Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prosit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prosit bitten 1.376 anflehen 78 betteln 36 erbitten 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prositbitten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Paní baronko, prosím vás, abyste mi odpověděla na následující otázku.
Baroness, ich bitte Sie eindringlich, meine folgende Frage zu beantworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane plukovníku, general plukovník Fromm vás prosí v sousedním pokoji.
Herr Oberst, Generaloberst Fromm bittet in seine Privaträume zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme tedy prosím pokračovat v hlasování tak, jak jste navrhl.
Wir bitten deshalb im Sinne Ihres Vorschlags zu verfahren und abzustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cestující Žluna, prosím, dostavte se na informace!
Passagier Buntspecht. Wir bitten Passagier Buntspecht zum Informationsschalter.
   Korpustyp: Untertitel
Prosíme Vás o zaslání potvrzení o nároku na dávky na
Wir bitten um Übersendung der Bescheinigung über den Leistungsanspruch auf
   Korpustyp: EU
Ne, neprosil jsem ji, aby sem přišla.
Nein, ich habe sie nicht gebeten, herzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, mohu vás požádat, abyste učinil rozhodnutí, prosím?
Herr Präsident, darf ich Sie um ein Urteil bitten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Llewelyn by nikdy neprosil o pomoc.
Llewelyn würde nie um Hilfe bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Czarnecki, prosím vás, abyste vystoupil s procesní námitkou.
Herr Kollege, ich bitte Sie, das Wort zur Geschäftsordnung zu ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jste přišel prosit nového krále o odpuštění, nevyjde to.
Falls du den neuen König um Verzeihung bitten willst, vergeblich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prosíte Sie bitten 3
prosít sieben
durchsieben
snažně prosit anflehen 38 flehen 3 dringend bitten 1
úpěnlivě prosit anflehen 5
prosit o milost um Gnade bitten 6
prosit o pomoc um Hilfe bitten 54
prosit o odpuštění um Verzeihung bitten 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prosit

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nenech se prosit, Claro.
Oh doch!
   Korpustyp: Untertitel
Nebude tě prosit dvakrát.
Er bittet dich nicht zweimal.
   Korpustyp: Untertitel
- To tě mám prosit?
- Erwarten Sie, dass ich bettle?
   Korpustyp: Untertitel
Já tě nebudu prosit.
Ich bettle nicht um mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím o ní prosit?
- Muss ich nicht auf Knien gehen?
   Korpustyp: Untertitel
A budeš mě prosit.
Dich krieg ich noch!
   Korpustyp: Untertitel
Smím prosit na slovíčko?
Guten Tag, ihr Herren!
   Korpustyp: Untertitel
- Ale nechala se prosit.
- Brauchte viel Überredung.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se tě prosit.
Ich lad euch nicht mehr ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu prosit ještě? - Jistě.
- Könnte ich wohl ein wenig mehr haben?
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáším prosit o peníze.
Ich hasse solche Anrufe.
   Korpustyp: Untertitel
Nedej se prosit, zpívej.
Komm, mach keinen Stress.
   Korpustyp: Untertitel
Smím prosit, pane Feeney?
Mr Feeney, trauen Sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu prosit znova.
Was ist aus eurem Mut geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Smím prosit o tanec?
Wir mussten uns die Schränke verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Lze prosit o milost?
Gibt es keine Gnade?
   Korpustyp: Untertitel
Vem to, nenech se prosit.
Komm schon, Chivito.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste prosit o prominutí.
Mir scheint, du solltest dich bei mir dafür entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Smím prosit o první tanec?
Der erste Tanz, Mylady?
   Korpustyp: Untertitel
- Po druhý vás prosit nebudu.
- Ich sag's nicht noch mal!
   Korpustyp: Untertitel
Po délce, jestli můžu prosit.
Der Länge nach, wenn's geht.
   Korpustyp: Untertitel
Kapku šery, jestli smíme prosit.
Ein Tropfen Sherry wäre fantastisch, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš prosit moje střízlivé já.
Nein, nein, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by prosit o odpuštění?
Vergebung? Wen soll der darum gebeten haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš začít prosit o smilování.
- Fleh um Gnade.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak smím prosit o tanec?
Super. - Guter Job.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomozte mi, jestli mohu prosit.
- Seien Sie mir mal behilflich.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsi prosit o příměří.
Ihr wollt einen Waffenstillstand erbetteln.
   Korpustyp: Untertitel
Prosit za tebe? Neudělám to.
Dass ich mich für dich einsetze?
   Korpustyp: Untertitel
Ty budeš prosit, abys moh mluvit!
Sie werden noch reden!
   Korpustyp: Untertitel
Nemuseli bysme o to prosit. Žádáme spravedlnost.
Die Deutschen hätten uns besser behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Budu prosit na kolenou, když budu muset.
Ich flehe auf Knien, wenn ich muss.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem prosit kněze, aby provedl ceremoniál.
Ich habe sie angefleht, es zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl se vrátit, prosit Natalii o odpuštění.
Sie saugte sein Gehirn aus, spuckte es auf den Boden.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosit vás mě stojí jen málo.
- Sie anzuflehen kostet mich wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Prosit před městskou radou je ponižující.
Ein Plädoyer vor dem Stadtrat ist erniedrigend.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě slyšet prosit o slitování?
Du willst hören, wie ich um mein Leben flehe?
   Korpustyp: Untertitel
My vás nehodláme prosit, my nežádáme charitu.
Wir wollen keine Almosen.
   Korpustyp: Untertitel
A když umírala, začala mě prosit.
Und als sie stirbt, fleht sie mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Já se stydím prosit o svezení
Ich will nicht per Anhalter
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ještě líp, mohu prosit nějaké poldy?
Oder noch besser: Ein paar Cops haben möchten?
   Korpustyp: Untertitel
A teď mám prosit o život?
Muss ich jetzt anfangen zu bluten?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dokud nebudeš prosit jako pes.
Erst, wenn du wie ein Hund winselst.
   Korpustyp: Untertitel
- prosit mě, abych si tě tak vzal.
- als du mich gebeten hast, dich so zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem ženu prosit o milost.
Ich habe gehört, wie eine Frau nach Gnade gefleht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Až ho chytím, bude prosit o smrt.
Aber wenn ich den kriege, soll er dran glauben
   Korpustyp: Untertitel
Nenuť mě Tě prosit na kolenou.
Ich will nicht vor dir auf die Knie fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Neušetříš nás toho? Nebudu prosit za odpuštění.
Kannst du uns beiden diese unangenehme Prozedur nicht ersparen?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle byste o naši pomoc prosit neměla.
Das ist kein Weg, unsere Unterstützung zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Děti by vás měli prosit o autogram.
Kinder sollten Ihnen nachrennen wegen Autogrammen.
   Korpustyp: Untertitel
O víc se tě ani prosit nemohu.
Ich könnte dir nicht dankbarer sein für deine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Kde můžu já plakat, koho mám prosit?
Bei wem? Den Tausenden und Abertausenden, die mich nicht länger hören?
   Korpustyp: Untertitel
Přestala jsem se prosit o jeho pozornost.
Ich habe nicht mehr um seine Aufmerksamkeit gebettelt.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel do firmy prosit o život.
Er dachte, er könnte mit mir um sein Leben feilschen.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě nebaví prosit o peníze.
Ich habe es satt.
   Korpustyp: Untertitel
"l kdyby na kolenou přišla prosit
"Käm' sie auf Knien angerutscht
   Korpustyp: Untertitel
budu prosit Boha abyste byly ještě krásnější!
Hundert Jahre Gesundheit und Wohlstand.
   Korpustyp: Untertitel
Musí trpět. Bude prosit o smrt.
Ich hatte recht, was sie angeht.
   Korpustyp: Untertitel
prosit aby mi byla uznaná pravda.
Inständig erbat sie, mir Gerechtigkeit widerfahren zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vůbec můžu prosit o odpuštění?
Wie kann ich jemals wirklich sagen, es tut mir leid?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu prosit o propuštění mého bratra.
Ich will über die Freilassung meines Bruders verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
To tě tady musí prosit na kolenou?
Muss er angekrochen kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Až budou prosit, dáme jim hrdinu.
Wenn die sich melden, kriegen sie ihren Helden.
   Korpustyp: Untertitel
A budu tě prosit až za hrob.
Bis ich im Grab liege, flehe ich dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Každá tvoje buňka bude prosit o smrt.
Jede Zelle wird vor Schmerz schreien.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mě prosit celý můj život.
Du kannst mir nicht dein Leben opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Začal prosit, abych ušetřil jeho život.
Er fing an, mich anzubetteln, sein Leben zu verschonen.
   Korpustyp: Untertitel
Ušetřím ti snahu prosit u ostatních.
Den Weg zu den anderen kannst du dir sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Brzo mě o to bude prosit.
Er wird bald auf Knien rutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Potom je my budeme prosit o pozornost.
Danach laufen wir dann hinter ihnen her, um sie mal zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla chyba tě prosit, abys zůstal.
Ich hatte Unrecht, zu verlangen, dass du hier bleibst.
   Korpustyp: Untertitel
Nestydíte se prosit toho Američana o pomoc?
Die Hilfe von dem Amerikaner nehmt ihr an.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš kosit, nenechá se prosit.
Er wartet nur auf seinen Einsatz: "Fegen bringt Segen."
   Korpustyp: Untertitel
Vrátí se a budou tě prosit na kolenou o víc.
Sie werden nach mehr bettelnd zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete očekávat, že půjdu Yankee o cokoli prosit.
Sie können nicht von mir erwarten, diese Yankees anzubetteln.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je někdo, za koho bych mohl prosit místo vás.
Vielleicht kann ich in Ihrem Namen jemand ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem prosit policisty aby vás nezatkli v mém domově.
Ich musste mich wie ein Heiliger entschuldigen, als die Carabinieri kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tábořit tady před domem a snažně prosit, jinak nic!
Nicht mal, wenn sie vor dem Haus schliefe und laut bettelte!
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsem, že mi je k ničemu prosit.
meine Furcht ignorieren und jede Chance nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě mě můžeš prosit abych zůstala a dokončila příběh.
Sie haben mich überzeugt, die Story zu Ende zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
A začal jsem mluvit k Bohu a prosit ho.
Und ich betete zu Gott und flehte ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se s tebou sejít a prosit o Solův život.
Darum ersuche ich Euch um eine Audienz.
   Korpustyp: Untertitel
Ať stojí venku, dokud nebude prosit o život.
Fesselt sie an den Pfahl, bis sie um Gnade winselt.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se prosit na kolenou, protože já to udělám.
Mach mich niicht Otoslk Aber ich weerde dies
   Korpustyp: Untertitel
Sansa přišla tohoto rána ke dvoru prosit o tvůj život.
Sansa trat heute Morgen vor den Hof, sie bettelte um Euer Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Podám si tě, že budeš prosit, abys zhebnul!
Ich bearbeite dich, bist du dir wünscht, letztes Jahr gestorben zu sein!
   Korpustyp: Untertitel
Udělám z Mulan hrdinku a budou prosit, abych se vrátil.
Ich mache Mulan zur Heldin. Dann darf ich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli mě chceš prosit o peníze, nemůžu ti pomoct.
Ich weiß nicht, was zum Teufel mit dir nicht stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem prosit Marcela, aby je tu nechal.
Ich flehte Marcel an, sie hier wohnen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechám tě schoulenýho v klubíčku prosit o milost.
Es wird dich zusammengerollt in einer kleinen Embryonalstellung nach Gnade flehend übrig lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem prosit o život pro Williama Wallace.
Ich flehe Euch an um das Leben des William Wallace.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal se prosit, aby se s tebou vyspal.
Es war erst eine Diskussion nötig, um mit ihm zu schlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Už nemusíme prosit lidi, aby vás pomohli najít.
Wir brauchen auch die Bewohner nicht mehr, um euch zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Padneš na kolena a budeš prosit o rozhřešení?
Gehst du auf die Knie und betest um Vergebung?
   Korpustyp: Untertitel
Proč musím vždycky prosit, aby mě lidi milovali?
Wieso bettele ich immer um Liebe?
   Korpustyp: Untertitel
Jinak shniješ ve vězení, až budeš prosit o odpouštění.
Wenn Sie nicht im Knast verschimmeln wollen, legen Sie besser los.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jen prosit o váš soucit a porozumění.
Wir können nur an dein Mitgefühl und dein Verständnis appellieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás rozptylovat, ale prosím nenechte mě prosit.
Lassen Sie sich von mir nicht stören.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že mě budeš prosit, abych tě ošukal.
Ich wäre vorsichtiger mit meiner Wortwahl.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap musel ke konci prosit, aby ho zabili.
Dieser Kerl muss gebettelt haben zu sterben, bevor das geendet hat.
   Korpustyp: Untertitel