Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To prospívá pacientům s nemocemi horních a dolních cest dýchacích, nervové soustavy a potížemi krevního oběhu.
Dies kommt Patienten mit Erkrankungen der oberen und unteren Atemwege, des Nervensystems und Kreislaufbeschwerden zugute.
Evropská komise provede určité projekty a programy, které přímo prospívají obyvatelstvu.
Die Europäische Kommission wird Projekte und Programme durchführen, die der Bevölkerung direkt zugute kommen.
Normy tedy běžně posilují hospodářskou soutěž a snižují výrobní a prodejní náklady, což prospívá celému hospodářství, a zvláště pak spotřebitelům.
Normen führen daher in der Regel zu einem stärkeren Wettbewerb und niedrigeren Output- und Verkaufskosten, was den Volkswirtschaften insgesamt und besonders den Verbrauchern zugute kommt.
Svou povahou to vede k významnému narušení hospodářské soutěže, která prospívá výlučně společnostem, které se účastní kartelu, a vysoce poškozuje zákazníky.
Von ihrem Wesen her führen sie zu einer bedeutenden Wettbewerbsverfälschung, die ausschließlich den mitwirkenden Unternehmen zugute kommt und den Abnehmern äußerst abträglich ist.
V případě této dohody jde o to, zda dohoda přímo prospívá obyvatelům Západní Sahary, či nikoli.
Im Falle dieses Abkommens geht es um die Frage, ob das Abkommen direkt der saharauischen Bevölkerung zugute kommt oder nicht.
Z tohoto důvodu musíme investovat do silných kontaktů a spravedlivých obchodních vztahů, které prospívají Číně a také našim občanům v Evropě.
Deshalb müssen wir in intensive Kontakte und ausgewogene Handelsbeziehungen investieren, die China und auch unseren Bürgern in Europa zugute kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho prokáže, jak bude tento režim prospívat jak domácím, tak dováženým produktům.
Des Weiteren muss er darlegen, wie die Beihilferegelung sowohl einheimischen als auch eingeführten Erzeugnissen zugute kommt.
Už dnes skoro třetina činnosti univerzit probíhá v oblasti aplikovaného výzkumu, což v konečném součtu prospívá ekonomice a vytváří trvalá pracovní místa.
Denn heute schon befinden sich die Forschungsaktivitäten im universitären Bereich fast zu einem Drittel im Bereich der angewandten Forschung, was letztlich der Wirtschaft zugute kommt und nachhaltig Arbeitsplätze schafft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato výjimka totiž vytváří situaci, kdy je evropský konzervárenský průmysl nespravedlivě znevýhodňován v hospodářské soutěži, a ve skutečnosti místním obyvatelům neprospívá.
In der Tat führte diese Ausnahme zu einer Situation unfairen Wettbewerbs für die europäische Konservenindustrie und kommt der Bevölkerung vor Ort nicht wirklich zugute.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je případ posledně jmenované skutečnosti, protože subvencovaná půjčka snížila celkové finanční náklady výrobce, což rovněž prospívá dotčenému výrobku.
Letzteres ist der Fall, da das subventionierte Darlehen die Gesamtfinanzierungskosten des Herstellers verringerte, was auch der Herstellung der betroffenen Ware zugute kommt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teplejší klima bude prospívat škůdcům, kteří budou ničit úrodu.
Und das Ungeziefer wird in dem wärmeren Klima gedeihen und ihre Ernten vernichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lepší rasa by tu mohla prospívat, po určité době.
Mit der Zeit wird eine neue, bessere Rasse hier gedeihen.
Potřebujeme dobře vyváženou střední cestu, která zajistí, že my i naše planeta budeme v budoucnu moci i nadále prospívat.
Was wir brauchen, ist ein ausgewogener Mittelweg, mit dem gewährleistet wird, dass wir und unser Planet auch in Zukunft gedeihen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Žij dlouho a prospívej, otče.
- Lebe lang und gedeihe, Vater.
Morganovic hnojiva zahrada s nimi prospívá.
Morgan's Organic lässt alles gut gedeihen!
- Žij dlouho a prospívej, synu.
- Lebe lang und gedeihe, mein Sohn.
Diese Sieben ist nicht gediehen.
Naše malá nemocnice bude zajisté vzkvétat a prospívat, když bude mít v čele tak chrabré bojovnice, spojené těmi nejsilnějšími pouty - rodinou a přátelstvím.
Unser kleines Hospital wird weiter blühen, wachsen und gedeihen, bei zwei so kühnen Vorstreiterinnen. Vereint durch die stärksten Bande, die es im Leben gibt: Familie und Freundschaft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Diverzifikace a snahy o diverzifikaci v zemědělství se daří, když dobře prospívají tradiční odvětví.
Die Diversifizierung und die Bemühungen um eine Diversifizierung der Landwirtschaft sind erfolgreich, wenn es den traditionellen Branchen gut geht.
Mají-li v ní lidé žít, prospívat a mít důstojnou práci s reálnou vyhlídkou do budoucna, musí být evropská konstrukce stabilní.
Die europäische Konstruktion muss stabil sein, wenn die Leute darin leben, es ihnen dabei gut gehen und sie angemessen ihrer Arbeit nachgehen und echte Zukunftsperspektiven haben sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opatrnost je potřebná při převedení pacientů s portální hypertenzí z chelatační látky na Wilzin , když tito pacienti prospívají a léčba je snášena .
Vorsicht ist geboten bei einem Therapiewechsel von einem Chelatbildner zu Wilzin bei Patienten mit portaler Hypertonie , wenn es diesen Patienten gut geht und sie die Therapie vertragen .
Skutečnost je ale taková, že když dvě strany dobrovolně obchodují, lze předpokládat, že to prospívá oběma; jinak by jedna z nich obchodovat odmítla.
Doch in Wirklichkeit kann davon ausgegangen werden, dass es beiden Seiten besser geht, wenn sie freiwillig miteinander Handel treiben. Wäre dem nicht so, würde sich eine Seite dem Handel verweigern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovnost pohlaví prospívá nejen ženám, ale i mužům.
Die Gleichstellung der Geschlechter nutzt nicht nur Frauen, sie nutzt auch Männern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V oblasti rozvojové spolupráce se Komise chlubí snížením daní na banány, které dohodla s producenty z Latinské Ameriky, ale ve skutečnosti prospívá tato dohoda mocným nadnárodním korporacím.
In Bezug auf die Finanzierung der Entwicklungszusammenarbeit gratuliert sich die Kommission selbst zu den neuen Zollreduktionen für Bananen, die mit lateinamerikanischen Bananenproduzenten vereinbart wurden, in Wahrheit jedoch nutzt dieses neue Arrangement den mächtigen transnationalen Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jízda na koni ti prospívá.
- Ten asi neprospívá nikomu.
Die bekommt niemanden, glaube ich.
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "prospívat"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyšší daně a silnější regulace nemohou prospívat růstu.
Höhere Steuern und stärkere Regulierung können nicht gut für das Wachstum sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ujednání však musí prospívat zemědělství EU a nikoli ho poškozovat, což může být případ obchodní smlouvy se státy Mercosur.
Diese Vereinbarungen müssen jedoch zu Gunsten des EU-Agrarsektors sein und nicht zu dessen Ungunsten, wie es beim Handelsabkommen mit dem Mercosur der Fall sein könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takovou obrodu ale nelze přenechat globálním tržním silám, poněvadž výsledky by pak nemusely prospívat ani evropskému zemědělství, ani společnosti.
Allerdings kann eine Erneuerung dieser Art nicht den internationalen Marktkräften überlassen werden, da die Resultate möglicherweise nicht unbedingt positiv für die europäische Landwirtschaft und Gesellschaft wären.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Občané spoléhající na veřejnou dopravu protestují proti omezení autobusových linek ve prospěch nové železnice, která jejich komunitám nebude prospívat.
Bürger, die auf öffentliche Verkehrsmittel angewiesen sind, protestieren gegen die Knappheit an Busrouten und Ausfällen die dafür sorgen, dass ein Zugschienensystem subventioniert wird welches der Gemeinschaft hier nicht weiterhilft.
Celosvětový přechod k nové, rozptýlenější energetice - typické větším podílem obnovitelné energie a důmyslnější rozvodnou infrastrukturou - by rovněž mohl růstu prospívat.
Ebenso könnte ein globaler Richtungswechsel hin zu einem neuen, stärker dezentralisierten Energiesektor - mit einem größeren Anteil an erneuerbaren Energien und einer intelligenteren Netz-Infrastruktur - zu Wachstumsvorteilen führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na stáří se nesmí pohlížet jako na nevyhnutelnou fázi života, nýbrž jako na příležitost, jak mohou zdravotnické firmy a systémy pomoci lidem prospívat.
Das Alter darf nicht nur einfach als eine unvermeidliche Phase des Lebens gesehen werden, sondern vielmehr als eine Gelegenheit für Unternehmen der Gesundheitsbranche und für Gesundheitswesen, den Menschen zu helfen, ein erfülltes Leben zu führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tolik si už zvykl na tichý, samolibý, k vlastnímu uspání zřejmě marně pracující Bürgelův hlas, že jeho spánku bude spíše prospívat, než aby ho rušil.
An die leise, selbstzufriedene, für das eigene Einschlafen offenbar vergeblich arbeitende Stimme Bürgels hatte er sich nun so gewöhnt, daß sie seinen Schlaf mehr befördern als stören würde.
Věřím proto, že by nám tato zpráva mohla pomoci nejen s investicemi do energetické účinnosti a energie z obnovitelných zdrojů, což je velmi důležité, ale také k tomu, abychom byli schopni konkrétním způsobem prospívat místním obcím, což samozřejmě znamená konkrétním způsobem prospívat evropské veřejnosti jako celku.
Deshalb glaube ich, dass uns dieser Bericht nicht nur dabei helfen könnte, in Energieeffizienz und erneuerbare Energien zu investieren, was sehr wichtig ist. Sondern er könnte uns auch dabei helfen, den lokalen Gemeinschaften konkrete Vorteile zu gewähren, was natürlich konkrete Vorteile für die gesamte europäische Öffentlichkeit bedeutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při zahájení tohoto "kola jednání o rozvoji” se proto členové WTO zavázali změnit pravidla mnohostranného obchodu, aby bylo zajištěno, že obchod bude skutečně prospívat hospodářskému a sociálnímu rozvoji v každé zemi, na každém kontinentu.
Bei der Eröffnung der "Entwicklungsrunde” verpflichteten sich die WTO-Mitglieder daher, multilaterale Handelsregeln zu ändern, um zu gewährleisten, dass der Handel wirklich der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung in jedem Land, auf jedem Kontinent förderlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechno ostatní je jen doplněním, abychom zajistili, že budeme mít ziskový zemědělský sektor, schopný prospívat životnímu prostředí, řešit problematiku změny klimatu a všechny další úkoly, které jsme si vytyčili ve zprávě.
Das Übrige sind alles Erweiterungen, um sicherzustellen, dass wir einen rentablen Landwirtschaftssektor haben, der die Umweltvorteile bieten, die Probleme des Klimawandels lösen und all die anderen Dinge leisten kann, die wir im Bericht festgelegt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU by také měla dbát na to, aby její rozvojová pomoc – a proces jejího poskytování – podporoval pluralitu a usmíření tím, že bude spravedlivě a průhledně prospívat všem barmským komunitám.
Die EU sollte zudem gewährleisten, dass ihre Entwicklungshilfe – und der Prozess, in dem diese geleistet wird – Pluralismus und Aussöhnung fördern; dazu sollte sie allen Gemeinschaften innerhalb Burmas in fairer und transparenter Weise zugutekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle nedávné studie založené na údajích Mezinárodní organizace práce z celosvětového počtu 865 milionů žen, které by mohly vrchovatěji prospívat svým ekonomikám, žije 812 milionů v rozvíjejících se a rozvojových zemích.
Von den 865 Millionen Frauen, die sich weltweit stärker in den Arbeitsprozess einbringen könnten, leben laut einer auf Daten der Internationalen Arbeitsorganisation beruhenden aktuellen Studie 812 Millionen in Schwellen- und Entwicklungsländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Než budeme moci vůbec si představit budoucnost, kdy obě strany sporu budou žít vedle sebe a prospívat, budeme se zřejmě muset spolehnout na intervenci zvenčí a na to, že mezinárodní společenství splní konkrétní cíle a závazky - a ne že pouze narýsuje cestu, jak těchto cílů dosáhnout.
Eine Intervention von außen, zu der auch die Verpflichtung zur Erreichung von Zielen gehört - und nicht nur ein Prozess, der die Erreichung dieser Ziele anstrebt - könnte notwendig sein, um eine entwicklungsfähige Zukunftsperspektive für beide Parteien zu eröffnen. .
Korpustyp:
Zeitungskommentar