Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prospěšnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prospěšnost Nutzen 109 Nützlichkeit 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prospěšnostNutzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Znamená to , že jsou očekávány další důkazy o prospěšnosti tohoto léčivého přípravku .
Das bedeutet , dass weitere Nachweise für den Nutzen des Arzneimittels erwartet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nepodceňuj prospěšnost odporné skupiny ozbrojených separatistů.
Unterschätze niemals den Nutzen den eine Bande fieser und bewaffneter Separatisten haben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pro prospěšnost léčby je většinou určujícím faktorem nízké skóre intenzity bolesti .
Der Nutzen begründet sich hauptsächlich auf einer geringen Schmerzintensität .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba pokračovala , pokud byla pozorována klinická prospěšnost .
Die Behandlung wurde so lange fortgesetzt wie ein klinischer Nutzen festgestellt werden konnte .
   Korpustyp: Fachtext
Co je však konkrétně příčinou prospěšnosti ovoce a zeleniny, není jasné.
Worin allerdings der spezifische Nutzen von Obst und Gemüse genau liegt, ist nicht klar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prospěšnost léčby by měla být posuzována v pravidelných intervalech .
Der Nutzen der Behandlung muss in regelmäßigen Abständen überprüft werden .
   Korpustyp: Fachtext
Studie Udržení abstinence Třetí studie vyhodnocovala prospěšnost dalších 12 týdnů léčby přípravkem CHAMPIX na udržení abstinence .
Studie zur Aufrechterhaltung der Abstinenz In der dritten Studie wurde der Nutzen einer Therapie mit CHAMPIX über 12 weitere Wochen zur Aufrechterhaltung der Abstinenz untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů zůstávajících na léčbě hydroxykarbamidem až 8 let byla prokázána setrvalá klinická prospěšnost .
Ein nachhaltiger klinischer Nutzen wurde bei Patienten aufgezeigt , die bis zu 8 Jahre lang mit Hydroxycarbamid behandelt wurden .
   Korpustyp: Fachtext
Zatím neexistují klinická data demonstrující jakoukoli prospěšnost laronidázy v léčbě neurologických manifestací choroby .
Bisher liegen keine klinischen Daten vor , die einen Nutzen für die neurologischen Manifestationen der Erkrankung belegen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud pacient trpí takovouto infekcí, je třeba zvážit rizika a prospěšnost léčby přípravkem Protopy.
Bei Vorliegen dieser Infektionen sind Risiken und Nutzen der Anwendung itt
   Korpustyp: Fachtext

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "prospěšnost"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

odůvodňovat prospěšnost svých návrhů s ohledem na zásadu subsidiarity ;
die Sachdienlichkeit ihrer Vorschläge unter dem Aspekt des Subsidiaritätsprinzips begründen ;
   Korpustyp: Allgemein
O výjimečnou prospěšnost se jedná u společných akcí, které:
Außergewöhnlich zweckdienlich sind gemeinsame Maßnahmen, die
   Korpustyp: EU
Opožděné zavedení tohoto opatření, jehož cílem je záchrana životů, snižuje jeho účinnost a prospěšnost.
Eine Verzögerung der Einführung der Maßnahme vermindert ihre Wirksamkeit und die positiven Auswirkungen ihrer Umsetzung, die in der Rettung von Leben bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
poukazuje na prospěšnost včelařských produktů z hlediska výživy a z lékařského hlediska,
in der Erwägung, dass die Erzeugnisse der Bienenzucht als Nahrungsmittel und als Arzneimittel wohltuend sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Proto se musíme zabývat nedostatky systému a jeho uplatňování, aniž bychom poškodili prospěšnost tohoto rozkazu.
Daher müssen wir uns die Mängel des Systems und seiner Anwendung anschauen, ohne die Sinnhaftigkeit dieses Haftbefehls zu zerstören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU má možnost projevit svoji prospěšnost v oblasti zahraniční politiky tím, že použije všechny nástroje měkké politiky, humanitární i obchodní.
Die EU hat hier die Möglichkeit, ihre Vorzüge auf dem Gebiet der Außenpolitik unter Beweis zu stellen, indem sie alle Werkzeuge der so genannten Soft policy in Form von Entwicklungshilfe und Handel zur Anwendung bringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto nařízení je v platnosti velmi krátkou dobu a měli bychom mu dopřát čas, aby prokázalo svou prospěšnost.
Diese Verordnung ist erst seit sehr kurzer Zeit in Kraft, und wir sollten ihr Zeit geben, Erfolge zu zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z klinických údajů vyplývá , že větší prospěšnost léčby byla zaznamenána u pacientů s výrazně zvýšenou expresí HER2 ( 3+ ) .
Die Daten legen nahe , dass die positiven Effekte bei Patienten mit stärkerer Überexpression von HER2 ( 3+ ) ausgeprägter waren .
   Korpustyp: Fachtext
Ve velké části světa přesto společenská prospěšnost znamená, že nesmíte vydělávat, zejména jste-li v obchodním vztahu s chudými.
Doch in großen Teilen der Welt impliziert profitables Handeln noch immer, dass man nichts Gutes im Schilde führt, insbesondere im Umgang mit den Armen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I přes velkou prospěšnost během jednání na Kesatské domovské planetě, není Nadporučík Tuvok rozhodně z nejdružnějších společníků na cesty.
Obwohl er bei den Verhandlungen in der Heimatwelt der Kesat behilflich war, ist Tuvok auf gar kein Fall ein besonders geselliger Reisebegleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Prospěšnost profylaktického podávání přípravku Zenapax hodnocená s ohledem na incidenci akutní renální rejekce po transplantaci ledvin nebyla spojena s nežádoucími klinickými následky včetně ve
7 Drei Jahre nach Transplantation war der vorteilhafte Effekt einer Prophylaxe mit Zenapax auf die Inzidenz akuter Abstoßungsreaktionen nach Nierentransplantation nicht mit negativen klinischen Folgen verbunden, auch nicht mit der Entwicklung von Posttransplantationslymphomen (PTLD).
   Korpustyp: Fachtext
V případech , kdy je místní prevalence rezistence taková , že prospěšnost léčiva je přinejmenším u některých typů infekce sporná , je vhodné poradit se s odborníkem .
Sollte auf Grund der lokalen Prävalenz der Resistenz die Anwendung von Retapamulin bei zumindest einigen Infektionsformen bedenklich erscheinen , sollte eine Beratung durch Experten angestrebt werden .
   Korpustyp: Fachtext
V nezbytných případech, kdy lokální prevalence rezistence je taková, že prospěšnost látky je přinejmenším u některých typů infekcí sporná, je třeba požádat o radu experta.
Sollte auf Grund der lokalen Resistenzlage die Anwendung der Substanz zumindest bei einigen Infektionsformen fraglich erscheinen, sollte eine Beratung durch Experten angestrebt werden.
   Korpustyp: Fachtext
To zabraňuje nadměrné legislativě v Evropské unii, nutí Parlament a ostatní orgány, aby sledovaly prospěšnost legislativy, a současně poskytuje možnost provést jakékoli nezbytné změny textu.
Dadurch werden in der Europäischen Union übermäßige Rechtsvorschriften verhindert, das Parlament und die anderen Institutionen gezwungen, erfolgreiche Rechsetzung zu überwachen und in diesem Rahmen die Möglichkeit geboten, alle erforderlichen Änderungen am Text vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Komisi, aby v pozdějším stádiu a po provedení analýzy důsledků zhodnotila prospěšnost uplatňování daňového režimu, který se opírá o společný konsolidovaný základ daně na statut evropské společnosti;
fordert die Kommission auf, nach einer Analyse der Auswirkungen weiter zu prüfen, ob auf das Statut der Europäischen Gesellschaft eine steuerliche Regelung angewendet werden sollte, die auf der einheitlichen konsolidierten Steuerbemessungsgrundlage beruht;
   Korpustyp: EU DCEP
44. trvá na vzájemném propojení systémů pojištění a organizace horizontální zdravotní péče, neboť obyvatelé nechápou prospěšnost placení příspěvků, není-li zaručen přístup k péči a lékům;
44. weist mit Nachdruck auf den engen Zusammenhang zwischen den Versicherungssystemen und der Strukturierung der horizontalen Gesundheitsleistungen hin, da die Bevölkerung den Sinn der Beitragszahlung nicht einsieht, wenn der Zugang zu Behandlung und Medikamenten nicht gewährleistet ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li to nutné , měl by poradit expert , když lokální převaha rezistence je taková , že prospěšnost agens je sporná u některých typů infekce .
Falls notwendig , sollte der Rat eines Experten gesucht werden , wenn durch die lokale Häufigkeit der Resistenz die Anwendbarkeit des Arzneimittels zumindest bei einigen Arten von Infektionen fraglich ist .
   Korpustyp: Fachtext
Nebezpečí tkví v tom, že úředníci budou v pokušení jej využívat pro řešení jiných problémů, což naruší jeho prospěšnost coby stabilizačního mechanismu.
Die Gefahr ist, dass staatliche Stellen auf dieses Instrument zurückgreifen, um andere Probleme zu lösen, und dadurch seinen Wert als Stabilisierungsmechanismus zerstören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
11 Přestože ECB uznala pozitivní záměr , který motivoval návrh zákona , dospěla k závěru , že prospěšnost takové daně z ekonomického a měnového hlediska je velmi sporná .
10 Belgien konsultierte die EZB zu seinem Vorhaben , eine Tobin-Steuer auf alle Devisentransaktionen einzuheben , sollte eine derartige Steuer in anderen EU-Mitgliedstaaten oder EU-weit eingeführt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Tato koncentrace musí být uskutečňována na základě dobrovolnosti a musí prokázat svou prospěšnost na základě rozsahu a účelnosti služeb, které může organizace producentů poskytnout svým členům.
Diese Bündelung sollte auf freiwilliger Basis erfolgen und sich dank des Umfangs und der Effizienz der Dienste, die eine Erzeugerorganisation ihren Mitgliedern bieten kann, als zweckmäßig erweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ze zkušeností však vyplývá, že význam a prospěšnost určitých standardů nejsou dostatečné k tomu, aby bylo odůvodněno jejich provádění všemi členskými státy.
Die Erfahrung hat jedoch gezeigt, dass die Sachdienlichkeit und die positive Wirkung einiger Normen nicht ausreichen, um zu rechtfertigen, dass sie von allen Mitgliedstaaten angewandt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr Evropských společenství byl již několikrát požádán, aby v konkrétních případech rozhodl, zda sportovní činnost je službou, která má čistě společenskou prospěšnost, nebo zda naopak zahrnuje ekonomické aspekty, které naznačují, že se jedná o službu obecně hospodářského zájmu.
An den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften wurden bereits mehrere Petitionen gerichtet, in speziellen Fällen festzulegen, ob eine sportliche Aktivität einem rein sozialen Zweck dient oder andererseits auch wirtschaftliche Aspekte umfasst, die implizieren, dass es sich um eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby bylo možné zvýšit prospěšnost a zlepšit hospodářskou soutěž v evropském odvětví fondů, mělo by dojít k omezení investorských nákladů, zároveň by však investoři měli mít záruku vysoké úrovně ochrany.
Um die Gewinne und den Wettbewerb des europäischen Fondssektors zu verbessern, sollten die Kosten für die Investoren begrenzt werden, wobei ihnen gleichzeitig ein hoher Schutzgrad gewährt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uskutečnění takového cíle může přispět k ochránění, zvýšení povědomí a propagaci stravy, která převládá ve středomořských zemích a jejíž prospěšnost pro zdraví prokázali různí odborníci na výživu a jiní specialisté.
Das Erreichen eines solchen Ziels kann zur Bewahrung, zu einem größeren Bekanntheitsgrad und zur Förderung einer Ernährungsweise beitragen, die in den Mittelmeerländern dominiert und die von Ernährungswissenschaftlern und anderen Fachleuten als nachweislich gesund bezeichnet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že rovněž ukazatelé řádné veřejné správy, z nichž některé jsou stále velmi kontroverzní, musí být posouzeny s ohledem na jejich prospěšnost při stanovování kvality přístupu a jeho nezbytného podílu na demokratické kontrole;
betont, dass die Indikatoren für die verantwortungsvolle Regierungsführung, die zum Teil nach wie vor sehr umstritten sind, auch Gegenstand der Gespräche sein sollten, um festzustellen, ob sie sich dazu eignen, die für eine demokratische Eigenverantwortung notwendigen partizipativen Ansätze zu ermitteln;
   Korpustyp: EU DCEP
Vítám studii i průzkum v oblasti výroby potravin, který je právě prováděn Evropským úřadem pro bezpečnost potravin, jelikož jak bylo nyní prokázáno, za potraviny, s nimiž je spojována zdravotní prospěšnost, nakupující rádi zaplatí více peněz.
Ich begrüße die Studie und die Untersuchung der Lebensmittelherstellung, die von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit durchgeführt wurde, da jetzt erwiesen ist, dass Käufer gerne mehr Geld für Lebensmittel ausgeben, die gesundheitliche Vorzüge haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
16. žádá Komisi, aby v pozdějším stádiu a po provedení analýzy důsledků zhodnotila prospěšnost uplatňování daňového režimu, který se opírá o společný konsolidovaný daňový základ, pro statut evropské společnosti;
16. fordert die Kommission auf, nach einer Analyse der Auswirkungen weiter zu prüfen, ob auf das Statut der Europäischen Gesellschaft eine steuerliche Regelung angewendet werden sollte, die auf der einheitlichen konsolidierten Steuerbemessungsgrundlage beruht;
   Korpustyp: EU DCEP
Dále vyzývají Komisi, aby provedla posouzení dopadu na prospěšnost a proveditelnost nástroje Společenství týkajícího se řetězové odpovědnosti jako způsobu zvýšení transparentnosti při subdodavatelském plnění zakázek a zajištění lepší vymahatelnosti práva Společenství a vnitrostátního práva.
Vorreiter bei der Einführung nationaler Haftungsregelungen in Bezug auf Verpflichtungen von Unterauftragnehmern als Arbeitgeber sind Deutschland, Österreich, Belgien, Finnland, Frankreich, Italien, Spanien und die Niederlande.
   Korpustyp: EU DCEP
Z hlediska primárního cílového parametru , jímž je doba přežití bez známek onemocnění , vyjadřuje poměr rizik absolutní prospěšnost léčby ve smyslu dvouletého přežití bez příznaků choroby , přičemž zjištěný rozdíl 7, 6 procentuálních bodů ( 85, 8 % vs .
Die Hazard ratio des primären Endpunkts ( krankheitsfreies Überleben ) , entspricht einem absoluten Benefit von 7, 6 Prozentpunkten ( 85, 8 % gegenüber 78, 2 % ) zu Gunsten des Studienarms mit Herceptin , bezogen auf eine 2-jährige krankheitsfreie Überlebensrate .
   Korpustyp: Fachtext
Prospěšnost profylaktického podávání přípravku Zenapax hodnocená s ohledem na incidenci akutní renální rejekce po transplantaci ledvin nebyla spojena s nežádoucími klinickými následky včetně rozvoje post-transplantačního lymfoproliferativního onemocnění ( PTLD ) ve třetím roce po transplantaci .
7 Drei Jahre nach Transplantation war der vorteilhafte Effekt einer Prophylaxe mit Zenapax auf die Inzidenz akuter Abstoßungsreaktionen nach Nierentransplantation nicht mit negativen klinischen Folgen verbunden , auch nicht mit der Entwicklung von Posttransplantationslymphomen ( PTLD ) .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tomu , že současná úprava dávkování ATV/ r v kombinaci s efavirenzem je založena na extrapolaci , MAH by měl předložit klinické údaje podporující prospěšnost/ bezpečnost tohoto doporučení ( FSR v 2. čtvrtletí 2007 ) .
Angesichts dessen , dass die derzeitige Dosisanpassung von ATV/ r in Kombination mit Efavirenz auf Extrapolation basiert , sind vom Inhaber der Genehmigung klinische Daten zum Nachweis der Wirksamkeit/ Sicherheit dieser Empfehlung zu liefern ( FSR fällig 2Q07 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Lze uvažovat příspěvek Společenství v maximální výši 80 % způsobilých nákladů na příjemce (tj. na hlavní a partnerské příjemce), pokud má návrh výjimečnou prospěšnost, jak je uvedeno v bodě 3.1.
Eine Kofinanzierung von höchstens 80 % der förderfähigen Kosten für die einzelnen Begünstigten (Haupt- und Mitbegünstigte) kann in Frage kommen, wenn ein Projekt einen außergewöhnlichen Zweck erfüllt, wie unter Nummer 3.1 beschrieben.
   Korpustyp: EU
MAJÍCE NA ZŘETELI prospěšnost dohody pro postupné prohloubení přátelských vztahů mezi Tádžickou republikou a širší zónou spolupráce v Evropě a v sousedních regionech, jakož i její postupné zapojení do otevřeného mezinárodního obchodního systému,
IN DEM BEWUSSTSEIN, dass das Abkommen eine schrittweise Annäherung zwischen der Republik Tadschikistan und einem größeren Raum der Zusammenarbeit in Europa und den Nachbarregionen sowie seine schrittweise Integration in das offene Welthandelssystem fördern kann,
   Korpustyp: EU
Lze zvážit příspěvek Společenství v maximální výši 80 % způsobilých nákladů na příjemce (tj. na hlavní a partnerské příjemce), pokud má návrh výjimečnou prospěšnost, jak je uvedeno v bodu 3.1.
Eine Kofinanzierung von höchstens 80 % der förderfähigen Kosten für die einzelnen Begünstigten (Haupt- und Mitbegünstigte) kann in Frage kommen, wenn ein Projekt einen außergewöhnlichen Zweck erfüllt, wie unter Nummer 3.1 beschrieben.
   Korpustyp: EU
(24) Cenové požadavky stanovené tímto nařízením by se měly použít bez ohledu na to, zda roamingový zákazník využívá předplacené , nebo následně placené služby svého domovského poskytovatele, aby se zajistila prospěšnost ustanovení tohoto nařízení pro všechny uživatele mobilní hlasové telefonie.
(24) Die Preisvorschriften dieser Verordnung sollen unabhängig davon gelten, ob ein Roamingkunde bei seinem Heimanbieter eine vorausbezahlte Karte erworben oder einen Vertrag mit nachträglicher Abrechnung geschlossen hat, damit alle Mobiltelefonnutzer in den Genuss dieser Bestimmungen kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvíjení dovedností a zvyšování kvalifikací představuje významný krok směrem k mírové a hospodářsky úspěšné budoucnosti v oblastech sužovaných konflikty a chudobou, ovšem prospěšnost snah pomoci zemím vykročit tímto směrem je všeobecná.
Die Entwicklung von beruflichen Fähigkeiten und Qualifikationen ist ein gewaltiger Schritt in Richtung einer friedlicheren und wirtschaftlich florierenden Zukunft für konfliktbelastete und arme Länder. Es liegt in unser aller Interesse, diesen Ländern dabei zu helfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať už jde o tržní systém, který má přirozený sklon ke vzniku monopolů a posilování moci, přičemž také vytváří skupiny bohatých průmyslových odvětví, které vyčnívají nad ostatními bez ohledu na prospěšnost.
Ob es ein Marktsystem ist, welches eine natürliche Gravitation hin zu Monopolen und Machtanhäufung kreiert, wobei es sich abkapselnde reiche Industrien generiert, die über andere ragen ungeachtet des Nutzwertes-so wie der Fakt, dass Spitzen-
   Korpustyp: Untertitel
3. uznává prospěšnost vazby, kterou vytváří Komise mezi logistikou a komodalitou tím, že ji definuje jako vazbu zabývající se každým druhem dopravy jednotlivě a jejich začleněním do logistických řetězců, a uznává, že by měly být podporovány všechny druhy dopravy, aby dosáhly konkurenceschopného a udržitelného standardu;
3. erkennt die Bedeutung des von der Kommission hergestellten Zusammenhangs zwischen Logistik und Ko-Modalität durch gesonderte Betrachtung der einzelnen Verkehrsträger und ihre Einbeziehung in Logistikketten an und stimmt der Auffassung zu, dass für alle Verkehrsträger Anreize geschaffen werden sollten, ihre Dienste nach einer wettbewerbsfähigen und nachhaltigen Norm zu erbringen;
   Korpustyp: EU DCEP
uznává prospěšnost vazby, kterou vytváří Komise mezi logistikou a komodalitou tím, že se zabývá každým druhem dopravy jednotlivě a jejich začleněním do logistických řetězců, a domnívá se, že by měly být podporovány všechny druhy dopravy, aby dosáhly konkurenceschopného a udržitelného standardu;
erkennt die Bedeutung des von der Kommission hergestellten Zusammenhangs zwischen Logistik und Ko-Modalität durch gesonderte Betrachtung der einzelnen Verkehrsträger und ihre Einbeziehung in Logistikketten an und stimmt der Auffassung zu, dass für alle Verkehrsträger Anreize geschaffen werden sollten, ihre Dienste auf einem wettbewerbsfähigen und nachhaltigen Niveau zu erbringen;
   Korpustyp: EU DCEP
(24) Cenové požadavky stanovené tímto nařízením by se měly použít bez ohledu na to, zda roamingový zákazník využívá předplacené , nebo následně placené služby svého domovského poskytovatele , a nezávisle na tom, zda domovský poskytovatel poskytuje službu přímo nebo jako prostředník , aby se zajistila prospěšnost ustanovení tohoto nařízení pro všechny uživatele mobilní hlasové telefonie.
(24) Die Preisvorschriften dieser Verordnung sollen unabhängig davon gelten, ob ein Roamingkunde bei seinem Heimanbieter eine vorausbezahlte Karte erworben oder einen Vertrag mit nachträglicher Abrechnung geschlossen hat und ob der Heimanbieter Mobilsprachtelefondienste weiterverkauft, damit alle Mobiltelefonnutzer in den Genuss dieser Bestimmungen kommen.
   Korpustyp: EU DCEP