Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prosakování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prosakování Leck 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prosakováníLeck
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

.2 Musí být zabudován dohled prostřednictvím televize a systém hlášení prosakování vody, aby velitelskému můstku a řídící stanici strojního zařízení poskytnul údaje o každém prosakování přes vnitřní a vnější dveře na přídi, dveře na zádi nebo jakékoli jiné dveře obšívky, které může vést k zaplavení prostor zvláštní kategorie nebo nákladových prostor typu ro-ro.
.2 Es müssen eine Fernsehüberwachungsanlage und ein Leckmeldesystem vorgesehen sein, die auf der Kommandobrücke und in der Maschinenkontrollstation jedes Leck an inneren oder äußeren Bug- oder Hecktüren oder anderen Türen in der Außenhaut, das eine Überflutung eines Sonderraums oder Ro-Ro-Laderaums zur Folge haben kann, anzeigen.
   Korpustyp: EU
Mami, opravila jsem prosakování v chatce 3.
Mom? Ich habe das Leck in Bungalow Nr. 3 repariert.
   Korpustyp: Untertitel
Je podezření o prosakování informací s oddělení.
Sie haben Angst, dass es bei uns ein Leck gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Soused dole si stěžuje na prosakování.
Der Nachbar unter Ihnen beschwert sich über ein Leck.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "prosakování"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stejně jako druh jsme našli prosakování do základů zde.
Genau wie jene, die wir fanden, als wir hier das Fundament gelegt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte spravit zlomeninu abyste zastavili dřeni v prosakování.
Sie müssen die Bruchstelle schließen, um dem Knochenmark den Weg abzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
- prosakování z drobných cévek, zrychlený dech, krvácení z nosu, dechové potíže, dušnost, kašel,
- Austritt aus winzigen Blutgefäßen, schnelle Atmung, Nasenbluten, Atmungsschwierigkeiten,
   Korpustyp: Fachtext
Komise by měla tomuto systematickému a svévolnému prosakování do tisku učinit konec.
Die Kommission sollte dem systematischen und absichtlichen Zuspielen von Informationen an die Presse Einhalt gebieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Srdce : uzávěr stehenní tepny , trombóza , extrasystoly , zpomalení srdečního rytmu , prosakování tekutiny z kapilár ( drobných cév ) .
Blutgerinnsel in der Femoralarterie , Thrombose , zusätzliche Herzschläge , Verminderung des Herzrhythmus , diffuse Kapillarundichtigkeit ( kleine Blutgefässe ) .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Macugen zastavuje růst těchto abnormálních cév a zároveň brání krvácení a prosakování tekutiny .
Macugen wirkt , indem es das Wachstum dieser krankhaften Blutgefäße hemmt und die Blutung und den Flüssigkeitsaustritt eindämmt .
   Korpustyp: Fachtext
vyrážka, olupování, podráždění, zčervenání; popraskání, tvoření strupů a krust, prosakování, mokvání; bolest, pálení, bolestivost; svědění.
Ausschlag, Schuppenbildung, Reizung, Rötung Aufspringen der Haut, Schorfbildung, Krustenbildung, Absonderung von Flüssigkeit, Nässen Schmerzen, starkes Brennen, Wundsein Juckreiz
   Korpustyp: Fachtext
I při provozu s maximálním dosažitelným tlakem pro systém nesmí dojít k prosakování potrubí a hadic.
Bei maximalem Betriebsdruck dürfen an den Schläuchen und Leitungen keine Undichtigkeiten auftreten.
   Korpustyp: EU DCEP
.2.1 zvláštní pozornost se musí věnovat pevnosti dveří a jejich zavíracímu mechanismu, aby se zamezilo prosakování;
.2.1 Es ist besonders auf die Festigkeit der Tür und ihrer Verschlussvorrichtungen zu achten, um Undichtigkeiten zu verhüten;
   Korpustyp: EU
b42) Zachycování dešťových vod a/nebo jejich prosakování na místě jsou začleněny do systému vodního hospodářství
(b42) Regenwassersammlung bzw. Verrieselung auf dem Gelände sind in das Wasserwirtschaftssystem eingebunden.
   Korpustyp: EU
Procento prodejen se systémem zachycování dešťových vod a/nebo systémy prosakování dešťových vod
Prozentsatz der Ladengeschäfte mit Systemen zur Regenwassersammlung bzw. Verrieselung von Regenwasser.
   Korpustyp: EU
Zachycování dešťových vod a/nebo jejich prosakování na místě je začleněno do systému vodního hospodářství.
Regenwassersammlung bzw. Verrieselung auf dem Gelände sind in das Wasserwirtschaftssystem eingebunden.
   Korpustyp: EU
Prosakování mozkomíšního moku je u dětí s rozštěpem obratle běžný problém.
Liquoraustritt sind ein Problem bei Spina bifida Babies.
   Korpustyp: Untertitel
jsou upraveny tak, že nemůže dojít k prosakování nebo vypadávání zvířecích výkalů, steliva nebo krmiva z vozidla, a
so gebaut sein, dass Kot, Einstreu und Futter nicht aus dem Fahrzeug herausfließen oder herausfallen können, und
   Korpustyp: EU
„Překapávacím kávovarem pro domácnost s filtrem“ se rozumí kávovar pro domácnost, který využívá k vyluhování kávy prosakování.
‚Filter-Haushaltskaffeemaschine‘ bezeichnet eine Haushaltskaffeemaschine, die den Kaffee mittels Perkolation extrahiert;
   Korpustyp: EU
.2 varovným signálem nízké hladiny u každé nádrže s hydraulickou kapalinou, aby co nejdříve spolehlivě ukázal prosakování hydraulické kapaliny.
.2 einer Alarmvorrichtung für jeden Hydrauliköl-Vorratsbehälter, die bei Ölmangel anspricht und Undichtigkeiten im Hydrauliksystem zum frühestmöglichen Zeitpunkt anzeigt.
   Korpustyp: EU
Osvědčeným postupem pro environmentální řízení je zachycování a opětovné používání a/nebo prosakování místních dešťových vod ze střech a parkovišť.
Bewährte Umweltmanagementpraxis besteht darin, Regenwasser von Dächern und Parkplätzen aufzufangen und wiederzuverwenden bzw. auf dem Gelände zu verrieseln.
   Korpustyp: EU
i73) Zachycování dešťových vod a/nebo jejich prosakování na místě jsou začleněny do systému vodního hospodářství (a/n)
(i73) Regenwassersammlung bzw. Verrieselung auf dem Gelände sind in das Wasserwirtschaftssystem eingebunden (j/n).
   Korpustyp: EU
emise do půdy (zejména prosakování a únik nebezpečných látek při používání výrobku a možnost vyplavování nebezpečných látek po uložení výrobku na skládku).
Immissionen in den Boden (insbesondere durch Austritt gefährlicher Stoffe bei der Nutzung von Produkten und durch Auswaschung von Schadstoffen nach ihrer Deponierung).
   Korpustyp: EU DCEP
Neobvyklá únava nebo slabost ( chudokrevnost ) , nevolnost , prosakování tekutin z operační rány , nízký krevní tlak , horečka , zánět žil někdy doprovázený sraženinami , hromadění krve v místě vpichu injekce ( otok ) , pohmožděniny , otoky dolních končetin způsobené zadržování vody , život neohrožující alergické reakce ..
Ungewöhnliche Müdigkeit oder Schwäche ( Anämie ) , Übelkeit , nässende Wunden , Hypotonie ( niedriger Blutdruck ) , Fieber , Venenentzündung , die manchmal von einem Blutgerinnsel begleitet wird , Verhärtungen an der Injektionsstelle , blaue Flecken , Schwellung der Beine durch Wasseransammlung , nicht-tödliche allergische Reaktionen .
   Korpustyp: Fachtext
35. žádá Komisi a členské státy, aby se zasadily o uplatňování správných zemědělských postupů, které již v některých členských státech vedly ke snížení prosakování dusíkatých hnojiv o polovinu, aniž by zároveň došlo k poklesu zemědělských výnosů;
35. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Anwendung von Methoden der guten landwirtschaftlichen Praxis zu fördern, die in einigen Mitgliedstaaten bereits zur Halbierung der verwendeten Menge an stickstoffhaltigen Düngemitteln geführt hat, ohne dass dadurch die landwirtschaftlichen Erträge gesunken sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Velmi časté ( které se mohou objevit u více než 1 z 10 léčených pacientů ) : vyrážka , olupování , podráždění , zčervenání ; popraskání , tvoření strupů a krust , prosakování , mokvání ; bolest , pálení , bolestivost ; svědění .
Sehr häufig ( die bei mehr als 1 von 10 Behandelten auftreten können ) : Ausschlag , Schuppenbildung , Reizung , Rötung Aufspringen der Haut , Schorfbildung , Krustenbildung , Absonderung von Flüssigkeit , Nässen Schmerzen , starkes Brennen , Wundsein Juckreiz
   Korpustyp: Fachtext
.1.1 Je-li to možné, nesmějí být části systému naftového paliva obsahující naftu zahřátou pod tlakem překračujícím 0,18 N/mm2 skryty, aby se závady a prosakování daly snadno zpozorovat.
.1.1 Soweit durchführbar, muss jeder Teil des Brennstoffsystems, das erwärmten Brennstoff unter einem Druck von mehr als 0,18 Newton je Quadratmillimeter enthält, so angeordnet sein, dass Mängel und undichte Stellen leicht bemerkt werden können.
   Korpustyp: EU
Mezi účastníky událostí patřili „Instalatéři“, soukromá tajná policie, již si Nixon zřídil a nazval podle toho, že jedním z jejích úkolů bylo bránit prosakování informací, jejichž zveřejnění si Bílý dům nepřál.
Beteiligt an den damaligen Ereignissen waren auch die so genannten „Klempner“, eine von Nixon gegründete persönliche Geheimpolizei, deren Namen daher rührte, dass zu ihren Aufgaben das Abdichten von „undichten Stellen“ gehörte. Die Klempner sollten verhindern, dass Informationen, die das Weiße Haus geheim halten wollte, an die Öffentlichkeit gelangten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento výběr je politováníhodný, protože mnoho znečisťujících látek se ukládá a hromadí v korytech řek, a hrozí tak prosakování a následné znečištění podzemních vod a rozsáhlé šíření těchto znečisťujících látek, v případě řek hloubených bagrem někdy až do oblasti pobřežních zón.
Diese Option ist bedauerlich, da sich viele Schadstoffe in den Flussbetten ablagern und akkumulieren, wodurch die Gefahr einer Einsickerung in das Grundwasser und somit einer Verschmutzung des Grundwassers und starken Weiterverbreitung der Schadstoffe, bisweilen bis zu den Küstenzonen, bei einer Ausbaggerung der Flussbette entsteht.
   Korpustyp: EU DCEP