen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
FSB tak má jedinečnou možnost inovaci reálně prosadit.
Daher ist der FSB auch in der einzigartigen Position, Innovationen Realität werden zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla malým děvčátkem, snažícím se prosadit v dospělém světě.
Sie war ein kleines Mädchen, das in eine sehr erwachsene Welt eintreten wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Greer se snaží prosadit Samaritána a nahradit Stroj.
Greer benutzt Samaritan, um die Maschine zu ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty jsi ten, kdo musí ten zákon prosadit.
Aber Sie sind derjenige, der den Entwurf durch das Repräsentantenhaus bringen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Jeremy má dovednosti lovce a nebojí se prosadit si svou.
Jeremy hat Jägerfähigkeiten und er hat keine Angst davor, Stellung zu beziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to že se chce prosadit směrem do centra.
Sieht aus, als hätte es ihn ins Stadtzentrum verschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že se nám tu podaří prosadit zákon.
Doch wir vertreten das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, ale kdo se nedokázal prosadit na čínském trhu mobilů?
Wer ist denn als Einziger auf dem chinesischen Handy-Markt gescheitert?
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se nám prosadit nové posouzení staré obecné zásady maximální možné harmonizace v článku 4.
Wir haben erreicht, dass der allgemeine Grundsatz des alten Artikels 4, der in der maximalen Harmonisierung lag, überarbeitet wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V neposlední řadě chceme prosadit pružnější politiku rádiového spektra a musíme využít digitální dividendy.
Last but not least, wir wollen die Frequenzpolitik flexibler gestalten, die digitale Dividende soll genutzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snažíme se zlepšit naše úsilí a prosadit se ve stále náročnějším prostředí.
Es wird sich um eine Verbesserung unserer Anstrengungen um freundlichen Kontakt in einer immer schwierigeren Umgebung bemüht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy by nebylo možné referendum prosadit, kdyby zůstalo postavení voličů z Abyei nevyřešené.
Man hätte das Referendum nie durchpeitschen dürfen, solange der Status der Abyei-Wahlberechtigten nicht fixiert war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropskému parlamentu se nedávno podařilo prosadit snížení cen mezinárodních telefonních hovorů z mobilních telefonů.
Vor kurzem setzte das Europäische Parlament eine Senkung der Preise für internationale Anrufe über Mobiltelefone durch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové oddělení zůstává konkrétní hrozbou, ale díky uvedenému druhu omezení se nedá prosadit lehce.
Mit diesen Einschränkungen versehen, bleibt die Funktionstrennung eine deutliche Drohung, kann jedoch nicht leichtfertig angeordnet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máte zde jasnou příležitost, pane komisaři, prosadit, aby Skupina sociálních demokratů neignorovala výsledky studie.
Sie haben hier durchaus die Chance, Herr Kommissar, bei der sozialdemokratischen Fraktion noch etwas stärker darauf zu drängen, dass die Ergebnisse dieser Studie nicht ignoriert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lituji, že se nám nepodařilo do společného usnesení prosadit zmínku o standardizaci balení.
Dennoch bin ich enttäuscht, dass es uns nicht gelungen ist, einen Hinweis auf standardisierte Verpackungen in die gemeinsame Entschließung aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záměrem je prosadit a podpořit politický a zahraničně-politický program Evropské komise.
Die politische und außenpolitische Agenda der Europäischen Kommission soll vorangebracht und gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například pobaltské státy jsou zeměmi Evropské unie, které nejvíce potřebují prosadit opatření prevence AIDS.
So handelt es sich bei den baltischen Staaten beispielsweise um die Länder der Europäischen Union, in denen die Durchführung von AIDS-Präventionsstrategien am dringlichsten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte