Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předseda vystoupil s proslovem, ve kterém zhodnotil své funkční období.
Der Präsident hält eine Ansprache, in der er eine Bilanz seiner Amtszeit zieht.
Ani jsi nedokončil proslov a ten Thrák už útočí? Tak to nemělo být?
Du hattest die Ansprache noch nicht beendet, und dennoch greift der Thraker an?
Celou hodinu trvaly proslovy, slavnostní řeči, žvanění a obřadní tance tanečnic z povolání i amazonek, rozvíjejících přitom všechen svůj bojový půvab.
Eine Stunde verging mit Gesprächen, Vorträgen und Ansprachen, unterbrochen von Tänzen, welche nicht allein die eigentlichen Bajaderen aufführten, sondern auch die Amazonen, die dabei viel kriegerische Grazie entwickelten.
- Víte, kdo pronese úvodní proslov?
- Ratet mal, wer die Ansprache hält!
Příležitost, již Obamův proslov přinesl, Netanjahu raději využil ke zdůraznění svého dobře zdokumentovaného odporu vůči dvoustátnímu řešení založenému na návratu k hranicím z doby před rokem 1967.
Vielmehr nutzte Netanjahu Obamas Ansprache, um seinen eigenen gut dokumentierten Widerstand gegen eine Zwei-Staaten-Lösung auf Grundlage der Rückkehr zu den Grenzen vor 1967 zu unterstreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíte teď jít dovnitř a dát mu dlouhý, dlouhý proslov.
Sie müssen da jetzt wieder reingehen und du musst ihm eine lange, lange Ansprache halten.
V sérii projevů, která začala proslulým proslovem u příležitosti promocí na Americké univerzitě ve Washingtonu, Kennedy vybudoval kampaň za mír na kombinaci vize a pragmatického jednání, zaměřenou na dohodu o ukončení jaderných testů.
In einer Reihe von Reden – angefangen mit seiner berühmten Ansprache vor Absolventen der American University in Washington, D.C. – baute Kennedy auf der Grundlage einer Vision und pragmatischer Maßnahmen eine Kampagne für den Frieden auf, bei der ein Abkommen zum Verbot von Atomwaffentests im Mittelpunkt stand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doufám, že kvůli tomu malému proslovu nebudeš mít problémy.
Hoffentlich hattest du nicht zu viel Kummer wegen dieser kleinen Ansprache.
Donekonečna se cituje, co údajně v roce 2003 pronesl zakladatel revoluce racionálních očekávání Robert Lucas ve svém předsednickém proslovu k Americké ekonomické asociaci: „Ústřední problém prevence depresí byl vyřešen, pro všechny praktické účely, a je tomu tak vlastně už řadu desetiletí.“
Der Begründer der Revolution der rationalen Erwartungen, Robert Lucas, wird immer wieder damit zitiert, in seiner Ansprache als Präsident der American Economic Association 2003 erklärt zu haben, dass das zentrale Problem der Depressionsvorbeugung in praktischer Hinsicht gelöst sei – und das eigentlich bereits seit vielen Jahrzehnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tohle není proslov, který jsem si připravil.
Und das ist nicht die Ansprache, die ich vorbereitet hatte.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mít proslov
eine Rede halten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kapitán bude mít nějaký proslov.
Der Captain hält eine Rede.
Neustále máš nějaké proslovy.
Du hältst fortwährend Reden.
V Heritage Foundation měl proslov o mé zemi, takže jsem chtěla slyšet, co chce říct.
Er hielt eine Rede bei einer Stiftung für mein Land, und ich wollte hören, was er zu sagen hat.
Ale dnes měli proslov, dali mi bábovku, až mi vyběhly slzy.
Heute halten Sie eine Rede und geben mir diesen Kuchen, und ich breche voller Tranen aus.
99 weitere Verwendungsbeispiele mit "proslov"
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie hat auf dem Stadtplatz gesprochen.
Das war eine tolle Zeile.
Wie habe ich dir gefallen?
Opravdu chceš vidět proslov?
Wirklich? Du willst dir die Keynote ansehen?
Ich bereite die Präsentation vor.
Díky za proslov, trenére.
Danke für die Motivation.
Máš pro tuhle příležitost proslov?
- Möchtest du zur Feier was sagen?
Proslov v mojí porodní třídě.
In meiner Klasse vorsprechen.
- To je proslov k rozchodu.
- Das klingt wie Schluss machen.
Všichni jsme ten proslov slyšeli.
Wir alle haben das Gerede gehört.
Užíval jsem si tvůj proslov.
Ich fand Ihren Auftritt gut.
Právě jsem měl mírovej proslov.
Ich hatte gerade die Friedensrede gehalten.
Jak jste měla ten proslov.
Sie wissen, dass Sprache die Sie gemacht?
Hele, chystá se na proslov.
Všichni jsme pozvaní na proslov.
Wir wurden alle eingeladen, einen Vortrag zu halten.
A dostaneme proslov od hostitele.
Wir hören uns die Standpauke des Hausherrn an.
Spar dir das für deine Memoiren auf.
Děkujeme ti, za ten krásný proslov.
Wir danken dir für diesen schönen Segen.
Soudce bude potřebovat váš proslov k obviněním.
Der Richter wird erwarten, dass sie sich zu den Anklagepunkten äußern.
Můj malý proslov vás musel inspirovat.
Mein kleiner Zuspruch hat euch wohl inspiriert.
- Pan Sterling přišel pro ten proslov.
Mr. Sterling kam bezüglich Ihrer Voraussage vorbei.
(muž) Na místa prosím. Proslov skončil.
(Mann) Auf geht's. Gottesdienst ist vorbei.
Neslyšela jste můj proslov při promoci?
Haben Sie meine Abschlussrede nicht gesehen?
Vyslechl sis ten Taylorův uvítací proslov, ne?
Du hast die ganze Taylor Willkommensrede gehört, oder?
Ale co ten proslov o odpuštění?
Aber-Aber-Aber was ist mit vergeben?
Takže, potřebujete proslov přesně na pět minut,
Sie werden für genau fünf Minuten Material brauchen,
Nemusím mít ten proslov zrovna teď.
Irgendwann sollte ich ja wohl was sagen.
Budeš mít na pohřbu nějaký proslov?
Sagst du etwas beim Begräbnis?
Copak máš proslov ke každý příležitosti?
Was, hast du für alles einen Spruch?
Ten váš proslov o tom společném růstu.
Die Vortrag, den sie mir übers Zusammenwachsen hielten.
Otto, můj proslov začíná za 10 minut!
Mein Vortrag ist in 10 Minuten!
Tenhle proslov je jednou z nich?
Ist dieses Gespräch eines davon?
Presidentův proslov je za 20 minut.
Der Präsident spricht in 20 Minuten.
Co potom ten proslov se zdí?
Was war dann mit Ihrer Unterhaltung mit der Wand?
A přeješ si proslov od ponožky?
Ich bin metaphorisch gesehen vielleicht eine Socke.
Ano, myslím, že jsem svůj proslov skončil.
Ich habe wohl alles gesagt.
Hezký proslov, ale my máme napilno.
Netter Monolog, aber du störst.
Pane předsedající, navázat na tento proslov zřejmě nebude snadné!
Herr Präsident! Mir fällt es nicht ganz leicht, an die Ausführungen meines Vorredners anzuknüpfen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jsem byl jediný, kdo poslouchal proslov strýce Menachema?
War ich denn der Einzige, der Onkel Menachems Toast zugehört hat?
Měl dramatický proslov a dal mi jeho znamení.
Er wurde total biblisch und übertrug mir sein Mal.
Dostal jste zprávu o vstupenkách na ten proslov v Riponu?
Tom, hast du die Nachricht über die Tickets für die Diskussion in Ripon bekommen?
- Ne, tys to posral, protože jsi udělal posranej proslov!
Nein, du hast es ruiniert mit deinem verdammten Toast!
Nechtěl byste na tom dnešním plese mít úvodní proslov?
Was würden sie davon halten, die Eröffnungsrede beim Tanz heute Abend zu halten?
Proslov na rozloučenou s národem presidenta Dwighta D. Eisenhowera.
Präsident Eisenhowers Abschiedsrede an die Nation.
Ukradl jsem ten proslov Petovi, abys jela se mnou.
…nsonsten würde er mich in Stücke reissen.
Leonarde, už jsi někdy měl proslov na středoškolské promoci?
Leonard, hast du schon mal eine High-School Abschlussballrede gehalten?
Pokud ovšem nechceš, aby ti udělal pořádný proslov?
Es sei denn du willst, dass er dir die Leviten liest?
Copak, připravuje si svůj proslov k přiznání homosexuality?
Was? Arbeitet er an seiner "Coming Out auf der Toiletten"
Kdo by mohl zapomenout, na vítězný proslov Waltera Želvy?
Wer könnte Walter Schildkrötes Siegesrede vergessen?
Chci si být jistý, že uslyší můj přijímací proslov.
Ich will sichergehen, dass meine Dankesrede gehört werden kann.
Copak nemáš žádný narozeninový proslov ke svému týmu?
Willst du mir nicht alles Gute wünschen?
…ož v podstatě znamená, že peníze jsou jako proslov.
…heisst, gar nicht mal sonderlich frei formuliert: Geld ist Redefreiheit.
Doufám že se tam dostanem včas, abysme viděli proslov..
Ich hoffe, wir sind pünktlich da, damit wir den Keynote-Vortrag sehen.
Přeskoč ten proslov a přejdi k věci, ok?
Komm zur Sache, Vater, was ist los?
Ale ne. Píšu si proslov na svatbu mé matky.
Nein, ich schreibe einen Toast für die Hochzeit meiner Mutter.
A teď zkrať ten proslov a dostaň nás prosím ven.
Also spar dir die Predigt und hol uns hier raus, bitte.
- Nech si ten proslov, že to není mnou ale vámi.
Spar dir die "es liegt nicht an dir, es liegt an mir"
Faktická poznámka, předseda měl přednést návrh, ne dělat proslov.
Der Vorsitzende möge seinen Antrag ohne Umschweife vorbringen.
Co vás tak znám, už máte napsaný svůj vítězný proslov.
So wie ich dich kenne, hast du bereits deine Siegesrede vorbereitet.
- Nech si ten proslov, že to není mnou ale vámi.
- Was ist denn in dich gefahren?
Mám tušení, že si příležitost žádá malý proslov.
Ich hab das Gefühl, dass alle auf eine Art Erklarung warten.
To, co teď říkala, Rosii připadalo jako naučená řeč - proslov na rozloučenou.
Was sie sagte, kam Rosie einstudiert vor eine Abschiedsrede.
Omlouvám se za poněkud dlouhý proslov, ale myslím si, že se jedná o opravdu důležitou záležitost.
Ich entschuldige mich dafür, etwas zu lange gesprochen zu haben - aber ich denke, dies ist eine sehr wichtige Angelegenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asi by se to nemělo říkat, ale tvůj proslov byl skvělý.
Wenn du es auch nicht verdienst, ich muss sagen, dass mir dein Appell an die Geschworenen gefallen hat.
Viděl jsem ráno pouze kousek zpráv, ale omlouvám se, Humphreyho proslov jsem prošvihl.
Ich habe davon in den Nachrichten gehört, aber ich habe Humphreys Dankesrede verpasst.
Už se jistě nemůžete dočkat svatebního dortu, proto bude můj proslov krátký a sladký.
Weil ich weiß, dass ihr sehnsüchtig auf die Hochzeitstorte wartet, werde ich mich schön kurz fassen.
Už jsem dojedl a ten děsný proslov mě málem unudil k smrti.
Nun, ich habe getan Essen, und diese verdammt Reden Bohrung mir Ablenkung.
Mám ti zopakovat můj proslov na téma "věci, které jsou mi ukradené"?
Soll ich noch mal aufzählen, was mir alles egal ist?
Věděla, že lidi od ní budou chtít slyšet proslov, ale neměla ponětí, co by měla říct.
Sie wusste, dass die Leute etwas von ihr wissen wollten, aber sie hatte keine Ahnung, was sie sagen wollte.
Proslov tvýho táty byl asi chabej, ale víš co, možná měl v něčem pravdu.
Der Spruch deines Dads ist Lahm, aber weißt du, vielleicht hat er nicht ganz Unrecht.
Oceňuji tvůj proslov, Jayi, ale já si vyřeším věci po svém.
Ich schätze deine Vorschläge, Jay, aber ich werde die Dinge auf meine Art regeln.
Hele, než zas spustíš ten svůj radostný proslov, buďme rozumní lidé.
Sieh mal, bevor du wieder schießwütig wirst, lass uns vernünftig sein.
Jednoho dne měl celý proslov o tom, jak by dítě zkazil, kdyby nějaké měl.
Er startete eine Schimpftirade darüber, wie er eines Tages ein Kind verkorksen würde, wenn er eins hätte.
Dina byla čestná družička a já jsem ten příběh řekl jako proslov svědka.
Dina war die Trauzeugin, und ich erzählte diese Geschichte als meine Trauzeugenrede.
Dámy a pánové, proslov ke dnu sv. Kryšpína ze Shakespearova Jindřicha V.
Meine Damen und Herren, die St. Crispinusrede aus Heinrich V.
Ale musím říct, že na téhle party byla skvělá avokádová omáčka a úžasnej proslov.
Aber bei dieser gab es tolle Guacamole und super Reden.
Přinášíme jeho proslov k novinářům, který pronesl před městskou radnicí dnes dopoledne.
Folgendes hat er den Reportern heute vor dem Rathaus gesagt.
Věděl jsi, že 15% diváku po utkáních sledovalo i Bushův proslov?
Wussten Sie dass die Zustimmungsrate für Präsident Bush nach den olympischen Spielen auf fast 15 % gestiegen ist?
Jasně, mohl bych si to vyhledat. Ale to by pokazilo celý tento super proslov.
Ich könnte es ablesen, doch das würde mir meine Taktik versauen.
- Budeš jen sedět na lavičce a po poločase budeš mít proslov.
- Du sitzt auf der Bank. Und bei der Halbzeit wirst du vorgestellt und sagst was.
Vypořádala se s diskriminací na každém kroku. Nepotřebuje pro svůj proslov vzletný jazyk.
Sie stellte sich jeglicher Diskriminierung und schaffte trotz dessen ihren Job, also braucht sie keine gehobene Sprache, um das zu kommunizieren.
Na závěr prohlásil, že celý svůj proslov přednesl „z pocitu odpovědnosti o demokratickou a prosperující budoucnost Evropy” .
Die notwendigen Folgen seien "Wirtschaftliche Rückständigkeit und Verlangsamung, wenn nicht sogar der Stillstand des Wirtschaftswachstums Europas."
Svůj proslov omezím na jednu klíčovou záležitost, a to hrozící zákaz dvou politických stran, AKP a DTP.
Ich möchte mich auf eine wesentliche Frage beschränken, nämlich die Frage des drohenden Verbots von zwei Parteien, der AK-Partei und der DTP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To o co se bojím, a o čem budu chtít tenhle proslov povídat je způsob, jakým se tady lidé chovají.
Was mich sorgt, und dafür möchte ich beten, ist das Verhalten der Leute hier.
Meg si asi myslí, že tady vyšvihne nějaký proslov, díky kterému si všichni uvědomíme, jak jsme neschopný.
Meg scheint zu meinen, sie kann hier einen Aufstand machen, und uns allen das Gefühl geben, dass wir uns unangemessen verhalten.
Kapitán bostonské policie, jenž má na starost potírání zločinu páchaném na dětech před malou chvilkou učinil proslov, slova útěchy.
lm Zuge dessen hat sich der Police-Captain, der für Prävention von Verbrechen gegen Kinder zuständig ist, vor wenigen Momenten an die öffentlichkeit gewandt mit Worten des Trostes.
Soudcův proslov zněl slavnostně a byl otřásající, vyhlášení ortelu bylo hrůza poslechnout. Ale vězeň stál jako mramorová socha, nehnula se v něm žilka.
Der Urteilsspruch war schauerlich anzuhören, aber der Verurteilte stand wie eine Bildsäule da, ohne daß ein Muskel in seinem Gesicht zuckte.
jménem skupiny PSE. - (ES) Pane předsedající, chtěl bych začít svůj proslov blahopřáním zpravodaji k jeho významné práci v oblasti návrhů a analýz.
Herr Präsident! Ich möchte meinen Redebeitrag mit einem Glückwunsch an den Berichterstatter zu seiner sehr wichtigen Arbeit mit Vorschlägen und Analysen beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
C. vzhledem k tomu, že poté výbor dne 10. října 2011 uspořádal 90minutové slyšení, během něhož kandidát pronesl úvodní proslov a poté zodpověděl otázky členů výboru;
C. in der Erwägung, dass der Ausschuss im Anschluss daran am 10. Oktober 2011 eine eineinhalbstündige Anhörung des Kandidaten durchgeführt hat, bei der dieser zunächst eine Erklärung abgab und anschließend die Fragen der Ausschussmitglieder beantwortete;
Melisso, řekni Jai Windingovi, jelikož nechodí na proslov, vyřiď mu že až přijdu za ním nahoru žádat o spuštění nahrávky, řeknu jen
Melissa, kannst du bitte Jai Winding etwas ausrichten? Wenn ich ihn heute bitte, die Platte aufzulegen, werde ich sagen:
Monica FRASSONI (Greens/EFA, IT) vyzvala pana Browna, aby svůj proslov „podpořil činy” a zasadil se o vstup Velké Británie do eurozóny.
Monica FRASSONI (GRÜNE/EFA, Italien) wies darauf hin, dass auch der britische Premier und der Kommissionspräsident für die jetzige Krise verantwortlich seien.
vzhledem k tomu, že poté výbor dne 10. října 2011 uspořádal 90minutové slyšení, během něhož kandidát pronesl úvodní proslov a poté zodpověděl otázky členů výboru;
in der Erwägung, dass der Ausschuss im Anschluss daran am 10. Oktober 2011 eine eineinhalbstündige Anhörung des Kandidaten durchgeführt hat, bei der dieser zunächst eine Erklärung abgab und anschließend die Fragen der Ausschussmitglieder beantwortete;
Je myslím politováníhodné, když má někdo v této sněmovně proslov a dochází při tom k takovým projevům, jako jsou vlny potlesku, které nemají nic společného s tématem, a řečnění v průběhu naší rozpravy.
Ich finde es bedauerlich, wenn jemand in diesem Haus spricht und es Bekundungen, wie Beifall, gibt, die nichts mit der Thematik und dem Beitrag, der während unserer Debatte gemacht wird, zu tun haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedo, vidíte, že mám k dispozici ještě pět vteřin na to, abych popřál dobrou chuť všem kolegům, kteří byli tak laskavi a zůstali zde, aby si vyslechli můj proslov.
Herr Präsident, wie Sie sehen, bleiben mir noch fünf Sekunden, um allen Kolleginnen und Kollegen, die so freundlich waren, meine Stimmerklärung abzuwarten, guten Appetit zu wünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte