Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=proslov&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
proslov Ansprache 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mít proslov eine Rede halten 4

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "proslov"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, proslov.
Nein, bei den Lobreden.
   Korpustyp: Untertitel
Měla proslov na náměstí.
Sie hat auf dem Stadtplatz gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
To byl skvělý proslov.
Das war eine tolle Zeile.
   Korpustyp: Untertitel
No tak. -Proslov!
Du siehst gut aus Cass.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj proslov v kostele?
Fluchen in der Kirche?
   Korpustyp: Untertitel
-Líbil se vám proslov?
Wie habe ich dir gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý proslov, že?
Guter Vortrag, was?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu chceš vidět proslov?
Wirklich? Du willst dir die Keynote ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
Budu si psát proslov.
Ich bereite die Präsentation vor.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za proslov, trenére.
Danke für die Motivation.
   Korpustyp: Untertitel
- Proslov za 3 minuty.
Reden in 3 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Máš pro tuhle příležitost proslov?
- Möchtest du zur Feier was sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Proslov v mojí porodní třídě.
In meiner Klasse vorsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je proslov k rozchodu.
- Das klingt wie Schluss machen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme ten proslov slyšeli.
Wir alle haben das Gerede gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Užíval jsem si tvůj proslov.
Ich fand Ihren Auftritt gut.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem měl mírovej proslov.
Ich hatte gerade die Friedensrede gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste měla ten proslov.
Sie wissen, dass Sprache die Sie gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, chystá se na proslov.
Ray ist da oben!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme pozvaní na proslov.
Wir wurden alle eingeladen, einen Vortrag zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
A dostaneme proslov od hostitele.
Wir hören uns die Standpauke des Hausherrn an.
   Korpustyp: Untertitel
To si nech na proslov.
Spar dir das für deine Memoiren auf.
   Korpustyp: Untertitel
Děkujeme ti, za ten krásný proslov.
Wir danken dir für diesen schönen Segen.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce bude potřebovat váš proslov k obviněním.
Der Richter wird erwarten, dass sie sich zu den Anklagepunkten äußern.
   Korpustyp: Untertitel
Můj malý proslov vás musel inspirovat.
Mein kleiner Zuspruch hat euch wohl inspiriert.
   Korpustyp: Untertitel
- Pan Sterling přišel pro ten proslov.
Mr. Sterling kam bezüglich Ihrer Voraussage vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
(muž) Na místa prosím. Proslov skončil.
(Mann) Auf geht's. Gottesdienst ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Neslyšela jste můj proslov při promoci?
Haben Sie meine Abschlussrede nicht gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vyslechl sis ten Taylorův uvítací proslov, ne?
Du hast die ganze Taylor Willkommensrede gehört, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ale co ten proslov o odpuštění?
Aber-Aber-Aber was ist mit vergeben?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, potřebujete proslov přesně na pět minut,
Sie werden für genau fünf Minuten Material brauchen,
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím mít ten proslov zrovna teď.
Irgendwann sollte ich ja wohl was sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mít na pohřbu nějaký proslov?
Sagst du etwas beim Begräbnis?
   Korpustyp: Untertitel
Copak máš proslov ke každý příležitosti?
Was, hast du für alles einen Spruch?
   Korpustyp: Untertitel
Ten váš proslov o tom společném růstu.
Die Vortrag, den sie mir übers Zusammenwachsen hielten.
   Korpustyp: Untertitel
Otto, můj proslov začíná za 10 minut!
Mein Vortrag ist in 10 Minuten!
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle proslov je jednou z nich?
Ist dieses Gespräch eines davon?
   Korpustyp: Untertitel
Presidentův proslov je za 20 minut.
Der Präsident spricht in 20 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Co potom ten proslov se zdí?
Was war dann mit Ihrer Unterhaltung mit der Wand?
   Korpustyp: Untertitel
A přeješ si proslov od ponožky?
Ich bin metaphorisch gesehen vielleicht eine Socke.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, myslím, že jsem svůj proslov skončil.
Ich habe wohl alles gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Hezký proslov, ale my máme napilno.
Netter Monolog, aber du störst.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, navázat na tento proslov zřejmě nebude snadné!
Herr Präsident! Mir fällt es nicht ganz leicht, an die Ausführungen meines Vorredners anzuknüpfen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jsem byl jediný, kdo poslouchal proslov strýce Menachema?
War ich denn der Einzige, der Onkel Menachems Toast zugehört hat?
   Korpustyp: Untertitel
Měl dramatický proslov a dal mi jeho znamení.
Er wurde total biblisch und übertrug mir sein Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jste zprávu o vstupenkách na ten proslov v Riponu?
Tom, hast du die Nachricht über die Tickets für die Diskussion in Ripon bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, tys to posral, protože jsi udělal posranej proslov!
Nein, du hast es ruiniert mit deinem verdammten Toast!
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl byste na tom dnešním plese mít úvodní proslov?
Was würden sie davon halten, die Eröffnungsrede beim Tanz heute Abend zu halten?
   Korpustyp: Untertitel
Proslov na rozloučenou s národem presidenta Dwighta D. Eisenhowera.
Präsident Eisenhowers Abschiedsrede an die Nation.
   Korpustyp: Untertitel
Ukradl jsem ten proslov Petovi, abys jela se mnou.
…nsonsten würde er mich in Stücke reissen.
   Korpustyp: Untertitel
Leonarde, už jsi někdy měl proslov na středoškolské promoci?
Leonard, hast du schon mal eine High-School Abschlussballrede gehalten?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ovšem nechceš, aby ti udělal pořádný proslov?
Es sei denn du willst, dass er dir die Leviten liest?
   Korpustyp: Untertitel
Copak, připravuje si svůj proslov k přiznání homosexuality?
Was? Arbeitet er an seiner "Coming Out auf der Toiletten"
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by mohl zapomenout, na vítězný proslov Waltera Želvy?
Wer könnte Walter Schildkrötes Siegesrede vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci si být jistý, že uslyší můj přijímací proslov.
Ich will sichergehen, dass meine Dankesrede gehört werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Copak nemáš žádný narozeninový proslov ke svému týmu?
Willst du mir nicht alles Gute wünschen?
   Korpustyp: Untertitel
…ož v podstatě znamená, že peníze jsou jako proslov.
…heisst, gar nicht mal sonderlich frei formuliert: Geld ist Redefreiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám že se tam dostanem včas, abysme viděli proslov..
Ich hoffe, wir sind pünktlich da, damit wir den Keynote-Vortrag sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přeskoč ten proslov a přejdi k věci, ok?
Komm zur Sache, Vater, was ist los?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne. Píšu si proslov na svatbu mé matky.
Nein, ich schreibe einen Toast für die Hochzeit meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
A teď zkrať ten proslov a dostaň nás prosím ven.
Also spar dir die Predigt und hol uns hier raus, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech si ten proslov, že to není mnou ale vámi.
Spar dir die "es liegt nicht an dir, es liegt an mir"
   Korpustyp: Untertitel
Faktická poznámka, předseda měl přednést návrh, ne dělat proslov.
Der Vorsitzende möge seinen Antrag ohne Umschweife vorbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Co vás tak znám, už máte napsaný svůj vítězný proslov.
So wie ich dich kenne, hast du bereits deine Siegesrede vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech si ten proslov, že to není mnou ale vámi.
- Was ist denn in dich gefahren?
   Korpustyp: Untertitel
Mám tušení, že si příležitost žádá malý proslov.
Ich hab das Gefühl, dass alle auf eine Art Erklarung warten.
   Korpustyp: Untertitel
To, co teď říkala, Rosii připadalo jako naučená řeč - proslov na rozloučenou.
Was sie sagte, kam Rosie einstudiert vor eine Abschiedsrede.
   Korpustyp: Literatur
Omlouvám se za poněkud dlouhý proslov, ale myslím si, že se jedná o opravdu důležitou záležitost.
Ich entschuldige mich dafür, etwas zu lange gesprochen zu haben - aber ich denke, dies ist eine sehr wichtige Angelegenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asi by se to nemělo říkat, ale tvůj proslov byl skvělý.
Wenn du es auch nicht verdienst, ich muss sagen, dass mir dein Appell an die Geschworenen gefallen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ráno pouze kousek zpráv, ale omlouvám se, Humphreyho proslov jsem prošvihl.
Ich habe davon in den Nachrichten gehört, aber ich habe Humphreys Dankesrede verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Už se jistě nemůžete dočkat svatebního dortu, proto bude můj proslov krátký a sladký.
Weil ich weiß, dass ihr sehnsüchtig auf die Hochzeitstorte wartet, werde ich mich schön kurz fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem dojedl a ten děsný proslov mě málem unudil k smrti.
Nun, ich habe getan Essen, und diese verdammt Reden Bohrung mir Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti zopakovat můj proslov na téma "věci, které jsou mi ukradené"?
Soll ich noch mal aufzählen, was mir alles egal ist?
   Korpustyp: Untertitel
Věděla, že lidi od ní budou chtít slyšet proslov, ale neměla ponětí, co by měla říct.
Sie wusste, dass die Leute etwas von ihr wissen wollten, aber sie hatte keine Ahnung, was sie sagen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Proslov tvýho táty byl asi chabej, ale víš co, možná měl v něčem pravdu.
Der Spruch deines Dads ist Lahm, aber weißt du, vielleicht hat er nicht ganz Unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Oceňuji tvůj proslov, Jayi, ale já si vyřeším věci po svém.
Ich schätze deine Vorschläge, Jay, aber ich werde die Dinge auf meine Art regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, než zas spustíš ten svůj radostný proslov, buďme rozumní lidé.
Sieh mal, bevor du wieder schießwütig wirst, lass uns vernünftig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne měl celý proslov o tom, jak by dítě zkazil, kdyby nějaké měl.
Er startete eine Schimpftirade darüber, wie er eines Tages ein Kind verkorksen würde, wenn er eins hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Dina byla čestná družička a já jsem ten příběh řekl jako proslov svědka.
Dina war die Trauzeugin, und ich erzählte diese Geschichte als meine Trauzeugenrede.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, proslov ke dnu sv. Kryšpína ze Shakespearova Jindřicha V.
Meine Damen und Herren, die St. Crispinusrede aus Heinrich V.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím říct, že na téhle party byla skvělá avokádová omáčka a úžasnej proslov.
Aber bei dieser gab es tolle Guacamole und super Reden.
   Korpustyp: Untertitel
Přinášíme jeho proslov k novinářům, který pronesl před městskou radnicí dnes dopoledne.
Folgendes hat er den Reportern heute vor dem Rathaus gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsi, že 15% diváku po utkáních sledovalo i Bushův proslov?
Wussten Sie dass die Zustimmungsrate für Präsident Bush nach den olympischen Spielen auf fast 15 % gestiegen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, mohl bych si to vyhledat. Ale to by pokazilo celý tento super proslov.
Ich könnte es ablesen, doch das würde mir meine Taktik versauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš jen sedět na lavičce a po poločase budeš mít proslov.
- Du sitzt auf der Bank. Und bei der Halbzeit wirst du vorgestellt und sagst was.
   Korpustyp: Untertitel
Vypořádala se s diskriminací na každém kroku. Nepotřebuje pro svůj proslov vzletný jazyk.
Sie stellte sich jeglicher Diskriminierung und schaffte trotz dessen ihren Job, also braucht sie keine gehobene Sprache, um das zu kommunizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Na závěr prohlásil, že celý svůj proslov přednesl „z pocitu odpovědnosti o demokratickou a prosperující budoucnost Evropy” .
Die notwendigen Folgen seien "Wirtschaftliche Rückständigkeit und Verlangsamung, wenn nicht sogar der Stillstand des Wirtschaftswachstums Europas."
   Korpustyp: EU DCEP
Svůj proslov omezím na jednu klíčovou záležitost, a to hrozící zákaz dvou politických stran, AKP a DTP.
Ich möchte mich auf eine wesentliche Frage beschränken, nämlich die Frage des drohenden Verbots von zwei Parteien, der AK-Partei und der DTP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To o co se bojím, a o čem budu chtít tenhle proslov povídat je způsob, jakým se tady lidé chovají.
Was mich sorgt, und dafür möchte ich beten, ist das Verhalten der Leute hier.
   Korpustyp: Untertitel
Meg si asi myslí, že tady vyšvihne nějaký proslov, díky kterému si všichni uvědomíme, jak jsme neschopný.
Meg scheint zu meinen, sie kann hier einen Aufstand machen, und uns allen das Gefühl geben, dass wir uns unangemessen verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán bostonské policie, jenž má na starost potírání zločinu páchaném na dětech před malou chvilkou učinil proslov, slova útěchy.
lm Zuge dessen hat sich der Police-Captain, der für Prävention von Verbrechen gegen Kinder zuständig ist, vor wenigen Momenten an die öffentlichkeit gewandt mit Worten des Trostes.
   Korpustyp: Untertitel
Soudcův proslov zněl slavnostně a byl otřásající, vyhlášení ortelu bylo hrůza poslechnout. Ale vězeň stál jako mramorová socha, nehnula se v něm žilka.
Der Urteilsspruch war schauerlich anzuhören, aber der Verurteilte stand wie eine Bildsäule da, ohne daß ein Muskel in seinem Gesicht zuckte.
   Korpustyp: Literatur
jménem skupiny PSE. - (ES) Pane předsedající, chtěl bych začít svůj proslov blahopřáním zpravodaji k jeho významné práci v oblasti návrhů a analýz.
Herr Präsident! Ich möchte meinen Redebeitrag mit einem Glückwunsch an den Berichterstatter zu seiner sehr wichtigen Arbeit mit Vorschlägen und Analysen beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C. vzhledem k tomu, že poté výbor dne 10. října 2011 uspořádal 90minutové slyšení, během něhož kandidát pronesl úvodní proslov a poté zodpověděl otázky členů výboru;
C. in der Erwägung, dass der Ausschuss im Anschluss daran am 10. Oktober 2011 eine eineinhalbstündige Anhörung des Kandidaten durchgeführt hat, bei der dieser zunächst eine Erklärung abgab und anschließend die Fragen der Ausschussmitglieder beantwortete;
   Korpustyp: EU DCEP
Melisso, řekni Jai Windingovi, jelikož nechodí na proslov, vyřiď mu že až přijdu za ním nahoru žádat o spuštění nahrávky, řeknu jen
Melissa, kannst du bitte Jai Winding etwas ausrichten? Wenn ich ihn heute bitte, die Platte aufzulegen, werde ich sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Monica FRASSONI (Greens/EFA, IT) vyzvala pana Browna, aby svůj proslov „podpořil činy” a zasadil se o vstup Velké Británie do eurozóny.
Monica FRASSONI (GRÜNE/EFA, Italien) wies darauf hin, dass auch der britische Premier und der Kommissionspräsident für die jetzige Krise verantwortlich seien.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že poté výbor dne 10. října 2011 uspořádal 90minutové slyšení, během něhož kandidát pronesl úvodní proslov a poté zodpověděl otázky členů výboru;
in der Erwägung, dass der Ausschuss im Anschluss daran am 10. Oktober 2011 eine eineinhalbstündige Anhörung des Kandidaten durchgeführt hat, bei der dieser zunächst eine Erklärung abgab und anschließend die Fragen der Ausschussmitglieder beantwortete;
   Korpustyp: EU DCEP
Je myslím politováníhodné, když má někdo v této sněmovně proslov a dochází při tom k takovým projevům, jako jsou vlny potlesku, které nemají nic společného s tématem, a řečnění v průběhu naší rozpravy.
Ich finde es bedauerlich, wenn jemand in diesem Haus spricht und es Bekundungen, wie Beifall, gibt, die nichts mit der Thematik und dem Beitrag, der während unserer Debatte gemacht wird, zu tun haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo, vidíte, že mám k dispozici ještě pět vteřin na to, abych popřál dobrou chuť všem kolegům, kteří byli tak laskavi a zůstali zde, aby si vyslechli můj proslov.
Herr Präsident, wie Sie sehen, bleiben mir noch fünf Sekunden, um allen Kolleginnen und Kollegen, die so freundlich waren, meine Stimmerklärung abzuwarten, guten Appetit zu wünschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte