Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní baronko, prosím vás, abyste mi odpověděla na následující otázku.
Baroness, ich bitte Sie eindringlich, meine folgende Frage zu beantworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane plukovníku, general plukovník Fromm vás prosí v sousedním pokoji.
Herr Oberst, Generaloberst Fromm bittet in seine Privaträume zu dürfen.
Můžeme tedy prosím pokračovat v hlasování tak, jak jste navrhl.
Wir bitten deshalb im Sinne Ihres Vorschlags zu verfahren und abzustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cestující Žluna, prosím, dostavte se na informace!
Passagier Buntspecht. Wir bitten Passagier Buntspecht zum Informationsschalter.
Prosíme Vás o zaslání potvrzení o nároku na dávky na
Wir bitten um Übersendung der Bescheinigung über den Leistungsanspruch auf
Ne, neprosil jsem ji, aby sem přišla.
Nein, ich habe sie nicht gebeten, herzukommen.
Pane předsedo, mohu vás požádat, abyste učinil rozhodnutí, prosím?
Herr Präsident, darf ich Sie um ein Urteil bitten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Llewelyn by nikdy neprosil o pomoc.
Llewelyn würde nie um Hilfe bitten.
Pane Czarnecki, prosím vás, abyste vystoupil s procesní námitkou.
Herr Kollege, ich bitte Sie, das Wort zur Geschäftsordnung zu ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jste přišel prosit nového krále o odpuštění, nevyjde to.
Falls du den neuen König um Verzeihung bitten willst, vergeblich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Sie wegen was anflehen?
- Nebudu tě prosit. - Prosit?
- Ich werde dich nicht anflehen.
Prosil bys mě, aby i ony měly řádný pohřeb?
Würdet Ihr mich um deren Recht auf eine Bestattung anflehen?
Dovolte mi něco vám říct, Blaku. To je oheň představivosti a sto dalších mužů by prosilo o příležitost, kdybychom vyslali další raketu.
Ich sage Ihnen mal was, Blake, es wird so die Phantasie anheizen, dass uns 100 Männer um die gleiche Ehre anflehen werden, wenn die zweite Rakete startet.
Než spolu skoncujeme, budete mě prosit, abych vám odpustil.
Sie werden auf den Knien liegen und mich um Verzeihung anflehen.
Prosím, nech mě se pomodlit, před smrtí!
Ich kann nicht so gehen! Lass mich Gott um Gnade anflehen.
Nepotřebuju, abys prosila lidi, aby mi něco nabízeli.
Ich will nicht, dass du die Leute da draußen anflehst, damit sie mir Sachen anbieten.
Dnes, když jsem prosil Ramonu, aby se ke mně vrátila.
Heute, als ich Ramona anflehte zu mir zurückzukommen.
Dal jsem ji tvojí mámě, když mě prosila, abych si tě vzal.
Ich hab sie schon deiner Mom vermacht, als sie mich anflehte, dich zu heiraten.
To ty jsem viděl v televizi, jak brečí a prosí to monstrum, co jim vzalo syna nebo dceru, aby je vrátil.
Sie waren es, dich ich im Fernsehen sah, wie sie weinten und das Monster anflehten, ihnen ihren Sohn oder ihre Tochter zurückzugeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když chodí s Nancy, tebe prosit nebude.
Sein Betteln Tage sind vorbei, jetzt dass er mit Nancy Branson.
Proto jsem tady a prosím vás.
Deswegen bettel ich hier.
Budu spát v autě a prosit o jídlo.
Ich schlafe im Auto, bettele um Essen.
Jinak byste nebyla tady ustrašená a nervózní a neprosila holku, kterou nemáte ráda, aby si vzala vašeho syna.
Sonst wären Sie nicht hier, so ängstlich und nervös, vor einem Mädchen zu betteln, von dem Sie nicht wirklich wollen, dass Sie Ihren Sohn heiratet.
Přišel jsi sem jen proto, abys prosil za lidský život?
Du bist den ganzen Weg hergekommen, nur, um für das Leben eines Menschen zu betteln?
Já bych prosila, půjčila si, kradla, kdybych musela.
Ich würde betteln und stehlen, wenn's sein müsste.
Takto jsme v této Evropě omezeni - abychom prosili o právo mlčet, ale spravedlivě!
Darauf sind wir in Europa nun also reduziert worden - um das Recht zu betteln, still zu bleiben, aber das fair!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No tak, nenech mě zas prosit, Violet.
Komm schon, lass mich nicht betteln, Violet.
Lidé ze všech lodí prosí a vyžadují, aby mohli navštívit povrch. Třeba jen na pár hodin.
Auf jedem Schiff betteln Menschen, dort Zeit verbringen zu dürfen, und wenn's nur für 'n paar Stunden ist.
Ale prosím tě, pokud bys to byl ty, kdo by měl být bez sexu, chtěl bys být mezi prvními, kdo by šel pod můj velmi obratný nůž.
Wenn es du wärst der keinen Sex haben kann, würdest du betteln unter das Messer zu kommen, mein hochqualifiziertes Messer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jménem těchto lidí vás prosím o pomoc a solidaritu.
Im Namen dieser Menschen erbitte ich Ihre Unterstützung und Solidarität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady Scott, prosím o rádiový klid.
Hier spricht Scott, erbitte Funkstille.
Otázka dovozu potravin je velmi reálná a prosím, abychom jí věnovali čas.
Die Frage nach den importierten Nahrungsmitteln ist eine sehr reale Frage, und ich erbitte mir zu diesem Punkt fünf Extrasekunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechť jsou pokárání, pokorně prosíme Boha.
Möge Gott ihn tadeln, so erbitten wir es demütig.
Pro smilování Boží prosím vás, pane, abyste neoznámil policii, že dlí ještě na močále.
Um Gottes Willen, Sir, ich erbitte von Ihnen nur die Zusicherung, die Polizei nicht wissen zu lassen, dass er sich noch im Moor befindet.
prosit aby mi byla uznaná pravda.
Inständig erbat sie, mir Gerechtigkeit widerfahren zu lassen.
Vyšetřete, prosím, tento případ, princi.
Prinz, ich erbitte Hilfe.
Do té doby vás prosíme o shovívavost.
Bis dahin erbitten wir für ein paar Augenblicke Ihre Geduld.
Mistře Marco, ve své nekonečné moudrosti a soucitu vám chán chánů udělí poslední audienci, abyste prosil o milost.
Meister Marco, in seiner Weisheit und Barmherzigkeit gewährt dir der Khan der Khane eine letzte Audienz, um Gnade zu erbitten.
A já budu Vaši Svatost prosit o odpuštění, že nemůžu plně uspokojit jeho požadavky.
Und ich möchte die Vergebung eurer Heiligkeit erbitten, da ich seinen vollständigen Ansprüchen nicht nachkommen kann.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto následky se však přece týkají v podstatě jen mne, a zejména proto nechápu, proč prosíte.
Diese Folgen aber treffen doch im wesentlichen nur mich, und deshalb vor allem verstehe ich nicht, warum Sie bitten.
Netušil jsem, že prosíte Grimmy o pomoc.
Ich wusste nicht, dass Sie Grimms um Hilfe bitten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A půjdete-li náhodou tudy, snažně vás prosím, nespěchejte, postůjte chvilku přímo pod hvězdou!
Und wenn ihr zufällig da vorbeikommt, eilt nicht weiter, ich flehe euch an - wartet ein bißchen, gerade unter dem Stern!
Ludvíku, snažně tě prosím, vrať se zpět do Mnichova.
Ludwig, ich flehe dich an, kehr nach München zurück.
Při každém jídle ho snažně prosila, aby nebyl sobecký a pamatoval na to, že sestřička je nemocná a taky potřebuje jíst, ale marně.
Bei jeder Mahlzeit flehte sie ihn an, nicht egoistisch zu sein und daran zu denken, daß sein Schwesterchen krank sei und auch etwas zu essen brauche, aber es half nichts.
Snažně tě prosím, běž už, než sem přijde strýček.
Ich fleh dich an, geh jetzt, bevor Joss heraufkommt!
(PT) Také já bych chtěla vyjádřit soucit s bolestí obyvatel Madeiry a snažně prosím evropské instituce, zejména Komisi, aby uvolnily veškeré dostupné prostředky a udělaly vše, co je v jejich silách, aby tuto pomoc mohly poskytnout.
(PT) Auch ich möchte meine Solidarität mit dem Schmerz der Menschen von Madeira ausdrücken und die europäischen Institutionen, insbesondere die Kommission, anflehen, alle verfügbaren Ressourcen freizugeben und alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um Hilfe zu leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosím, Ayano, snažně tě prosím.
Bitte, Ayana, ich flehe dich an.
Roso, snažně tě prosím, mohla bys alespoň na pět minut držet pusu?
Ich bitte dich, ich flehe dich an, halt nur einmal deinen Mund. Für fünf Minuten.
Mein Führer, snažně vás prosím, opusťte Berlín.
Ich flehe Sie an, verlassen Sie Berlin. Noch ist es nicht zu spät.
Sherlocku, snažně tě prosím.
Sherlock, bitte, ich flehe dich an.
A tak David Modrovlásku dál snažně prosil.
Und David flehte die Blaue Fee an, immer und immer wieder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Otče, snažně vás prosím!
- Vater, ich fleh Euch auf den Knien!
Snažně prosí tím samým jazykem, který byl ještě včera plný Spartakovy chvály.
Wie sie mit genau der Zunge fleht, die erst gestern noch Lob für Spartacus übrig hatte!
Skloň pokorně hlavu, jsem si naprosto jistá, že otcem jsi ty. Snažně tě prosím, věř mi.
Ich weiß, dass du der Vater bist Glaube mir, ich flehe dich an
snažně prosit
dringend bitten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snažně prosím, nepřetěžujme strategii příliš mnoha prioritami, ale soustřeďme se na to, čeho chceme dosáhnout.
Ich würde dringend darum bitten, dass wir die Strategie wirklich nicht mit zu vielen Prioritäten überlasten und überfrachten, sondern dass wir uns konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Starý obchodník, člověk s dlouhými vousy, úpěnlivě prosil mladé děvče o příznivé vysvědčení.
" Ein alter Kaufmann, ein Mann mit langem Bart, flehte ein junges Mädchen um ein günstiges Zeugnis an.
Tělem, o které jsi mě kdysi tak úpěnlivě prosil.
Dem Körper, um den du mich - einst angefleht hast.
Úpěnlivě vás prosím, neposílejte ho do vězení.
Ich flehe Sie an, ihn nicht wieder ins Gefängnis zu schicken.
Úpěnlivě prosíme, nech nás odejít!
Wir flehen dich an, lass' uns los!
Úpěnlivě mě prosil o odpuštění.
Er flehte mich auf Knien an, ihm zu verzeihen.
prosit o milost
um Gnade bitten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A představoval si výjev směšný nad každou směšnost, k němuž by došlo, kdyby ten bedny student, to nafoukané děcko, ten křivonohý vousáč klečel před Elsinou postelí a sepj atýma rukama prosil o milost.
Und er stellte sich die allerlächerlichste Szene vor, die es zum Beispiel geben würde, wenn dieser klägliche Student, dieses aufgeblasene Kind, dieser krumme Bartträger vor Elsas Bett knien und mit gefalteten Händen um Gnade bitten würde.
A má lady Sansa prosila o milost pro svého otce.
Und meine Lady Sansa hat um Gnade für ihren Vater gebeten.
Mám pečeť od doktora Wang Pu prosím Její Veličenstvo o milost!
Ich soll im Namen des kaiserlichen Arztes um Gnade bitten!
Mám lékařskou pečeť, prosím o milost.
Mein Meister bittet Euch um Gnade.
Ich werde nicht um Gnade bitten.
A nakonec budete prosit o milost protože jste byl pod vlivem cizinců kteří se snaží svrhnout vládu a prezidenta.
Am Ende werden Sie um Gnade bitten, weil Sie dem einfluss Außerirdischer ausgesetzt waren, die unsere Regierung stürzen und die Autorität des Präsidenten untergraben wollen.
prosit o pomoc
um Hilfe bitten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I tatínek, když má starosti, prosí maminku o pomoc.
Auch wenn der Vater Sorgen hat, bittet er die Mutter um Hilfe.
Llewelyn by nikdy neprosil o pomoc.
Llewelyn würde nie um Hilfe bitten.
Pokud máte otázky o způsobu podání injekcí , požádejte , prosím , svého lékaře , sestru nebo lékárníka o pomoc .
Wenn Sie sich hinsichtlich der Verabreichung der Injektion nicht sicher sind oder Fragen haben , bitten Sie Ihren Arzt oder Apotheker um Hilfe .
Muž se topí a prosí Boha o pomoc.
Ein Mann ertrinkt und bittet Gott um Hilfe.
Pokud máte otázky o způsobu podávání injekcí , požádejte , prosím , svého lékaře , sestru nebo lékárníka o pomoc .
Wenn Sie sich hinsichtlich der Verabreichung der Injektion nicht sicher sind oder Fragen haben , bitten Sie Ihren Arzt oder Apotheker um Hilfe .
Spousta lidí prosí o pomoc muži jménem George Bailey.
Eine Menge Leute bitten um Hilfe für einen George Bailey.
Pokud máte jakékoliv další otázky , jak si podávat injekci , požádejte , prosím , svého lékaře , sestru nebo lékárníka o pomoc .
Wenn Sie sich hinsichtlich der Verabreichung der Injektion nicht sicher sind oder Fragen haben , bitten Sie Ihren Arzt oder Ihren Apotheker um Hilfe .
Neměl jsi pocit, že prosí o pomoc? Prosí o pomoc?
Glauben Sie, dass er je um Hilfe bittet?
57 jistí, jak si injekci podávat anebo máte- li jakékoli další otázky, prosím požádejte svého lékaře anebo zdravotní sestru o pomoc.
Wenn Sie nicht genau wissen, wie Sie sich die Injektion geben sollen, oder wenn Sie irgendwelche Fragen haben, bitten Sie Ihren Arzt oder das Pflegepersonal um Hilfe.
Zavolal jsi mě a prosil o pomoc.
Du hast angerufen, um Hilfe gebeten.
prosit o odpuštění
um Verzeihung bitten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jste přišel prosit nového krále o odpuštění, nevyjde to.
Falls du den neuen König um Verzeihung bitten willst, vergeblich.
Lizzy prosí o odpuštění, že vám své záměry neobjasnila mnohem důkladněji.
Lizzy bittet Sie um Verzeihung, dass sie Ihnen ihre Pläne nicht gründlicher erklärt hat.
Prosí Vás o odpuštění, Ado.
Er bittet Sie um Verzeihung, Ada.
Ich bitte dich um Verzeihung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prosit
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nenech se prosit, Claro.
Nebude tě prosit dvakrát.
Er bittet dich nicht zweimal.
- Erwarten Sie, dass ich bettle?
Ich bettle nicht um mein Leben.
- Muss ich nicht auf Knien gehen?
- Brauchte viel Überredung.
Ich lad euch nicht mehr ein.
- Můžu prosit ještě? - Jistě.
- Könnte ich wohl ein wenig mehr haben?
Nesnáším prosit o peníze.
Komm, mach keinen Stress.
Smím prosit, pane Feeney?
Mr Feeney, trauen Sie sich?
Was ist aus eurem Mut geworden?
Wir mussten uns die Schränke verdienen.
Vem to, nenech se prosit.
Měla byste prosit o prominutí.
Mir scheint, du solltest dich bei mir dafür entschuldigen.
Smím prosit o první tanec?
- Po druhý vás prosit nebudu.
- Ich sag's nicht noch mal!
Po délce, jestli můžu prosit.
Der Länge nach, wenn's geht.
Kapku šery, jestli smíme prosit.
Ein Tropfen Sherry wäre fantastisch, danke.
Musíš prosit moje střízlivé já.
Měl by prosit o odpuštění?
Vergebung? Wen soll der darum gebeten haben?
- Můžeš začít prosit o smilování.
- Tak smím prosit o tanec?
- Pomozte mi, jestli mohu prosit.
- Seien Sie mir mal behilflich.
Přišel jsi prosit o příměří.
Ihr wollt einen Waffenstillstand erbetteln.
Prosit za tebe? Neudělám to.
Dass ich mich für dich einsetze?
Ty budeš prosit, abys moh mluvit!
Nemuseli bysme o to prosit. Žádáme spravedlnost.
Die Deutschen hätten uns besser behandelt.
Budu prosit na kolenou, když budu muset.
Ich flehe auf Knien, wenn ich muss.
Musela jsem prosit kněze, aby provedl ceremoniál.
Ich habe sie angefleht, es zu tun.
Mohl se vrátit, prosit Natalii o odpuštění.
Sie saugte sein Gehirn aus, spuckte es auf den Boden.
- Prosit vás mě stojí jen málo.
- Sie anzuflehen kostet mich wenig.
Prosit před městskou radou je ponižující.
Ein Plädoyer vor dem Stadtrat ist erniedrigend.
Chceš mě slyšet prosit o slitování?
Du willst hören, wie ich um mein Leben flehe?
My vás nehodláme prosit, my nežádáme charitu.
Wir wollen keine Almosen.
A když umírala, začala mě prosit.
Und als sie stirbt, fleht sie mich an.
Já se stydím prosit o svezení
Ich will nicht per Anhalter
Nebo ještě líp, mohu prosit nějaké poldy?
Oder noch besser: Ein paar Cops haben möchten?
A teď mám prosit o život?
Muss ich jetzt anfangen zu bluten?
Ne, dokud nebudeš prosit jako pes.
Erst, wenn du wie ein Hund winselst.
- prosit mě, abych si tě tak vzal.
- als du mich gebeten hast, dich so zu nehmen.
Slyšela jsem ženu prosit o milost.
Ich habe gehört, wie eine Frau nach Gnade gefleht hat.
Až ho chytím, bude prosit o smrt.
Aber wenn ich den kriege, soll er dran glauben
Nenuť mě Tě prosit na kolenou.
Ich will nicht vor dir auf die Knie fallen.
Neušetříš nás toho? Nebudu prosit za odpuštění.
Kannst du uns beiden diese unangenehme Prozedur nicht ersparen?
Takhle byste o naši pomoc prosit neměla.
Das ist kein Weg, unsere Unterstützung zu gewinnen.
Děti by vás měli prosit o autogram.
Kinder sollten Ihnen nachrennen wegen Autogrammen.
O víc se tě ani prosit nemohu.
Ich könnte dir nicht dankbarer sein für deine Hilfe.
Kde můžu já plakat, koho mám prosit?
Bei wem? Den Tausenden und Abertausenden, die mich nicht länger hören?
Přestala jsem se prosit o jeho pozornost.
Ich habe nicht mehr um seine Aufmerksamkeit gebettelt.
Přišel do firmy prosit o život.
Er dachte, er könnte mit mir um sein Leben feilschen.
Už mě nebaví prosit o peníze.
"l kdyby na kolenou přišla prosit
"Käm' sie auf Knien angerutscht
budu prosit Boha abyste byly ještě krásnější!
Hundert Jahre Gesundheit und Wohlstand.
Musí trpět. Bude prosit o smrt.
Ich hatte recht, was sie angeht.
prosit aby mi byla uznaná pravda.
Inständig erbat sie, mir Gerechtigkeit widerfahren zu lassen.
Jak vůbec můžu prosit o odpuštění?
Wie kann ich jemals wirklich sagen, es tut mir leid?
Jdu prosit o propuštění mého bratra.
Ich will über die Freilassung meines Bruders verhandeln.
To tě tady musí prosit na kolenou?
Muss er angekrochen kommen?
Až budou prosit, dáme jim hrdinu.
Wenn die sich melden, kriegen sie ihren Helden.
A budu tě prosit až za hrob.
Bis ich im Grab liege, flehe ich dich an.
Každá tvoje buňka bude prosit o smrt.
Jede Zelle wird vor Schmerz schreien.
Nemůžeš mě prosit celý můj život.
Du kannst mir nicht dein Leben opfern.
Začal prosit, abych ušetřil jeho život.
Er fing an, mich anzubetteln, sein Leben zu verschonen.
Ušetřím ti snahu prosit u ostatních.
Den Weg zu den anderen kannst du dir sparen.
Brzo mě o to bude prosit.
Er wird bald auf Knien rutschen.
Potom je my budeme prosit o pozornost.
Danach laufen wir dann hinter ihnen her, um sie mal zu sehen.
Byla chyba tě prosit, abys zůstal.
Ich hatte Unrecht, zu verlangen, dass du hier bleibst.
Nestydíte se prosit toho Američana o pomoc?
Die Hilfe von dem Amerikaner nehmt ihr an.
Jestli chceš kosit, nenechá se prosit.
Er wartet nur auf seinen Einsatz: "Fegen bringt Segen."
Vrátí se a budou tě prosit na kolenou o víc.
Sie werden nach mehr bettelnd zurückkommen.
Nemůžete očekávat, že půjdu Yankee o cokoli prosit.
Sie können nicht von mir erwarten, diese Yankees anzubetteln.
Možná je někdo, za koho bych mohl prosit místo vás.
Vielleicht kann ich in Ihrem Namen jemand ehren.
Musel jsem prosit policisty aby vás nezatkli v mém domově.
Ich musste mich wie ein Heiliger entschuldigen, als die Carabinieri kamen.
Jen tábořit tady před domem a snažně prosit, jinak nic!
Nicht mal, wenn sie vor dem Haus schliefe und laut bettelte!
Věděla jsem, že mi je k ničemu prosit.
meine Furcht ignorieren und jede Chance nutzen.
Ještě mě můžeš prosit abych zůstala a dokončila příběh.
Sie haben mich überzeugt, die Story zu Ende zu schreiben.
A začal jsem mluvit k Bohu a prosit ho.
Und ich betete zu Gott und flehte ihn an.
Chci se s tebou sejít a prosit o Solův život.
Darum ersuche ich Euch um eine Audienz.
Ať stojí venku, dokud nebude prosit o život.
Fesselt sie an den Pfahl, bis sie um Gnade winselt.
Nenech se prosit na kolenou, protože já to udělám.
Mach mich niicht Otoslk Aber ich weerde dies
Sansa přišla tohoto rána ke dvoru prosit o tvůj život.
Sansa trat heute Morgen vor den Hof, sie bettelte um Euer Leben.
Podám si tě, že budeš prosit, abys zhebnul!
Ich bearbeite dich, bist du dir wünscht, letztes Jahr gestorben zu sein!
Udělám z Mulan hrdinku a budou prosit, abych se vrátil.
Ich mache Mulan zur Heldin. Dann darf ich zurück.
- Jestli mě chceš prosit o peníze, nemůžu ti pomoct.
Ich weiß nicht, was zum Teufel mit dir nicht stimmt.
Musela jsem prosit Marcela, aby je tu nechal.
Ich flehte Marcel an, sie hier wohnen zu lassen.
- Nechám tě schoulenýho v klubíčku prosit o milost.
Es wird dich zusammengerollt in einer kleinen Embryonalstellung nach Gnade flehend übrig lassen.
Přišla jsem prosit o život pro Williama Wallace.
Ich flehe Euch an um das Leben des William Wallace.
Nechal se prosit, aby se s tebou vyspal.
Es war erst eine Diskussion nötig, um mit ihm zu schlafen?
Už nemusíme prosit lidi, aby vás pomohli najít.
Wir brauchen auch die Bewohner nicht mehr, um euch zu finden.
Padneš na kolena a budeš prosit o rozhřešení?
Gehst du auf die Knie und betest um Vergebung?
Proč musím vždycky prosit, aby mě lidi milovali?
Wieso bettele ich immer um Liebe?
Jinak shniješ ve vězení, až budeš prosit o odpouštění.
Wenn Sie nicht im Knast verschimmeln wollen, legen Sie besser los.
Můžeme jen prosit o váš soucit a porozumění.
Wir können nur an dein Mitgefühl und dein Verständnis appellieren.
Nechci vás rozptylovat, ale prosím nenechte mě prosit.
Lassen Sie sich von mir nicht stören.
Myslel jsem, že mě budeš prosit, abych tě ošukal.
Ich wäre vorsichtiger mit meiner Wortwahl.
Ten chlap musel ke konci prosit, aby ho zabili.
Dieser Kerl muss gebettelt haben zu sterben, bevor das geendet hat.