Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prosazování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prosazování Durchsetzung 341 Förderung 278 Umsetzung 31 Durchsetzen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prosazování

1063 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

pro prosazování tohoto nařízení.
Jede dieser Stellen trifft die notwendigen Maßnahmen, um
   Korpustyp: EU DCEP
A v prosazování zákonu?
Und daran das Gesetz zu vollstrecken?
   Korpustyp: Untertitel
směrnice o prosazování práva
Richtlinie zum Datenschutz bei der Strafverfolgung
   Korpustyp: EU IATE
Selhává při prosazování právních předpisů.
Sie setzt die Rechtsakte nicht durch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přispívat k prosazování udržitelného rozvoje.
einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora pro prosazování bezuhlíkové společnosti.
Unterstützung der Pionierarbeit für eine CO2-neutrale Gesellschaft.
   Korpustyp: EU
Je italským soudům bráněno v prosazování práva?
Werden die italienischen Gerichte daran gehindert, Recht zu sprechen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
16. Účinné prosazování rozpočtového dohledu v eurozóně (
16. Haushaltspolitische Überwachung im Euroraum (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vůbec není otázka prosazování obchodních bariér.
Damit werden durchaus keine Handelshemmnisse gefördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo za prosazování evropské utopie nakonec zaplatí?
Wer wird letzten Endes die Zeche für das Streben nach Europas Utopie zahlen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- zdůrazňuje význam prosazování principů subsidiarity a proporcionality;
- Es ist wichtig, dass die Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit weiter gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
· přispívat k prosazování mezinárodního obrazu Unie,
· zur Hebung des internationalen Ansehens der Union beizutragen;
   Korpustyp: EU DCEP
Účinné prosazování rozpočtového dohledu v eurozóně ***I
Haushaltspolitische Überwachung im Euroraum ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva však trvá na prosazování těchto politik.
Dennoch vertritt der Bericht weiterhin diese Strategien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
kultuře a její prosazování (včetně kulturního
zur Kultur und die Kulturförderung (einschließlich kulturelles
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Předmět: Prosazování energie z obnovitelných zdrojů
(PPE) Betrifft: Forcierung der erneuerbaren Energien
   Korpustyp: EU DCEP
A to bez ohledu na prosazování.
Ganz abgesehen von der Vollzugsseite des Problems.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosím vás jako kolegu v prosazování práva.
Ich bitte Sie als Gesetzeshüterkamerad.
   Korpustyp: Untertitel
Jste policajt nebo pracujete na prosazování zákona?
Sind Sie ein Cop oder arbeiten Sie für eine Vollzugsbehörde?
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí, znám pár lidí u prosazování práva.
Wie das Glück so will, kenne ich einige Leute in der Strafverfolgungsbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Zlepšit prosazování podnikatelských zájmů a poradenství.
Verbesserung von Lobbyarbeit und Unternehmensrepräsentanz.
   Korpustyp: EU
podpora a prosazování programu zajišťování potravin.
Eintreten für und Voranbringen der Ernährungssicherheitsagenda.
   Korpustyp: EU
Zlepšit prosazování podnikatelských zájmů a poradenství.
Verbesserung der Lobbyarbeit und Konsultation von Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Sdružení pro prosazování a obranu práv obyvatel
CODEPU
   Korpustyp: EU IATE
Výbor pro prosazování a obranu práv obyvatel
CODEPU
   Korpustyp: EU IATE
Já jsem zůstal u prosazování zákona.
Ich bin auf der Seite des Gesetzes geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Operace k prosazování míru vyžadují mandát OSN.
Friedensdurchsetzende Maßnahmen erfordern ein UN-Mandat.
   Korpustyp: EU DCEP
ustanovení o účinném prosazování dodržování pravidel.
wirksamen Durchsetzungsbestimmungen bei Nichteinhaltung der Vorschriften.
   Korpustyp: EU
pozvolné a postupné prosazování institucionální reformy.
als ein Heruntertröpfeln institutioneller Reformen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současný stav prosazování práva v našem městě.
Den aktuellen Stand der Strafverfolgung in unserer Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to starobylý prosazování potravního řetězce.
Das ist eine altehrwürdige Regel der Nahrungskette.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych poděkovat poslancům Evropského parlamentu za prosazování této záležitosti.
Ich möchte mich bei den Abgeordneten des Europäischen Parlaments bedanken, dass sie bei diesem Thema eine treibende Kraft waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně je mezinárodní spolupráce orgánů prosazování práva omezená.
Auf der anderen Seite ist die internationale Zusammenarbeit zwischen den Strafverfolgungsbehörden begrenzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto při prosazování dílčích cílů neztratí ze zřetele cíle vyšší.
Dennoch verliert er, wenn er Teilziele verfolgt, die höheren Ziele nicht aus den Augen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prosazování demokracie je třeba provádět s pokorou, opatrností a moudrostí.
Demokratieförderung muss mit Bescheidenheit, Sorgfalt und Weisheit erfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé, ACTA je pouze o prosazování práv duševního vlastnictví.
Zweitens geht es beim ACTA nur darum, geistige Eigentumsrechte durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve Výboru jsme myšlenku pokračovat v prosazování těchto návrhů podpořili.
Im Ausschuss haben wir nachdrücklich das Vorhaben unterstützt, sich weiter für die Annahme dieser Vorschläge einzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) prosazování rozvojového procesu, který řídí a vlastní partnerská země.
(5a) Die Gemeinschaft fördert die wirksame Zusammenarbeit mit den Partnerländern und -regionen auf der Grundlage international bewährter Verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Rámcový program by měl přispívat k prosazování udržitelného rozvoje.
(10) Das Rahmenprogramm soll einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
– neochota zainteresovaných subjektů investovat do marketingu a prosazování těchto systémů,
– fehlende Bereitschaft der Beteiligten, in das Marketing und die Promotion solcher Systeme zu investieren;
   Korpustyp: EU DCEP
G20 se musí ujmout vedení v otázce prosazování obchodního programu.
Und schließlich muss die G20 die Handelsagenda beispielhaft durchziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyjasní ustanovení tohoto nařízení za účelem prosazování společného přístupu.
klärt die Kommission die Bestimmungen dieser Verordnung, um einen gemeinsamen Ansatz sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
My takovou možnost kontroly a prosazování věcí nemáme.
Es bedarf einer gewissen Dringlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Pod dohledem vnitrostátních subjektů příslušných pro prosazování dopravci
Unter der Aufsicht der nationalen Durchsetzungsstellen arbeiten
   Korpustyp: EU DCEP
V oblasti prosazování práv žen působí několik let.
Jahrelang hat sie sich für die Rechte von Frauen eingesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva má klíčový význam při prosazování tohoto cíle.
Dieser Bericht ist von wesentlicher Bedeutung, um dabei Fortschritte zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, pakjste právě vykonal první pravidlo prosazování zákona.
Das ist die erste Regel des Gesetzesvollzugs.
   Korpustyp: Untertitel
Pak je dlouhá pasáž o prosazování víry, bla, bla, bla.
- Dann kommt ein langer Absatz über das Festhalten am Glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo já prosazování práva, bla-bla-fucking-bla.
Oder dass ich das Gesetz vertrete, bla bla bla.
   Korpustyp: Untertitel
Je však stále nutné zlepšit prosazování pravidel hospodářské soutěže.
Eine verbesserte Rechtsdurchsetzung in der Wettbewerbspolitik steht jedoch noch aus.
   Korpustyp: EU
Kontrola a prosazování opatření týkajících se dovozu a vývozu úhoře
Kontrolle und Sanktionen bei der Ein- und Ausfuhr von Aal
   Korpustyp: EU
Zlepšit možnosti pro prosazování podnikatelských zájmů a reprezentaci podniků.
Verbesserung der Möglichkeiten für Lobbyarbeit und Unternehmensrepräsentanz.
   Korpustyp: EU
prosazování technických předpisů a kroků v oblasti dohledu nad trhem;
Vollzug der technischen Vorschriften und Marktaufsicht.
   Korpustyp: EU
Příspěvek na náklady kontroly, inspekce, prosazování a shromažďování údajů
Beitrag zu Überwachungs-, Inspektions-, Durchsetzungskosten sowie zu den Kosten der Datenerhebung
   Korpustyp: EU
Podporuje mezinárodní angažmá k prosazování míru po skončení konfliktu.
Er unterstützt internationales Engagement, um den Frieden nach Konflikten zu stärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeme jen spekulovat, jaké motivy vedou Schäubleho k prosazování grexitu.
Man kann über Schäubles Motivation, auf einen Grexit zu drängen, nur spekulieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koneckonců, silná ekonomika zjednodušuje jestřábům v ECB prosazování nárůstů sazeb.
Schließlich erleichtert es eine starke Konjunktur den Falken bei der EZB, Zinserhöhungen plausibel zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K prosazování takového cíle Fed mandát od Kongresu nedostal.
Der Kongress hat der Fed keine Mandat für dieses Ziel gegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při prosazování kontroverzního návrhu ústavy nestrpěl Mursí téměř žádnou opozici.
Mursi duldete kaum Widerstand als er einen umstrittenen Verfassungsentwurf durchdrückte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto se Rusko při prosazování této strategie setká s problémy.
Allerdings wird Russland bei der Verfolgung dieser Strategie auf Schwierigkeiten stoßen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
prosazování práva, správa a obchod v oblasti lesnictví
FLEGT
   Korpustyp: EU IATE
prosazování práva, správa a obchod v oblasti lesnictví
Rechtsdurchsetzung, Politikgestaltung und Handel im Forstsektor
   Korpustyp: EU IATE
Čeho jiného než prosazování sankcí bychom těmito usneseními mohli dosáhnout?
Was könnten wir mit diesen Entschließungen denn beabsichtigen, außer Sanktionen durchzusetzen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odmítnu-li Toralův nárok, obviníte mě z prosazování zájmů Federace.
Verneine ich Torals Anspruch, beschuldigen Sie mich, Föderationsinteressen zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidíte roli Evropského parlamentu při prosazování lidských práv?
Welche Rolle spielt das Parlament beim Schutz der Menschenrechte?
   Korpustyp: EU DCEP
Účinné prosazování rozpočtového dohledu v eurozóně ***I (závěrečné hlasování)
Haushaltspolitische Überwachung im Euroraum ***I (Schlussabstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba přijmout účinná opatření k prosazování stanovených pravidel.
Es ist erforderlich, wirksame Durchsetzungsmaßnahmen einzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
EVROPA VE SVĚTĚ: PROSAZOVÁNÍ NAŠEHO VLIVU NA SVĚTOVÉ SCÉNĚ
EUROPA IN DER WELT: STÄRKUNG DES GEWICHTS DER EUROPÄISCHEN UNION AUF INTERNATIONALER EBENE
   Korpustyp: EU DCEP
O podmínkách přístupu budou informovány vnitrostátní subjekty příslušné pro prosazování.
Die Zugangsbedingungen werden den nationalen Durchsetzungsstellen gemeldet.
   Korpustyp: EU DCEP
Účinné prosazování rozpočtového dohledu v eurozóně ***I (hlasování)
Haushaltspolitische Überwachung im Euroraum ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
EVROPA VE SVĚTĚ: PROSAZOVÁNÍ NAŠEHO VLIVU NA SVĚTOVÉ SCÉNĚ
EUROPA IN DER WELT: VERSTÄRKUNG UNSERER PRÄSENZ AUF DER INTERNATIONALEN BÜHNE
   Korpustyp: EU DCEP
Střílení více ve filmů pro Unii a prosazování našeho okresu.
Spiel in hochwertigen kantonesischen Filmen mit. Hörst du?
   Korpustyp: Untertitel
Teď není místo na prosazování vašeho morálního přesvědčení.
Jetzt ist keine Zeit, uns Ihre ethischen Überzeugungen aufzuzwingen.
   Korpustyp: Untertitel
A terorismus je při prosazování politických změn efektivní.
Und es scheint, dass Gewalt effektiv zu politischen Veränderungen führt.
   Korpustyp: Untertitel
vytvoření a prosazování vhodného vnitrostátního režimu odpovědnosti třetích stran;
Ein angemessenes nationales Haftungssystem gegenüber Dritten sollte eingerichtet sein und angewandt werden.
   Korpustyp: EU
podle horizontálního rozměru prosazování právních předpisů: výměna informací; operativní spolupráce,
nach den horizontalen Aspekten der Strafverfolgung: Informationsaustausch, operative Zusammenarbeit;
   Korpustyp: EU
přivítat přispění občanské společnosti při prosazování zásad a cílů NPT;
Würdigung des Beitrags, den die Zivilgesellschaft durch ihr Eintreten für die Grundsätze und Ziele des NVV leistet;
   Korpustyp: EU
zkoumá návrhy omezení s cílem radit v otázkách prosazování.
Prüfung von Vorschlägen für Beschränkungen im Hinblick auf die Beratung zur Durchsetzbarkeit.
   Korpustyp: EU
Evropská unie usiluje o prosazování mezinárodního nástroje pro sledování.
Die Europäische Union fördert weiter das Internationale Rückverfolgungsinstrument.
   Korpustyp: EU
EVROPA VE SVĚTĚ: PROSAZOVÁNÍ NAŠEHO VLIVU NA SVĚTOVÉ SCÉNĚ
EUROPA IN DER WELT: STÄRKUNG DES GEWICHTS DER EUROPÄISCHEN UNION AUF INTERNATIONALEM PARKETT
   Korpustyp: EU DCEP
Udělala firma Nakamoto při prosazování prodeje něco nečestného nebo nevhodného?
Hat Nakamoto etwas Unlauteres getan, um diesen Verkauf anzutreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Teď, pokud mě omluvíš, budu pokračovat v prosazování vnitřního klidu.
Nun, wenn du mich nun entschuldigen würdest, ich will weiterhin versuchen, meinen inneren Frieden zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Mladá generace potřebuje zbraně k prosazování svých názorů.
Die junge Generation braucht Waffen für Protestmärsche und Sitzblockaden.
   Korpustyp: Untertitel
Nestal by se hlavou Obsidianského řádu bez prosazování kázně.
Ohne Disziplin wäre er nicht Oberhaupt des Obsidianischen Ordens geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Stojím v čele prosazování prohibice v tomto městě.
Ich bin der Leiter der Prohibitionsvollstreckung dieser Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento nedostatek dovedností, znalostí a zkušeností v oblasti prosazování znamená, že toto prosazování není v praxi často účinné.
Dieser Mangel an Kompetenz, Know-how und Erfahrung im Hinblick auf die Sensibilisierung führt dazu, dass entsprechende Maßnahmen häufig nicht zum Ziel führen.
   Korpustyp: EU
Jsme také konfrontováni s různými způsoby prosazování práva, kdy pozornost může být zaměřena na prosazování práva spíše na veřejné než na soukromé úrovni.
Es bestehen Unterschiede in der Struktur der Rechtsordnung: In der einen liegt der Schwerpunkt auf dem Zivilrecht, in der anderen auf dem Strafrecht.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Společenství usiluje o prosazování dodržování základní norem v oblasti práce, v souvislosti se svým úsilím o prosazování právního státu,
in der Erwägung, dass die Gemeinschaft engagiert ist, im Lichte der gemeinschaftlichen Verpflichtung auf den Rechtsstaat die Achtung der Mindeststandards für Arbeit zu befördern,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud orgány pro hospodářskou soutěž obou smluvních stran provádějí činnosti k prosazování právních předpisů týkající se navzájem souvisejících záležitostí, mohou své činnosti k prosazování právních předpisů koordinovat.
Führen die Wettbewerbsbehörden beider Vertragsparteien Durchsetzungsmaßnahmen in Bezug auf miteinander verbundene Vorgänge durch, so können sie ihre Durchsetzungsmaßnahmen koordinieren.
   Korpustyp: EU
Každá strana přijme vhodná opatření pro prosazování společných norem přijatých v souladu s tímto článkem nebo pro prosazování přísnějších norem, které případně přijala.
Jede Partei trifft geeignete Maßnahmen, um die gemäß diesem Artikel angenommenen gemeinsamen Normen oder etwaige strengere Normen durchzusetzen.
   Korpustyp: EU
Nyní připraveni jsou, a my blahopřejeme úřadům Bosny a Albánie za jejich úspěchy při prosazování reforem.
Jetzt sind sie bereit und wir gratulieren den Behörden von Bosnien und Albanien zu den bei der Durchführung der Reformen erzielten Leistungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, vyzýváte členské státy a Komisi k účinnějšímu prosazování nařízení o přepravě odpadu.
Erstens rufen Sie die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, die Abfallverbringungsverordnung wirksamer durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důsledky toho, že prosazování Lisabonské smlouvy selhalo, by se měly skutečně přezkoumat a skutečně podrobně objasnit.
Wir sollten ernsthaft anfangen zu untersuchen, welche Folgen es hätte, wenn der Lissabon-Vertrag nicht in die Tat umgesetzt werden kann, und das auch ganz deutlich sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme více Evropy, více integrace tam, kde to členské státy svádí k prosazování svých vlastních zájmů.
Dort, wo die Mitgliedstaaten versucht sind, nur ihre eigenen Interessen zu wahren, brauchen wir mehr Europa und mehr Integration.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úspěch EU při prosazování míru a svobody nemá historickou obdobu, ale je pod vážným útokem.
Das für Frieden und Freiheit historisch beispiellose Erfolgsprojekt EU wird auf diese Weise hochgradig gefährdet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z těchto důvodů je prosazování této politiky příčinou dalšího zhoršování sociálně-ekonomické situace milionů lidí.
Aus diesen Gründen bedeutet eine Forderung nach dem Fortbestand einer solchen Politik, sich für eine fortdauernde Verschlimmerung der sozioökonomischen Situation von Millionen von Menschen auszusprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přinejmenším se toho událo málo, pokud jde o prosazování našich zájmů.
Zumindest ist wenig passiert, wenn es darum geht, unsere Interessen durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudou podporovat evropský inspektorát životního prostředí: stačí jim vnitrostátní agentury pro prosazování.
Sie werden kein europäisches Umweltschutzinspektionsregime mittragen sondern lieber ihre nationalen Kontrollinstanzen beibehalten wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spíše jde o prosazování pokroku civilizace, který naše země po desetiletí charakterizuje.
Es geht vielmehr darum, die Fortschritte der Zivilisation, die für unsere Staaten seit Jahrzehnten kennzeichnend sind, zu verfechten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Americký styl politiky využívající veřejné prostředky k prosazování zájmů jednotlivých odvětví je přenesen do Evropského parlamentu.
Das ist amerikanische Politik nach dem Motto "Eine Hand wäscht die andere" - für die Interessen bestimmter Sektoren - im Europäischen Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte