Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prosazení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prosazení Durchsetzung 64 Umsetzung 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prosazeníDurchsetzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K plnému prosazení a provedení Lisabonské smlouvy jsou nutná určitá přípravná opatření.
Die volle Durchsetzung und Implementierung des Vertrags von Lissabon verlangt gewisse Vorbereitungsmaßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stará se jenom o prosazení své šílené zahraniční politiky.
Ihn interessiert nur die Durchsetzung seiner wirren Außenpolitik.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusy o prosazení socialistických či komunistických ideálů silou však skončily útiskem a masovými vraždami.
Versuche zur gewaltsamen Durchsetzung sozialistischer oder kommunistischer Ideale jedoch führten zu Unterdrückung und Massenmord.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za účelem prosazení všeobecného zákazu a předcházení jeho porušování by členské státy měly stanovit přiměřené sankce.
Zur Durchsetzung des allgemeinen Verbots und als Abschreckung gegen Zuwiderhandlungen sollten die Mitgliedstaaten angemessene Sanktionen vorsehen.
   Korpustyp: EU
K prosazení bezletové zóny bychom museli bombardovat protiletadlové raketové základny a ohrozit tak civilní život.
Für die Durchsetzung einer Flugverbotszone müssten wir Flugabwehrraketen-Stellungen bombardieren, wobei zivile Leben bedroht würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytné zavést systém sankcí k prosazení takové kontroly.
Für die Durchsetzung einer solchen Kontrolle ist eine Sanktionsregelung notwendig.
   Korpustyp: EU
Vnímání obchodní politiky jako rukojmí pro pokus o prosazení jiných politik na úkor evropských obchodních zájmů je třeba odmítnout.
Eine Geiselnahme der Handelspolitik für den Versuch der Durchsetzung anderer Politiken auf Kosten der europäischen Handelsinteressen ist abzulehnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nakolik je podle Rady z hlediska vývoje a prosazení regulace bankovního sektoru v celé EU nezbytné vytvořit „hospodářskou vládu EU“?
Inwiefern sieht der Rat zur Entwicklung und Durchsetzung EU-weiter Regulierungen für den Bankensektor die Notwendigkeit zu einer EU-Wirtschaftsregierung?
   Korpustyp: EU DCEP
Každý členský stát určí subjekt odpovědný za prosazení tohoto nařízení.
Jeder Mitgliedstaat ernennt eine für die Durchsetzung dieser Verordnung zuständige Stelle.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme srozumitelnou strategii pro Evropskou unii, abychom mohli podporovat a zajistit prosazení práv dítěte uvnitř i vně Evropskou unii.
Es bedarf einer umfassenden EU-Strategie zur Förderung und Gewährleistung der wirksamen Durchsetzung der Rechte von Kindern sowohl innerhalb als auch außerhalb der Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prosazení

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za prvé, prosazení strategičtějšího přístupu.
Erstens soll ein strategischerer Ansatz gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosazení mé vůle nad jejich.
Zwinge ihnen deinen Willen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se soustředit na jeho prosazení.
So, deshalb müssen wir uns heute darum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Technologie potřebná k prosazení tohoto plánu existuje.
Die Technologie, um ein solches System voranzubringen, existiert bereits. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naštěstí kráčíme na cestě prosazení se kupředu.
Glücklicherweise bewegen wir uns in Richtung Selbstbewusstsein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by mohlo být dobrý prosazení.
Das wäre ein riesiger Schritt nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Problém se týká prosazení těchto decentralizovaných pravomocí.
Das Problem betrifft die Ausübung dieser dezentralisierten Befugnisse.
   Korpustyp: EU
- Koordinace činností k prosazení pravidel hospodářské soutěže (článek 4)
– Abstimmung der Durchsetzungsmaßnahmen (Artikel 4)
   Korpustyp: EU DCEP
Je naší povinností sjednotit se ve snaze o jejich prosazení."
Sich mit vereinten Kräften für ihre Achtung einzusetzen, ist unsere heilige Pflicht",
   Korpustyp: EU DCEP
Stručně řečeno, musíme i nadále usilovat o prosazení skutečné rovnosti.
Kurz gesagt, wir müssen weiter an einer echten Gleichberechtigung arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K prosazení této evropské legislativy musí být dostupné náležité zdroje.
Um diesen europäischen Rechtsakt durchzusetzen, müssen geeignete Ressourcen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak vidíte šance pro prosazení práva v Dárfúru?
Was haben sie in diesen 32 Jahren erreicht?
   Korpustyp: EU DCEP
K prosazení této legislativy Společenství musí být dostupné náležité zdroje.
Um diesen gemeinschaftlichen Rechtsakt durchzusetzen, müssen geeignete Ressourcen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak vidíte šance pro prosazení práva v Dárfúru?
Wie sehen Sie die Chancen für Recht und Gerechtigkeit für Darfur?
   Korpustyp: EU DCEP
Tady nejde o prosazení zákona za každou cenu, Paule.
Es geht nicht darum, das Gesetz bis an die Grenze auszureizen, Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Je potřeba nelítostné vůle na prosazení se v tomto světě.
Man braucht starken Willen, um erfolgreich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám ti, Ivane, Rasputin využívá carevny k prosazení svých cílů.
Ich weiß eines, Ivan, Rasputin benutzt die Zarin für seine Zwecke.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme proto udělování absolutoria využít k prosazení těchto změn.
Daher müssen wir die Entlastung nutzen, um solche Änderungen durchzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je naší povinností sjednotit se ve snaze o jejich prosazení,
Sich mit vereinten Kräften für ihre Achtung einzusetzen, ist heilige Pflicht“,
   Korpustyp: EU DCEP
Adekvátní úroveň prosazení autority, jak komunikovat verbálně a neverbálně.
Angemessenes Durchsetzungsvermögen, verbale und nonverbale Kommunikation.
   Korpustyp: Untertitel
- O arbitráž ohledně prosazení smlouvy mé klientky Anny.
Es ist ein Schiedsverfahren zur Geltendmachung eines Vertrags für meine Klientin Anna.
   Korpustyp: Untertitel
Budou tím sníženy jeho vyhlídky na prosazení zákona o zločinnosti?
Wie stark beeinflusst es seine Fähigkeit, beim Kriminalgesetz zu siegen?
   Korpustyp: Untertitel
prosazení velmi nebezpečných záměrů, a využíváte prezidentovy moci. - Víte co?
…m ein sehr gefährliches Vorhaben voran zu treiben und sich durch die Macht des Präsidenten Vorteile zu erschleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Velkým úspěchem Evropy je ve skutečnosti prosazení reforem v kandidátských zemích.
Der große Erfolg Europas besteht vielmehr darin, Reformen in Kandidatenländern vorangetrieben zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám sdělení, které se zprávě podařilo předat: řešením krize je prosazení postavení Unie coby globálního hráče.
Ich begrüße die Botschaft, die dieser Bericht zu vermitteln vermochte: die Lösung der Krise ist die Bestätigung der Union als globaler Akteur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvním krokem by mohlo být prosazení toho, aby byly ruské vojenské síly nahrazeny mezinárodními mírovými sbory.
Der erste Schritt könnte darin bestehen, den Austausch russischer Truppen durch internationale Friedenssicherungskräfte zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám také iniciativy pro prosazení aktivnějšího a srozumitelnějšího zveřejňování dokumentů ve vylepšených internetových databázích.
Ich begrüße außerdem die Initiativen, die auf eine bereitwilligere und übersichtlichere Bereitstellung von Dokumenten mittels verbesserter Internet-Datenbanken abzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud naopak půjdeme směrem prosazení našich vlastních zdrojů, nebudou moc vykonávat vlády, ale občané.
Wenn wir uns jedoch im Gegenteil in Richtung Eigenmittel bewegen, werden nicht die Regierungen, sondern die Bürgerinnen und Bürger in die Pflicht genommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zrovna tak se uvádí, že nedošlo k prosazení pravidel na označování dobytka.
Ebenso wurden die Vorschriften für Ohrmarken nicht eingehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poprvé byl použit článek 121 Lisabonské smlouvy za účelem prosazení strukturálních reforem v této zemi.
Artikel 121 des Vertrages von Lissabon wird erstmals dazu verwendet, Strukturreformen in einem Land durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych poblahopřál panu zpravodaji, Komisi, paní komisařce a Parlamentu za prosazení dohody.
Ich möchte dem Berichterstatter, der Kommission, dem Kommissar und dem Parlament zu der erzielten Vereinbarung gratulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory tomu švédské předsednictví uspělo v prosazení řady nesmírně důležitých právních předpisů o energetické účinnosti.
Dessen ungeachtet ist es dem schwedischen Ratsvorsitz gelungen, eine Reihe äußerst wichtiger Rechtsvorschriften zur Energieeffizienz einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak krvavá řež americké okupace přivedla USA k opuštění úsilí o prosazení demokracie.
Aber das blutige Chaos der US-Besatzung brachte Amerika dazu, sein Streben nach Demokratie aufzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako zákonodárci máme povinnost, abychom uprostřed silného hospodářského poklesu pracovali na prosazení ekologicky šetrných technologií.
Als Gesetzgeber ist es mitten in einem starken wirtschaftlichen Abschwung vorrangig, im Hinblick auf umweltfreundliche Energietechnologie Erfolge zu verzeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosazení limitů u ruských prodejů zbraní se ovšem ukáže jako mnohem těžší věc.
Eine Beschränkung russischer Waffenverkäufe wird sich allerdings als viel schwieriger erweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Názorným příkladem byl neúspěch úsilí o prosazení radikální změny v Zimbabwe.
Ein Paradebeispiel dafür ist das Scheitern, in Simbabwe einen tatsächlichen Wandel herbeizuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její prosazení je v rukou vnitrostátních parlamentů a alespoň v jednom případě v rukou voličů.
Sein Inkrafttreten liegt in den Händen der nationalen Parlamente - und zumindest in einem Fall in den Händen der Wähler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete mi věřit, když říkám, že prosazení této směrnice je právě tak důležité jako její vypracování.
Bitte glauben Sie mir, dass mir der Vollzug der Richtlinie genauso wichtig wie ihre Erarbeitung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím spadá zodpovědnost za prosazení výjimek na členské země, což má posílit hospodářskou soutěž.
Außerdem ist vorgesehen, europaweit „Produkt-Infostellen“ einzurichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Co uděláte proto, abyste od 1. prosince oživili myšlenku prosazení povinného označení 'made in'?
Werden Sie nach dem Inkrafttreten des Vertrags am 1. Dezember etwas in dieser Sache unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Nebudeme podporovat světové vojenské mise v zájmu prosazení našich vlastních zájmů.
Weltweiten militärischen Missionen zur Interessendurchsetzung werden wir nicht zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto by Evropská unie měla nadále usilovat o prosazení daně z finančních transakcí na celosvětové úrovni.
Darum soll die Europäische Union weiter daran festhalten, sich für eine Finanztransaktionssteuer auf globaler Ebene einzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o opětovném zahájení postupu ratifikace Ústavy a o prosazení zmínky o křesťanských kořenech (
zur Neubelebung des Verfassungsprozesses und zur Aufnahme eines Bezugs auf die christlichen Wurzeln (
   Korpustyp: EU DCEP
Promlčecí lhůta pro prosazení nároků za vzniklé škody právoplatným rozsudkem nebo rozhodčím výrokem je 10 let.
Die Verjährungsfrist für die Geltendmachung von Schadensersatzansprüchen, die durch ein Endurteil oder ein Schiedsurteil zugesprochen wurden, sollte 10 Jahre betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
V určitém okamžiku bude muset Evropský parlament přistoupit k důraznému prosazení vlastního institucionálního postavení.
Es wird einen Zeitpunkt geben, wo das Europäische Parlament vor der Wahl steht, seine institutionelle Haltung entscheidend geltend zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že bylo využito mediální paniky okolo ptačí chřipky k prosazení výše uvedené normy.
Offenbar wurde die von den Medien im Zusammenhang mit der Vogelgrippe verbreitete Hysterie genutzt, um die erwähnte Rechtsvorschrift durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto pozici chce naše skupina prosadit a věříme, že odhodlání k jejímu prosazení tu je.
Diese Haltung wünschen wir uns für unsere Fraktion, und wir sind davon überzeugt, dass das Engagement vorhanden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádám, aby bylo pro prosazení tohoto balíku učiněno cokoli a aby byl uveden v účinnost.
Ich ersuche Sie, sich mit aller Kraft für dieses Paket einzusetzen, damit etwas bewirkt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šlo nám o prosazení komplexní kontroly Služby pro vnější činnost vykonávané touto sněmovnou.
Was wir erreichen wollten, war eine umfassende Kontrolle des Auswärtigen Dienstes durch dieses Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázkou zůstává, zda Kongres ovládaný Republikány bude spolupracovat na jeho prosazení.
Es bleibt aber noch offen, ob ein von Republikanern geführter Kongress dieses Programm unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel
A byl jsem veden k přesvědčení, že pracoval s Prezidentem Palmerem na prosazení mírového programu.
Aber mir wurde gesagt, dass er zusammen mit Präsident Palmer einen Friedensplan voranbringen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto důvodu by také nikdy neměli potřebnou způsobilost k prosazení podnikové kombinace.
Sie könnten daher nie die erforderliche tatsächliche Fähigkeit besitzen, eine Unternehmensverschmelzung durchzusetzen.
   Korpustyp: EU
Jiný svět je možný; k jeho prosazení potřebujeme jen politickou vůli.
Eine andere Welt ist möglich; wir brauchen nur den politischen Willen, sie herbeizuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď je na vládě, aby soudní systém využila k prosazení právního řádu.
Nun ist es an der afghanischen Regierung, die Herrschaft des Rechts mithilfe der Justiz durchzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje pramálo důvodů myslet si, že prosazení vědečtějšího přístupu k vědeckému vzdělávání bude o mnoho snazší.
Es gibt wenig Grund zur Annahme, dass ein verstärkt wissenschaftlicher Ansatz in der naturwissenschaftlichen Ausbildung schneller und leichter angenommen werden würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto vyzývá Unii k podpoře " mezinárodních mírových sil " a " prosazení bezletové zóny nad Dárfúrem ".
Das Parlament fordert Ratsvorsitze und die EU-Außenminister auf, dazu beizutragen, das eigentliche Anliegen des neu geschaffenen Rates in den Mittelpunkt zu rücken.
   Korpustyp: EU DCEP
reformy vedoucí k prosazení právního řádu, práv jednotlivců, robustnější občanské společnosti a demokratizace napříč arabským světem.
Reformen, die zu Rechtsstaatlichkeit, persönlichen Rechten, einer stabileren Zivilgesellschaft und zur Demokratisierung in der arabischen Welt führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vhodným začátkem by bylo prosazení odlišného postoje vůči přijetí eura kandidátskými zeměmi.
Ein guter Anfang wäre eine Haltungsänderung gegenüber der Euroeinführung in den Beitrittsländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Princip velkého třesku vytváří hmotný zájem pracovníků na liberalizaci a tak činí prosazení deregulace politicky snazší.
Die urknall-artige Herangehensweise lässt Arbeiter an der Liberalisierung teilhaben und macht damit die Deregulierung politisch leichter durchsetzbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato směrnice je vhodným legislativním nástrojem pro koordinovanější a soustavnější prosazení ITS v EU.
Die Richtlinie ist ein angemessenes legislatives Instrument, um den Einsatz von intelligenten Verkehrssystemen in der EU besser zu koordinieren und zu vereinheitlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
dokáže stabilizovat konflikt, přispět k prosazení kroků budujících důvěru a dojednávat prozatímní dohody.
Die USA können einen Konflikt stabilisieren, einen Beitrag zu vertrauensbildenden Maßnahmen leisten und Zwischenabkommen aushandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"a ti, kteří byli osvíceni první, " "jsou odsouzeni k jeho prosazení navzdory těm druhým."
Wer erleuchteter ist als andere, ist dazu verdammt, diesem Licht zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych se vás zeptal, zda máte nějaké nové informace ohledně snah EU o prosazení zrušení tohoto despotického zákazu.
Ich möchte Sie fragen, ob Sie Neuigkeiten bezüglich des Standes der EU-Lobbyarbeit zur Aufhebung dieses repressiven Verbots haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se změn klimatu týče, prosazení dalšího snížení emisí místo 20 % o 30 % by mohlo napáchat značné škody.
Die Auferlegung einer weiteren Anhebung des Emissionsziels von 20 auf 30 % könnte sich auf den Klimawandel sehr nachteilig auswirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohly by být právní předpisy v oblasti lidských práv použity k prosazení částí tohoto návrhu ve Velké Británii?
Könnte die Menschenrechtsfrage dazu benutzt werden, Teile dieses Vorschlags in Großbritannien durchzusetzen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Události posledních několika měsíců jsou důsledkem krátkozrakého úsilí o prosazení vlastní vůle bez ohledu na zájmy partnerů.
Die Ereignisse der vergangenen Monate sind die Konsequenzen aus einer kurzsichtigen Politik, die darauf abzielt, vollendete Tatsachen zu schaffen und die Interessen des Partners zu ignorieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaosmé, angažmá USA v Sýrii vdechne nový život snahám o prosazení širší války mezi USA a Íránem.
Achtens wird ein US-Engagement in Syrien den Bemühungen, einen umfassenderen Krieg zwischen den USA und dem Iran herbeizuführen, neues Leben einhauchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se tedy můžeme dostat dále než k jen ritualistickým schůzkám, které pro prosazení globální agendy dělají pramálo?
Wie aber können wir sonst über ritualistische Sitzungen hinausgehen, die kaum etwas tun, um die globale Agenda voranzubringen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto jsem byl obzvlášť potěšený, že Evropská rada výrazně podpořila prosazení balíčku o změně klimatu a energetické bezpečnosti.
Deshalb war ich sehr froh, dass der Europäische Rat sich so deutlich dafür ausgesprochen hat, beim Paket im Bereich Klimawandel und Energiesicherheit weiter voranzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Němečtí politici nesou důležitou demokratickou zodpovědnost za posílení tohoto vědomí a za prosazení potřebných kroků k odvrácení katastrofy.
Die deutschen Politiker tragen die wichtige demokratische Verantwortung dafür, diese Erkenntnis zu verstärken und die Schritte einzuleiten, die zur Abwehr einer Katastrophe nötig sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obracejte se na jedince v malých a středních podnicích a nabídněte jim prostředky k rozvinutí a prosazení jejich myšlenek.
Gehen Sie in die KMU und bieten Sie geeigneten Personen Ressourcen an, um ihnen bei der Entwicklung und Vermarktung ihrer Ideen zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z největších úspěchů evropské vize za posledních 50 let bylo prosazení demokracie a svobody v celé Evropě.
Zu den größten Erfolgen unserer europäischen Vision in den letzten 50 Jahren gehört, dass Demokratie und Freiheit sich in ganz Europa durchgesetzt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi a Radu, aby ve svém dialogu s Čínou zdůraznily význam propuštění aktivistů usilujících o prosazení práv zaměstnanců;
fordert die Kommission und den Rat auf, in ihrem Dialog mit China besonderen Nachdruck auf die Freilassung von Gewerkschaftsaktivisten zu legen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem pro prosazení obchodní politiky zaměřené na rozlišování výrobků a služeb na základě jejich dopadu na klima.
Ich bin dafür, eine Handelspolitik zu verfolgen, die auf die Unterscheidung zwischen Produkten und Dienstleistungen basierend auf deren Auswirkungen auf das Klima abzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, nejdříve bych rád poděkoval panu Marinescovi za prosazení této rozpravy.
(IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Zunächst einmal möchte ich Herrn Marinescu dafür danken, dass er so sehr auf diese Aussprache gedrängt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naléhavě žádáme obě strany, aby se tím řídily, a vyzýváme Evropu, aby k prosazení tohoto požadavku podnikla kroky.
Wir rufen die Parteien nachdrücklich dazu auf, sich daran zu halten, und wir rufen Europa dazu auf, Maßnahmen zu ergreifen, um dies zu ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plně podporuji prosazení právní subjektivity pro nové evropské výzkumné infrastruktury v souvislosti s celoevropskými výzkumnými projekty a celoevropským financováním.
Ich unterstütze die Einrichtung eines Rechtsstatus für neue Europäische Forschungsinfrastrukturen für gesamteuropäische Forschungsprojekte und Finanzierung vollständig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čím větší jednoty a efektivnosti dosáhneme na domácí scéně, tím lepší máme předpoklady pro prosazení našich principů v mezinárodním měřítku.
Je mehr wir uns in der EU vereinigen und effizient zusammenarbeiten, desto erfolgreicher werden wir auf internationaler Ebene sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážená paní předsedající, jen málo z nás bude něco namítat proti důležitosti prosazení dlouhodobé udržitelnosti komerčních zásob ryb.
(EN) Frau Präsidentin! Kaum jemand von uns wird bestreiten, dass eine nachhaltige Entwicklung der kommerziell befischten Bestände wichtig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokoušeli jsme se o veřejnou diplomacii a úzce spolupracujeme s členskými státy EOU na prosazení dobře koordinované veřejné diplomacie.
Wir haben es mit öffentlicher Diplomatie versucht, und wir arbeiten eng mit EU-Mitgliedstaaten zusammen und verfolgen dabei eine gut abgestimmte öffentliche Diplomatie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento návrh v podstatě legitimizuje pokusy francouzské vlády o prosazení její koncepce vysokého správního orgánu, nechvalně známého zákona Hadopi.
Dieser Entwurf legitimiert stattdessen nur die Bemühungen der französischen Regierung, ihr Konzept einer hohen Verwaltungsbehörde, das berüchtigte "Hadopi"Gesetz, durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosazení otázek mořského prostředí v sedmém rámcovém programu pro výzkum a vývoj je důležitým krokem tímto směrem.
Die Berücksichtigung von Meeresfragen im Siebten Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung ist ein wichtiger Schritt in diese Richtung.
   Korpustyp: EU
popřípadě stanovení nezbytných postupů k označování exemplářů, aby se usnadnila jejich identifikace a zajistilo prosazení příslušných ustanovení.
Verfahren — soweit erforderlich — zur Kennzeichnung der Exemplare, damit diese leichter identifiziert werden können und die Einhaltung der Bestimmungen gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU
V těch rozvíjejících se ekonomikách, jež nedávných kapitálových přílivů nevyužily k prosazení reforem, má tento scénář potenciál narušit růst.
Dieses Szenario hat das Potenzial, in Schwellenländern, die es versäumt haben, die jüngsten Kapitalzuströme zu nutzen, das Wachstum zu stören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obávaly se totiž, že kdyby tyto problémy nastaly, vykolejily by reformní opatření a nahlodaly veřejnou podporu potřebnou k jejich prosazení.
Diese Probleme, so wurde befürchtet, könnten die Reformmaßnahmen aus der Bahn werfen und die für weitere Maßnahmen nötige Unterstützung der Öffentlichkeit untergraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sarkozy je přesvědčen, že k prosazení reforem pracovního trhu v parlamentu, kde ovládá výraznou většinu, má všelidový mandát.
Sarkozy glaubt, dass er den Auftrag des Volkes habe, seine Arbeitsmarktreformen im Parlament durchzudrücken, wo er über eine große Mehrheit verfügt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato úroveň zapojení firem je dobrým příslibem prosazení nového přístupu ke globální prosperitě: šetrného vůči planetě a citlivého vůči lidem.
Diese Art des Engagements der Wirtschaft ist ein guter Zeichen für einen neuen, umwelt- und menschenfreundlichen Ansatz, der zu globalem Wohlstand führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oba zahájili svou dráhu jako malajsijští nacionalisté, kteří po odchodu Britů usilovali o prosazení práv malajsijské většiny.
Beide begannen ihre Karriere als malaiische Nationalisten, die sich für die Rechte der malaiischen Mehrheit einsetzten, nachdem die Briten das Land verlassen hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro Kreml je íránský jaderný program jen jednou kapitolou v kampani za opětovné prosazení role Ruska coby světové velmoci.
Für den Kreml stellt das iranische Atomprogramm lediglich ein Kapitel in einer Kampagne dar, die dazu dient, Russlands Rolle als Großmacht zu bekräftigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Působením samotných tržních sil bez těchto informací nedojde k prosazení racionálního využívání energie a jiných hlavních zdrojů u těchto výrobků.
Fehlt eine derartige Unterrichtung, werden die Marktmechanismen allein nicht in der Lage sein, zur rationellen Nutzung der Energie und anderer wichtiger Ressourcen bei diesen Produkten beizutragen.
   Korpustyp: EU
Mezi opatření k prosazení právních předpisů, která by mohla ovlivnit důležité zájmy druhé smluvní strany, patří zejména:
Zu den Durchsetzungsmaßnahmen, die wichtige Interessen der anderen Vertragspartei berühren könnten, gehören insbesondere:
   Korpustyp: EU
Jaká opatření plánuje Komise za účelem prosazení účinnějšího způsobu boje proti organizovanému zločinu ze strany tureckých úřadů?
Welche Maßnahmen plant die Kommission, um den Kampf gegen das organisierte Verbrechen seitens der türkischen Behörden effektiver zu machen?
   Korpustyp: EU DCEP
Promlčecí lhůta pro prosazení nároků za vzniklé škody stanovené pravomocným rozsudkem nebo rozhodčím výrokem je 10 let.
Die Verjährungsfrist für die Vollstreckung von Schadensersatzansprüchen, die durch ein Endurteil oder ein Schiedsurteil zugesprochen wurden, sollte 10 Jahre betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Klíčem k odstranění neefektivních a neproduktivních subvencí, jichž požívají malé skupiny, je prosazení snížení daní pro všechny.
Entscheidend, um unwirksame, unproduktive Subventionen für Minderheiten abzubauen, ist die Einführung von Steuererleichterungen für alle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MA: Tyto ženy viděly svou roli v rámci pešmergy jako cestu k prosazení své společenské rovnoprávnosti s muži.
MA: Diese Frauen sahen ihre Rolle in der Peshmerga als einen Weg, sich gleichgestellt in der Männerwelt zu behaupten.
   Korpustyp: Zeitung
Tento rok je jedním z témat Mezinárodního dne žen solidarita a prosazení žen na celém světě - v době hospodářské krize je to důležité téma.
Dieses Jahr steht der Internationale Frauentag unter dem Motto der weltweiten Solidarität und Selbstbehauptung der Frauen: ein wichtiges Thema in Zeiten der Wirtschaftskrise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme přehlížet odůvodněné obavy vznesené v pozměňovacích návrzích ve výboru, nyní bychom se ale měli soustředit se namísto prosazení návrhu v původním znění Komise.
Die berechtigten Anliegen, die in den Änderungsanträgen im Ausschuss angenommen wurden, sollten wir nicht beiseiteschieben. Wir sollten uns jetzt darauf konzentrieren, diesen Vorschlag in der eher ursprünglichen Version der Kommission hin zu bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těm, kteří jej požadují, ale ve skutečnosti nejde o referendum, o větší míru demokracie, oni jen chtějí využít oněch 30 % opozičního potenciálu k prosazení svých cílů.
Es geht den Betreffenden nicht um Referenden. Es geht ihnen nicht um mehr Demokratie, sondern es geht ihnen schlicht darum, dieses Protestpotenzial von 30 % zu aktivieren und hinter ihre Ziele zu spannen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu prosazení toho, aby tyto konkurenční klastry sloužily zájmům nedotknutelného společného trhu, navrhuje Parlament, aby na ně dohlížela Evropská komise na úkor volených vlád.
Um diese Wettbewerbs-Cluster weiter durchzusetzen und somit den Interessen des unantastbaren gemeinsamen Markts zu dienen, schlägt dieses Haus vor, dass sie zum Nachteil der gewählten Regierungen von der Europäischen Kommission überwacht werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych Vás nicméně upozornit na dva cíle: na odstranění cel řekněme za 20 let a na prosazení jejich velmi mírného snížení do té doby.
Ich möchte dennoch Ihre Aufmerksamkeit auf beide Ziele lenken: Einmal das Erreichen des Nulltarifs, sagen wir in 20 Jahren, und zweitens eine sehr moderate Reduzierung in der Zwischenzeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte