Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prosazovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prosazovat fördern 349 durchsetzen 251 forcieren 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prosazovatfördern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úřad Enova byl dále vyzván, aby prosazoval (prostřednictvím správy finančních prostředků) hospodářskou soutěž na trhu.
Außerdem soll Enova — über die Verwaltung der Fördermittel — den Wettbewerb am Markt fördern.
   Korpustyp: EU
vyzývá Komisi EU, aby prosazovala začlenění environmentálních aspektů do jednání o mezinárodním obchodu;
fordert die Kommission auf, die Einbeziehung umweltpolitischer Aspekte in internationale Handelsgespräche zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
4. poukazuje na vážné obavy z možného nárůstu a šíření vlivu salafistů, kteří by v Tunisku prosazovali radikalizaci islámu;
4. äußert große Besorgnis über den möglichen Zulauf zu den Salafis und deren Ausbreitung, die eine radikalisierte Variante des Islam in Tunesien fördern würden;
   Korpustyp: EU DCEP
navrhuje proto členským státům, aby prosazovaly uznávání profesionální praxe a zkušeností umělců;
schlägt daher den Mitgliedstaaten vor, die Anerkennung der Berufserfahrung von Künstlern zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by se postavit do čela snah o vytvoření globálního přístupu k SWF, prosazovat osvědčené postupy a konečně řešit problém oboustranné otevřenosti trhů?
Sollte sie Wegbereiter für ein globales Konzept für die SWF sein, bewährte Praktiken fördern und schließlich die Gegenseitigkeit von Marktöffnungen in Angriff nehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
by měla být používána lépe, aby byly léky dodávány na trh rychleji, byla podporována inovace a bezpečnost léků a aby byl silněji prosazován centralizovaný postup povolování uvádění na trh;
besser angewandt werden sollte, um die Fristen für die Markteinführung von Arzneimitteln zu verkürzen, Innovation und Sicherheit von Arzneimitteln zu unterstützen und die Inanspruchnahme des zentralisierten Verfahrens für die Genehmigung von Markteinführungen energischer zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto důležité jednat už dnes, aby byl zajištěn přístup ke službám péče o děti a aby tak byla podporována zaměstnanost a prosazovány rovnost, sociální začleňování a zájmy dětí.
Es ist daher wichtig, dass wir bereits jetzt handeln und dadurch den Zugang zu Kinderbetreuungseinrichtungen gewährleisten sowie Beschäftigung, Gleichstellung, soziale Einbindung und die Interessen von Kindern fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V globálním světě nezbytně potřebujeme občanství, které prosazuje rozmanitost, porozumění a toleranci.
Eine globalisierte Welt ist auf Bürger angewiesen, die Vielfalt als Bereicherung begreifen und gegenseitiges Verständnis sowie Toleranz fördern wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesně takovou Evropu my, skupina PPE, bráníme a prosazujeme.
Genau dieses Europa ist es, das wir von der PPE-Fraktion verteidigen und fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosazuji princip svobody rodin, na nich je potřeba ponechat rozhodnutí o způsobu péče o děti.
Wir müssen den Grundsatz der Freiheit für Familien fördern und ihnen die Entscheidung überlassen, wie sie ihre Kinder betreuen möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prosazovat

519 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme prosazovat zákony, ne?
Wir müssen schließlich das Gesetz hüten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Sociální značka má prosazovat:
Durch das Soziallabel soll Folgendes gefördert werden:
   Korpustyp: EU
A ti, kdo mají zákon prosazovat, ho také prosazovat nemusí.
Dieser Typ stellt meinen Kunden Tickets aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme prosazovat zákaz těchto zbraní.
Wir müssen vorangehen in der Ächtung dieser Waffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeš prosazovat něco co nefunguje.
Du kannst nichts herbeizwingen, das nicht funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Chránit slabé a prosazovat dobro.
Er beschützt die Schwachen und bewahrt das Gute.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by pořád prosazovat svou.
- Sie setzt ihren Willen durch.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme prosazovat odpovědnosti a skutečné zájmy.
Wir müssen Verantwortung und wahre Interessen propagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, je třeba citlivě prosazovat balíček SESAR.
Zweitens muss das SESAR-Paket auf angemessene Weise vorangebracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité prosazovat zákaz vývozu odpadu.
Es ist von wesentlicher Bedeutung, die Ausfuhr von Abfällen zu untersagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ptám se, jaký model společnosti chceme prosazovat?
Welchem sozialen Modell geben wir den Vorzug?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále slýcháme, že musíme prosazovat kulturní rozmanitost.
Stets heißt es, kulturelle Vielfalt muss gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale dojednaná dohoda se bude plně prosazovat.
Aber die ausgehandelte Vereinbarung wird durchgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Na tomto základě můžete prosazovat nerovnost.
Auf dieser Grundlage wird Ungleichheit gefördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tady se ta smlouva bude těžko prosazovat.
Das Abkommen wird hier eine enge Kiste.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje sestavit zákony, které budeme prosazovat.
- Sie müssen Gesetze erlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sílu musíme prosazovat rozumem, ne zbraněmi!
Gewalt muss mit Vernunft be-gegnet werden, nicht mit Waffen!
   Korpustyp: Untertitel
Takže vy teď rozhodujete, jaký zákony prosazovat?
Du entscheidest jetzt, welche Gesetze es wert sind, durchgesetzt zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
To musí být vzrušující, prosazovat spravedlnost.
Es muss toll sein, Gerechtigkeit walten zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
To se v Kvóru nebude prosazovat snadno.
Wird nicht leicht sein, das dem Rat zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neměl to disco tak prosazovat.
Ich hätte nie so auf Disco bestehen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Její lidská fyziologie se začala znovu prosazovat.
Ihre menschliche Physiologie wird wieder stärker.
   Korpustyp: Untertitel
Neví, že sis zvykl prosazovat svou.
Er weiß nicht, dass Ihnen sonst alles in den Schoß fällt.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom toho dosáhli, musíme vytvořit a prosazovat alternativní metody.
Dazu brauchen wir die Entwicklung von Alternativmethoden, die vorangetrieben werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl tuto povinnost vykonávat důsledně a za taková pravidla prosazovat.
Es hätte seine Verantwortung voll wahrnehmen und dafür streiten müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze se jedno odvětví po druhém snaží prosazovat vlastní zájmy.
Dies ist nichts als "Special Pleading" von einer Branche nach der anderen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakožto navrhovatelka stanoviska výboru jsem plně odhodlána tuto záležitost prosazovat.
Als Verfasserin der Stellungnahme des Ausschusses habe ich mich von ganzem Herzen dieser Angelegenheit gewidmet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče alternativní dopravy, budeme ji samozřejmě prosazovat.
Was die alternativen Transportmöglichkeiten betrifft, werden wir natürlich weiter in diese Richtung arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka však zní, zda budeme prosazovat sociální Evropu společně.
Doch die Frage lautet: Werden wir das soziale Europa gemeinsam voranbringen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme takové aktivity prosazovat při dvoustranných a několikastranných jednáních.
Auf solche Maßnahmen müssen wir in bilateralen und multilateralen Gesprächen hinwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je tedy politika, kterou Komise chce prosazovat?
Ist dies die Art von Politik, die die Kommission durchführen möchte?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lídři společenských hnutí mohou prosazovat rozsáhlejší vize než veřejní činitelé.
Die Anführer gesellschaftlicher  Bewegungen können umfassendere Visionen artikulieren als staatliche Amtsträger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Očekávejme tedy, že bude její naplnění zoufale prosazovat.
Es ist zu erwarten, dass er die aussichtlose Angelegenheit weiterverfolgen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidská práva a svobodu nelze prosazovat válkou a násilím.
Menschenrechte und Freiheit lassen sich nicht durch Krieg und Gewalt befördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je politika, kterou musí prosazovat Evropská unie jako celek.
Dies ist eine Politik der Europäischen Union insgesamt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A kdo může účinněji prosazovat zodpovědnější Evropskou centrální banku?
Und wer wäre besser geeignet, eine stärkere Rechenschaftspflicht der Europäischen Zentralbank einzufordern?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa bude v Londýně jednotná a bude prosazovat jednotnou zprávu.
Europa wird in London vereint und mit einer einheitlichen Botschaft auftreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme přímo voleni občany a jsme odhodláni prosazovat svá práva.
So werden wir direkt von den Bürgerinnen und Bürgern gewählt und wir sind dazu entschlossen, unsere Rechte auch durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme pevně rozhodnuti prosazovat tyto zásady na celém světě.
Wir sind bestrebt, diese Prinzipien überall in der Welt durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Catherine Ashtonová: EU by se měla více politicky prosazovat
Catherine Ashton: EU muss politisch stärker auftreten
   Korpustyp: EU DCEP
Nechci tu prosazovat nic jiného než Všeobecnou deklaraci lidských práv.
Ich möchte einfach, dass die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte eingehalten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto nástroje umožňují prosazovat zásady a základní práva Evropské unie.
Mit den Instrumenten APS und APS+ können die Grundsätze und Grundrechte der Europäischen Union in den Vordergrund gerückt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
je zapotřebí prosazovat větší pozornost nabídce ekologických výrobků,
die Konzentration des Angebots bei der ökologischen Erzeugung muss gefördert werden,
   Korpustyp: EU DCEP
b) že je zapotřebí prosazovat větší pozornost nabídce ekologických výrobků,
b) die Konzentration des Angebots bei der ökologischen Erzeugung muss gefördert werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Musí prosazovat ambicióznější cíle a prokázat silnější politickou vůli.
Sie muss ihre ehrgeizigen Ziele voranbringen und einen stärkeren politischen Willen zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je správné jednat teď a prosazovat co nejlepší normy.
Jetzt zu handeln ist richtig, um für optimale Standards zu sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové kroky je třeba prosazovat a případně rozšířit.
Diese Tätigkeit muss weiterverfolgt und nach Möglichkeit ausgebaut werden.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude to jediný způsob, jak prosazovat rodičovství se sdílenou odpovědností.
Nur so kann eine Elternschaft mit geteilter Verantwortung gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě tento smysl pro dynamiku a naléhavost musíme prosazovat.
Diese Art Dynamik und Dringlichkeit benötigen wir, um voranzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ššš. Máš prosazovat zákon, ne si ho sám vymýšlet.
Ich weiß dass du das Gesetz erzwingen wolltest, aber es lohnt sich nicht, soweit zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím prosazovat amatérské kusy a místo herců angažovat blondýny!
Ich muss mich über dilettantische Stücke freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Netušil jsem, že budete prosazovat tak velkou změnu.
Er galt als ruhiger und tüchtiger Mann, der mit seiner Position zufrieden war.
   Korpustyp: Untertitel
Budu i nadále prosazovat do konce vítězství v životě!
Ich bitte dich, Kawanishi, komm wieder zur Vernunft!
   Korpustyp: Untertitel
A váš bezpečnostní plán se bude opravdu jen těžko prosazovat.
Und es wird es für ihren Sicherheitsplan schwieriger machen durchgesetzt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je jen mýtus, který se snaží prosazovat.
Das ist der Mythos, den sie endlos fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Že budu prosazovat zákon. Ale pro tyto lidi zákony nemáme.
Das Gesetz zu achten, aber wir haben keine Gesetze für diese Leute.
   Korpustyp: Untertitel
A myslí si, že já tu budu prosazovat jejich zákony.
Ich erinnerte mich, wie ich damals auf der Brücke der Stargazer stand.
   Korpustyp: Untertitel
Bohatí budou tuto agendu prosazovat, ale nakonec pohoří.
Die Reichen werden versuchen, eine Agenda dieser Art durchzusetzen, aber am Ende werden sie scheitern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indie se musí prosazovat v prodlužujícím se stínu Číny.
Indien muss sich unter dem immer länger werdenden Schatten Chinas behaupten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se stejnou vervou je nutné prosazovat růst a pracovní příležitosti.
Wachstum und Arbeitsplätze müssen mit gleicher Entschlossenheit gefördert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A budeme dělat, co máme v popisu práce, prosazovat právo.
Und wir gehen unter, weil wir das Gesetz ausübten.
   Korpustyp: Untertitel
Aby mohl prosazovat svá rozhodnutí, potřebuje plné pravomoci.
Entscheidend ist, dass sie mit den notwendigen Befugnissen ausgestattet wird, um die erforderlichen Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) prosazovat svá rozhodnutí na základě náležitých sankcí, včetně pokut.
a) ihre Entscheidungen durchzusetzen und gegebenenfalls geeignete Sanktionen, einschließlich Geldbußen, zu verhängen.
   Korpustyp: EU DCEP
, včetně chudoby v důsledku nedostatečného odměňování v zaměstnání, prosazovat
, einschließlich der Armut trotz Erwerbstätigkeit, unternehmen, die eine uneingeschränkte
   Korpustyp: EU DCEP
Tendence prosazovat v Evropě nekuřácká prostředí je evidentní.
Es zeichnet sich ein eindeutiger Trend zu rauchfreien Zonen in ganz Europa ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Začíná se prosazovat vrstvení jemných látek a barev.
Sie sehen hier mehrere Schichten hauchdünner Stoffe.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra ráno odjíždím do Francie prosazovat naše práva.
Morgen reise ich nach Frankreich um unsere Rechte geltend zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby zamezily dvojímu započtení, budou instituce prosazovat následující:
Zur Vermeidung von Doppelerfassungen beachten die Institute Folgendes:
   Korpustyp: EU
Hamás bude jistý islamizační program prosazovat možná pomaleji, možná rychleji.
Die Hamas mag sich mit einem Islamisierungsprogramm mehr oder weniger Zeit lassen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pokud taková země zákon nedodržuje, je těžké jej pak prosazovat.
wenn deren Engagement in Frage steht, kann es keinen Bestand haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taková poptávka vyžaduje existenci společenské skupiny, která ji bude prosazovat.
Eine solche Nachfrage erfordert eine gesellschaftliche Gruppe, die dafür eintritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její imunitní systém se začal velmi tvrdě prosazovat.
Ihr menschliches Immunsystem hat sich durchgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že vás potěší to, že se začínám prosazovat.
Ich glaub, Sie hätten es gemocht, denn ich hab mich durchgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, prosazovat pravdu a nic než pravdu.
Das bedeutet der Wahrheit nachzugehen. Und einzig und allein der Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
A protože budeme prosazovat zákon, musíme jít příkladem.
Da wir das Gesetz vollstrecken, müssen wir ein Vorbild sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí prosazovat pouze kulturní hodnoty, které schvalují; ty, jež jsou v souladu s takzvanými "evropskými" hodnotami.
Sie wollen nur diejenigen kulturellen Werte voranbringen, mit denen sie übereinstimmen; diejenigen, die den sogenannten "europäischen" Werten entsprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že valná většina poslanců Evropského parlamentu bude prosazovat základní práva médií.
- Ich bin überzeugt, dass eine sehr breite Mehrheit im Europäischen Parlament die Grundrechte der Medien verteidigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že i my jako Evropané máme povinnost prosazovat jaderné odzbrojení.
Das heißt, dass auch wir als Europäer verpflichtet sind, die nukleare Abrüstung wieder in Gang zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská směrnice bude například v první řadě prosazovat legalizaci pobytu ilegálních přistěhovalců jako přijatelnou politickou alternativu.
Zum Beispiel wird erstens die Regularisierung illegaler Einwanderer durch eine europäische Richtlinie als annehmbare politische Option in den Vordergrund gerückt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že bude pro vás v této situaci velice těžké prosazovat politiku vůči Východu.
Meiner Ansicht nach wird es für Sie sehr schwierig werden, in dieser Situation eine Ostpolitik zu betreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čelíme náročnému úkolu, jímž je prognózování a navrhování politiky soudržnosti, která bude prosazovat dlouhodobou prosperitu občanů.
Wir stehen der schwierigen Aufgabe gegenüber, eine Kohäsionspolitik zu planen und zu konstruieren, die zum Wohlstand der Bürger und Bürgerinnen beitragen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Správně jste řekl, že musíme prosazovat evropskou identitu, že musíme občanům jasně ukázat, co nás spojuje.
Sie haben dann zu Recht gesagt, dass wir die europäische Identität herausstellen müssen, dass wir den Bürgern klar machen müssen, was uns eint.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan bin Ládin jej pomohl realizovat a mně připadla ta čest prosazovat jej v této sněmovně.
Herr Bin Laden trug dazu bei, dass der EHB Wirklichkeit wurde, und ich hatte die Ehre, die Maßnahme durch das Haus zu lenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V posledních několika letech jsem se snažil prosazovat politiku zelené dopravy, abych zajistil budoucnost dopravního sektoru.
In den letzten paar Jahren habe ich versucht, eine grüne Verkehrspolitik zur Sicherung der Zukunft des Verkehrssektors voranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právo menšin na zachování a rozvíjení jejich kultury je nutné důsledně prosazovat.
Wir müssen die Rechte von Minderheiten zur Bewahrung und Entfaltung ihrer Kultur konsequent einhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo by se prosazovat uznávání doby strávené za hranicemi a kvalifikací z jiných členských států EU.
Die Anerkennung der im Ausland verbrachten Zeit und der Qualifikationen aus anderen EU-Ländern sollte gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My ve skupině Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) máme odvahu takový soubor pravidel prosazovat.
Wir von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) haben den Mut, ein solches Regelwerk durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, tato sněmovna musí prosazovat státotvornost, což bohužel dnes nečiní.
(EN) Herr Präsident! Dieses Parlament sollte sich um staatsmännisches Denken bemühen, was heute leider nicht der Fall ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bude jedna z věcí, které hodlám prosazovat v příštím rozpočtu Evropské unie.
Dies ist einer der Punkte, den ich in den nächsten EU-Haushalt aufzunehmen beabsichtige.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament vás vždy bude podporovat, budete-li mít odvahu prosazovat silnou vizi.
Das Parlament wird Ihnen immer den Rücken stärken, wenn Sie den Mut haben, eine starke Vision voranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem také přesvědčená, že bychom se neměli bát prosazovat maximální harmonizaci tam, kde to bude užitečné.
Außerdem bin ich der Überzeugung, dass man in den Fällen, in denen dies sinnvoll ist, auch ein Höchstmaß an Harmonisierung anstreben soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu bych chtěl prosazovat rozumnou a mírně pružnou interpretaci kritérií pro přidělování pomoci.
Aus diesem Grund möchte ich mich für eine vernünftige und leicht flexible Auslegung der Kriterien für die Zuteilung von Hilfen aussprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však třeba zaručit, že taková politika se bude prosazovat v rámci Evropské unie.
Aber es muss gewährleistet werden, dass es eine Politik ist, die im Rahmen der Europäischen Union erfolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ke splnění těchto střednědobých cílů je třeba prosazovat náročnější fiskální konsolidaci .
eine ehrgeizigere Konsolidierung der öffentlichen Finanzen ist unumgänglich , um die mittelfristigen Ziele zu erreichen .
   Korpustyp: Allgemein
Není snad tedy také povinností Rady prosazovat tento požadavek jménem Evropské unie po celém světě?
Wäre es nicht daher auch Aufgabe des Rates, im Namen der Union weltweit diesen Anspruch zu erheben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom toho dosáhli, musí konsensus prosazovat humanitární hodnoty a různí hráči musí optimalizovat své zdroje.
Hierfür ist es unerlässlich, dass der Konsens diese humanitären Werte fördert und die unterschiedlichen Akteure ihre Ressourcen optimieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale nyní konečně zjistily, že vláda Spojeného království není schopna prosazovat především britské zájmy.
Doch nun ist der Groschen gefallen und sie haben verstanden, dass britische Regierungen einfach nicht in der Lage sind, britische Interessen anderen voranzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme prosazovat inovace a vytváření pracovních míst a můžeme si stanovovat ambiciózní cíle.
Wir können uns für Innovation und die Schaffung von Arbeitsplätzen einsetzen, und wir können ehrgeizige Ziele festlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují silné argumenty, pro které by měla Evropská unie tvrdě prosazovat toto směřování.
Es gibt gewichtige Gründe dafür, dass die EU die Entwicklung vorantreibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším úkolem je prosazovat v diskusích s Rusy demokracii, lidská práva a svobodu přesvědčení.
Unsere Aufgabe ist es, in den Gesprächen mit den Russen für Demokratie, Menschenrechte und Meinungsfreiheit einzutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte