Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Viraferon by se měl používat v těhotenství pouze tehdy , jestliže potenciální prospěch ospravedlňuje potenciální riziko pro plod .
Viraferon ist während der Schwangerschaft nur anzuwenden , wenn der potentielle Nutzen die Gefahren für den Fetus rechtfertigt .
Teal'cu. Nikomu by nebylo k prospěchu jen bojovat a zemřít.
Teal'c. Niemand hätte Nutzen davon, wenn wir im Kampf gefallen wären.
IntronA by se měl používat v těhotenství pouze tehdy , jestliže potenciální prospěch ospravedlňuje potenciální riziko pro plod .
IntronA ist während der Schwangerschaft nur anzuwenden , wenn der potentielle Nutzen die Gefahren für den Fetus rechtfertigt .
Skye nám v tomhle letadle není ku prospěchu.
Skye ist uns auf diesem Flugzeug nicht von Nutzen.
V těhotenství by měl být Pegasys použit jen tehdy , jestliže možný prospěch z léčby ospravedlňuje případné riziko pro plod .
Pegasys darf während der Schwangerschaft nur angewendet werden , wenn der potenzielle Nutzen das potenzielle Risiko für den Föten rechtfertigt .
Znovu mají mimozemské vlády prospěch zatímco daňoví poplatníci Pozemské Aliance platí účty.
Schiffe außerirdischer Völker haben den Nutzen von dem, was die steuerzahler der Erdallianz zahlen.
V těhotenství by měl být Pegasys použit jen tehdy , jestliže možný prospěch z léčby převáží případné riziko pro plod .
Pegasys darf während der Schwangerschaft nur angewendet werden , wenn der potenzielle Nutzen das potenzielle Risiko für den Föten rechtfertigt .
Pokud stoupají akcie společnosti, držitel akcií obecně zažívá přímý finanční prospěch.
Wenn die Aktien hochgehen, hat der Besitzer der Option grundsätzlich das Anrecht auf einen finanziellen Nutzen.
Viraferon by se měl používat v těhotenství pouze tehdy, jestliže potenciální prospěch ospravedlňuje potenciální riziko pro plod.
Viraferon ist während der Schwangerschaft nur anzuwenden, wenn der potentielle Nutzen die Gefahren für den Fetus rechtfertigt. ln
Kdo by z toho měl prospěch?
Für wen war das von Nutzen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prospěch, který tak vznikne, více než vyváží ekonomické náklady spojené s rozšířením.
Die Vorteile davon werden mehr als nur für die ökonomischen Kosten der Erweiterung entschädigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, nikdy jsem to nevyužila pro svůj vlastní prospěch.
Sir, ich habe das nie zu meinem Vorteil missbraucht.
Takové bližší posouzení by mohlo přinést prospěch hospodářské soutěži v dlouhodobém horizontu.
Eine solche genauere Bewertung könnte langfristig für den Wettbewerb von Vorteil sein.
Victoria využije Ashleyin prohřešek ve svůj prospěch.
Victoria nutzt Ashleys Fehltritt zu ihrem Vorteil.
Nutně dochází ke zvýšení ceny elektrické energie vyrobené z uhlí, aniž by to přinášelo krátkodobý ekonomický prospěch.
Ihr Einsatz bewirkt unweigerlich einen Preisanstieg bei aus Kohle erzeugtem Strom, bringt aber kurzfristig keine wirtschaftlichen Vorteile.
Nemůžeš záměrně používat svoje schopnosti pro svůj osobní prospěch, pamatuješ?
Du kannst nicht bewusst die Kräfte zu deinem eigenen Vorteil nutzen!
Tato spolupráce posílí stávající hospodářské vazby na nejširším možném základě ku prospěchu obou stran.
Diese Zusammenarbeit stärkt die bestehenden Wirtschaftsbeziehungen auf möglichst breiter Grundlage zum Vorteil beider Vertragsparteien.
Sloan začal před lety sám vyrábět cíle pro svůj prospěch.
Sloan begann schon vor Jahren, Ziele zu seinem eigenen Vorteil zu bestimmen.
Reformy by rovněž měly zajistit, aby z hospodářského růstu měli prospěch všichni občané a všechny regiony.
Außerdem sollten sie sicherstellen, dass die Vorteile des Wirtschaftswachstums allen Bürgern und allen Regionen zugute kommen.
Tihle lidi využili naši vlastní obranu ke svému prospěchu.
Diese Jungs nutzten unsere eigene Verteidigung zu ihrem Vorteil.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropský parlament v každém případě pracuje ve prospěch evropských občanů.
Das Europäische Parlament arbeitet zweifelsohne im Interesse der europäischen Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Válka by byla v jejich prospěch.
Ein Krieg wäre in ihrem Interesse.
A konečně jsou penzisté pány vlastního času, v němž se mohou věnovat organizování politických aktivit ve vlastní prospěch.
Schließlich verfügen Rentner auch über mehr Zeit, die sie für politische Tätigkeiten in ihrem eigenen Interesse nutzen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou to občané Federace, kteří pracují ve váš prospěch.
Es sind Bürger der Föderation, die für Ihre Interessen arbeiten.
EURES podporuje ve prospěch uchazečů o zaměstnání, pracovníků a zaměstnavatelů, případně ve spolupráci s dalšími evropskými službami nebo sítěmi:
Im Interesse von Arbeitsuchenden, Arbeitnehmern und Arbeitgebern fördert EURES — sofern angebracht in Zusammenarbeit mit anderen europäischen Diensten oder Netzen —
Bavorsku může být jen ku prospěchu, podněcovat jeho kromobyčejnou fantazii.
Es kann nur im Interesse von Bayern sein, seine außergewöhnliche Fantasie zu fördern.
Chtěl bych poděkovat panu Liberadzkému za jeho práci, která přinese prospěch nám všem.
Ich danke Herrn Liberadzki für seine Arbeit, die in unser aller Interesse ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednoduše to tam řídíme ku prospěchu naší věci.
Wir verwalten dort nur unsere eigenen Interessen.
V řadě případů je to však na nás, poslancích Parlamentu, abychom soudržnost ve prospěch rozvoje zajistili.
In vielen Fällen liegt es aber auch bei uns Abgeordneten, im Interesse der Entwicklung kohärent zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nenápadně jsem ve tvůj prospěch loboval.
Ich habe im Stillen Lobbyismus in Ihrem Interesse betrieben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavním motivem přeshraniční organizované trestné činnosti je finanční prospěch.
Das Hauptmotiv für grenzüberschreitende organisierte Kriminalität ist wirtschaftlicher Gewinn.
Arlen mě nechal, aby mohl mít prospěch ze smrti 81 lidí.
Arlen verließ mich, damit er mit 81 toten Leuten Gewinn machen kann.
Hlavním motivem organizované trestné činnosti je finanční prospěch.
Das Hauptmotiv für organisierte Kriminalität ist wirtschaftlicher Gewinn.
Známou skutečností je i to, že zlepšení energetické účinnosti může přinést větší prospěch než vybudování nové energetické infrastruktury.
Bekanntlich kann auch die Verbesserung der Energieeffizienz größere Gewinne abwerfen als der Aufbau einer neuen Energieinfrastruktur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nízký počet řetězců supermarketů, které dominují v maloobchodním odvětví v Evropě, měl až dosud prospěch na úkor našich farmářů a výrobců.
Bisher erzielte die kleine Anzahl von Supermarktketten, die den Einzelhandelssektor in Europa beherrschen, auf Kosten unserer Bauern und Erzeuger riesige Gewinne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozumí se, že z toho mám velký prospěch, ale umělecký vzhled se z největší části ztratí.
Ich habe natürlich viel Gewinn davon, aber der künstlerische Schwung geht zum großen Teil verloren.
Společnost požadovala, aby se vzdali jakéhokoli možného prospěchu z prodeje podnikání.
Die Gesellschaft verlangte von ihnen, auf mögliche Gewinne aus dem Verkauf des Geschäfts zu verzichten.
a trestný čin je takové povahy, že z něj může plynout finanční prospěch.
und es muss sich um eine Straftat handeln, mit der ein finanzieller Gewinn erzielt werden kann.
Pokud bude legální migrace správně organizována, mohli by z ní mít prospěch všichni.
Die legale Zuwanderung könnte damit einen Gewinn für beide Seiten bedeuten, wenn sie richtig organisiert wird.
Kontrola trhu s komoditami a prospěch, který z toho plyne, se dnes mnohem více soustředí v rukou několika maloobchodních společností.
Die Kontrolle über die Rohstoffmärkte und der Gewinn hieraus sind heutzutage in den Händen einiger weniger Handelsunternehmen konzentriert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během celých dějin využívaly země na vzestupu strategie chytré síly ke svému prospěchu.
Historisch betrachtet nützten aufstrebende Staaten Smart-Power-Strategien mit großem Erfolg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Udržme ho při životě, ať přispěje ke společnému prospěchu EU a Turecka.
Lassen Sie uns diesen Prozess fortsetzen und zum gemeinsamen Erfolg der EU und der Türkei führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prodej práv ve prospěch větší solidarity
"Keinerlei Erfolge" der EU in Belarus
Vzhledem ke své fixaci na krátkodobý prospěch však Evropa riskuje, že bude při utváření nových spojenectví příliš servilní - a že bude postrádat jakoukoliv zřetelnou představu, jak se tato spojenectví shodují s hodnotami, které by podle jejího přesvědčení měly být pro revidované globální řízení směrodatné.
Doch in seiner Fixierung auf kurzfristige Erfolge und ohne eine klare Vorstellung, wie sich neue Bündnisse mit der Art von Werten, die seiner Ansicht eine überarbeitete Global Governance leiten sollten, vereinbaren lassen, läuft Europa Gefahr, beim Buhlen um derartige Bündnisse zu servil vorzugehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU obětuje veřejné zdraví ve prospěch zisku evropských monopolů, které vyžadují méně kontrol a omezení.
- (EL) Die EU opfert die öffentliche Gesundheit dem Profit europäischer Monopolisten, die weniger Überprüfungen und Beschränkungen fordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co za netvora zfalšuje zázrak pro osobní prospěch?
Welche Art von Monster täuscht ein Wunder vor für den Profit?
Evropská unie tím, že udělala obchod samotným cílem, nikoliv prostředkem sloužícím rozvojové politice, obětuje obyvatelstvo rozvojových zemí prospěchu nadnárodních společností.
Indem die Europäische Union den Handel zum Selbstzweck macht und ihn nicht etwa als Mittel für ihre Entwicklungspolitik einsetzt, opfert sie die Bevölkerungen der Entwicklungsländern dem Profit ihrer multinationalen Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle menu je z teenagerů bez domova, které Blaine chladnokrevně zabil pro vlastní prospěch!
Diese Speisekarte besteht aus obdachlosen Jugendlichen, die Blaine kaltblütig umbringt, um Profit zu machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doufám, že budeme i nadále postupovat kupředu v atmosféře vzájemné spolupráce ve prospěch Evropy.
Ich hoffe, dass wir auch künftig eine Atmosphäre der gegenseitigen Zusammenarbeit aufrechterhalten können - zum Besten Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když ta sourozenecká rivalita vypadá krutě, je nakonec ku prospěchu věci.
Diese Rivalität unter Geschwistern scheint grausam, doch ist es so zum Besten.
To je nepochybně ku prospěchu věci a zároveň je to nezbytné pro vedení spořádaného demokratického života; těm, kdo na to nejsou zvyklí, však schopnost kombinovat nepřátelství se srdečností může připadat kontraintuitivní.
Dies ist zweifellos das Beste und auch notwendig für den Ablauf eines geordneten demokratischen Lebens. Wer allerdings nicht daran gewöhnt ist, findet die Fähigkeit, Feindschaft mit Jovialität zu vereinen, möglicherweise nicht nachvollziehbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otoč to a využij to v tvůj prospěch.
Versuch, das Beste daraus zu machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta informace je ve prospěch obžalované.
-Das geht zur Gunst der Angeklagten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci, aby byly veškeré mezery v těchto právních předpisech, které pomáhají jen prospěchu turistů, řádně a skutečně zaplněny.
Alle möglichen Lücken dieser Rechtsvorschrift, die sich Sozialleistungstouristen zunutze machen könnten, müssen sorgfältig und wirklich fest geschlossen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z vyššího využívání biomasy mohou mít prospěch zejména venkovské oblasti.
Besonders die ländlichen Gebiete können von einer stärkeren Nutzung profitieren.
Říkám jen, že z toho můžeme mít prospěch oba.
- Ich sage, dass wir beide davon profitieren könnten.
MSP jsou v současné době znevýhodněny nedostatečnou harmonizací v Evropě a budou mít prospěch z liberalizace.
Die KMU leiden derzeit unter der fehlenden Harmonisierung in Europa und werden von einer Liberalisierung profitieren.
Pokud USA začne válčit s Čínou, kdo z toho asi bude mít prospěch?
Wenn die USA gegen China in den Krieg ziehen, wer wird wohl profitieren?
Z toho pak mají prospěch nejen spotřebitelé, ale také hospodářství EU jako celek.
Davon profitieren nicht nur die Verbraucher, sondern auch die gesamte Wirtschaft der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdo, kdo by měl prospěch, kdyby od toho Schrader upustil.
Jemand, der profitieren würde, wenn Schrader aus dem Rennen wäre.
Z výhod informační společnosti musejí mít prospěch všechny skupiny obyvatelstva.
Es müssen alle Bevölkerungsgruppen von den Vorteilen der Informationsgesellschaft profitieren.
Moje detektivní část uvažuje, kdo z toho měl prospěch.
Der Detective in mir fragt sich, wer hier profitiert.
Jak můžeme systém vytvořit tak, aby z něj pacienti měli prospěch?
Wie können wir das System so gestalten, dass Patienten davon profitieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, z čeho bych mohl mít prospěch?
Weißt du, von was ich profitieren könnte?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalsko dále poskytlo informace o řadě jiných opatření, jež byla ve prospěch ENVC v minulosti provedena.
Portugal stellte auch Informationen über eine Reihe anderer Maßnahmen zugunsten von ENVC in der Vergangenheit zur Verfügung.
Tak, uh, soudkyně rozhodla ve prospěch Angie a Simona.
Die Richterin hat zugunsten von Angie und Simon entschieden.
Jak se následně ukázalo v hlasování, konečný výsledek byl mírně ve prospěch kandidáta.
Wie die Abstimmung später ergab, fiel das Endergebnis knapp zugunsten des Bewerbers aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moji muži pročesávají krajinu, konají ve prospěch modliteb.
Meine Männer durchforsten die Lande, haben zugunsten von Gebeten Maßnahmen ergriffen.
Vidím také, že byly zvýšeny rozpočtové položky u řady zvláštních politik ve prospěch demokracie a lidských práv.
Es wurden darüber hinaus auch die Zuwendungen für eine Reihe spezifischer Strategien zugunsten von Demokratie und Menschenrechten erhöht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve prospěch charity Zachraňte naše děti.
Eine Aktion zugunsten von "Save the Children".
Výsledky činnosti serverů a podobných zařízení musí být použity v zahraničí nebo ve prospěch osob, které nemají na Islandu bydliště nebo stálou provozovnu.
Die mit dem Server und ähnlicher Ausrüstung durchgeführte Datenverarbeitung wird im Ausland oder zugunsten von Personen ohne Wohnsitz oder ständige Niederlassung in Island genutzt.
Nebo jeho jazyk navždy umlčený, než rozkázal rozvést tohle manželství ve prospěch Varinia?
Oder dass seine Zunge für immer zum Schweigen gebracht wurde, bevor er den Befehl geben konnte, die Ehe zugunsten von Varinius aufzulösen?
U investiční podpory ve prospěch středně velkých společností v regionech nezpůsobilých pro regionální podporu:
Für Investitionsbeihilfen zugunsten von Zwischenbetrieben in Regionen, die keinen Anspruch auf Regionalbeihilfe haben:
Protože jsem strávila 9 let otročinou pro vašeho klienta a byla přehlížená povýšení od povýšení ve prospěch méně kvalifikovaných mužů.
Weil ich mich jahrelang für Ihren Klienten abgearbeitet habe und von einer Beförderung zur nächsten übergangen wurde, und das zugunsten von weniger qualifizierten Männern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho byl vypuštěn článek obsahující dodatečná opatření ve prospěch cestujících.
Zusätzlich wurde ein Artikel mit zusätzlichen Maßnahmen zu Gunsten der Fahrgäste gestrichen.
Zdáš se být až moc jistý, že ty volby dopadnou ve tvůj prospěch.
Du scheinst furchtbar zuversichtlich zu sein, dass diese Wahl zu deinen Gunsten ausgeht.
To by však znamenalo překonat mezivládní přístup u jiných politických oblastí ve prospěch nadnárodního přístupu.
Dies würde jedoch bedeuten, den intergouvernementalen Ansatz bei anderen Politikbereichen zu Gunsten eines supranationalen Ansatzes zu überwinden.
Podle zákona bude celá souprava vydražena ve prospěch okresu.
Dann wird gemäß dem Gesetz alles im Paket zu Gunsten des Countys versteigert.
Odrazují jednotlivé iniciativy ve prospěch soutěže mezi prodejci a opraváři a podporují vývoj tohoto odvětví.
Individuelle Initiativen fallen weg, zu Gunsten von Wettbewerb zwischen Händlern und Werkstätten, und die Entwicklung des Sektors wird gestärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zničilo by to stávající život ve prospěch nového systému.
Dieses Leben würde zu Gunsten der neuen Form zerstört werden.
Aby zajistila, že příjmy této země z ropy budou investovány do ekonomického a sociálního rozvoje ve prospěch lidu země.
Und das sichergestellt wird, dass das Landeseinkommen aus dem Ölexport in die wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung zu Gunsten der Bevölkerung des Landes investiert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zavrhujeme materiální svět ve prospěch poznání vlastní skutečné identity.
Wir lehnen die materielle Welt zu Gunsten der wahren eigenen Identität ab.
Možnost, že by opatření představovalo nepřímou podporu ve prospěch autodopravců, kteří se zúčastnili stávky.
Die Möglichkeit, dass die Maßnahme eine indirekte Beihilfe zu Gunsten der Fuhrunternehmer darstellt, die am Streik beteiligt waren.
Chci svědčit ve váš prospěch a několik kolegů také.
Ich will zu deinen Gunsten aussagen, und mehrere Kollegen auch.
připsat ve prospěch
gutschreiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Článek 30.3 statutu ESCB stanoví, že ECB musí připsat ve prospěch každé národní centrální banky zúčastněného členského státu pohledávku ve výši devizových rezerv, jež tato národní centrální banka převedla na ECB.
Gemäß Artikel 30.3 der ESZB-Satzung muss die EZB jeder NZB eines teilnehmenden Mitgliedstaats eine Forderung gutschreiben, die den Währungsreserven entspricht, die die NZB der EZB übertragen hat.
Článek 30.3 statutu stanoví , že ECB musí připsat ve prospěch každé národní centrální banky zúčastněného členského státu pohledávku ve výši devizových rezerv , jež tato národní centrální banka převedla na ECB .
Gemäß Artikel 30.3 der Satzung muss die EZB jeder NZB eines teilnehmenden Mitgliedstaats eine dem Betrag der von ihr an die EZB übertragenen Währungsreserven entsprechende Forderung gutschreiben .
Článek 30.3 statutu ESCB stanoví, že ECB musí připsat ve prospěch každé národní centrální banky zúčastněného členského státu pohledávku ve výši devizových rezerv, jež tato národní centrální banka převedla na ECB.
Gemäß Artikel 30.3 der ESZB-Satzung muss die EZB jeder NZB eines teilnehmenden Mitgliedstaats eine dem Betrag der von ihr an die EZB übertragenen Währungsreserven entsprechende Forderung gutschreiben.
Článek 30.3 statutu ESCB stanoví, že ECB je povinna připsat ve prospěch každé národní centrální banky členského státu, jehož měnou je euro, pohledávku ve výši devizových rezerv, jež tato národní centrální banka převedla na ECB.
Gemäß Artikel 30.3 der ESZB-Satzung muss die EZB jeder NZB eines Mitgliedstaats, dessen Währung der Euro ist, eine dem Betrag der von ihr an die EZB übertragenen Währungsreserven entsprechende Forderung gutschreiben.
v náš prospěch
zu unserem Vorteil
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro energetickou strategii, která prospěje klimatu, růstu a pracovním místům, potřebujeme mnohem ambicióznější a tržně orientovaný přístup, abychom mohli využít tržní mechanismy v náš prospěch.
Damit eine Energiestrategie ihre Versprechen bezüglich Klima, Wachstum und Arbeitsplätzen einhalten kann, brauchen wir einen viel ehrgeizigeren und marktorientierteren Ansatz, so dass wir den Marktmechanismus zu unserem Vorteil nutzen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aktuální situace navíc absolutně nevyznívá v náš prospěch!
Außerdem ist die Lage nicht zu unserem Vorteil.
Kromě přehodnocení institucí a postupů založených na tradičních zaměstnaneckých smlouvách – například příspěvků na sociální zabezpečení – budeme muset začít vymýšlet nové instituce, které tuto technikou vyvolávanou transformaci využijí v náš společný prospěch.
Neben der Neudefinition von Institutionen und Regelungen, die auf herkömmlichen Arbeitsverträgen beruhen – wie etwa Sozialversicherungsbeiträge – müssen wir beginnen, neue Institutionen ins Leben zu rufen, die diese Veränderungen aufgrund des technischen Fortschritts zu unserem Vorteil nutzbar machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžeme je oba využít v náš prospěch.
Wir können beide zu unserem Vorteil nutzen.
Kowalski, co takhle využít tuhle patálii v náš prospěch?
Kowalski, wir nutzen den Absturz zu unserem Vorteil.
Počkat, tak proč toho nevyužijeme v náš prospěch?
Okay, wieso nutzen wir das nicht zu unserem Vorteil?
Jednu věc můžeme využít v náš prospěch.
Wir können das einzige, was wir haben, zu unserem Vorteil nutzen.
Jde o to využít to, co se stalo, v náš prospěch.
Es geht darum, was passiert ist zu unserem Vorteil zu nutzen.
Možná tohle můžeme využít v náš prospěch.
Nun vielleicht können wir das zu unserem Vorteil nutzen.
Tak proč svůj stav nevyužiješ v náš prospěch?
Warum nutzt du also deinen Zustand nicht zu unserem Vorteil?
v náš prospěch
zu unseren Gunsten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Občas tato vyhraněnost virů pracuje v náš prospěch.
In manchen Fällen wirkt diese spezifische Virenstruktur auch zu unseren Gunsten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
De Gankelaar rozhodl případ v náš prospěch.
De Gankelaar schloss den Fall zu unseren Gunsten ab.
Panuje konsenzus v tom, že ve dvou ze třech hlavních odvětví našeho hospodářství jsou výhody z dohody o volném obchodu převážně v náš prospěch: z této dohody především ve velkém měřítku získají naši konkurenceschopní poskytovatelé služeb.
Es herrscht Übereinstimmung darüber, dass in zwei der drei Hauptbereiche unserer Wirtschaft die Vorteile aus den Freihandelsabkommen überwiegend zu unseren Gunsten sind: Erstens werden unsere leistungsfähigen Dienstleister massiv von dem Abkommen profitieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě jsem jednoduše obrátila dalších 30 hlasů v náš prospěch.
Ich habe eigenhändig 30 Stimmen zu unseren Gunsten eingefangen.
Vyústilo to v 8 miliónový soud v náš prospěch.
Das Resultat war ein $ acht Millionen Urteil zu unseren Gunsten.
Ale v tomhle esphenská technologie pracuje v náš prospěch.
Aber hierbei arbeitet die fortschrittliche Technologie der Espheni zu unseren Gunsten.
Ironií je, že falešná identita, kterou můj bratr vytvořil, aby dostal Nicka ze země, teď pracuje v náš prospěch.
Ironischerweise arbeitet die falsche Identität, die mein Bruder geschaffen hat, um Nick aus dem Land zu bekommen, zu unseren Gunsten.
Myslím, že se nás bojí a udělá dohodu v náš prospěch.
Ich denke, er hat Angst und wird einen Handel zu unseren Gunsten schließen.
Tato nuance je jistě v případu velmi důležitá. Myslím, že bude hrát v náš prospěch.
Diese Abstufung ist sicherlich relevant für diesen Fall und das wird sich zu unseren Gunsten auswirken.
Kdybychom snad měli k dispozici některé vyspělé zbraně Federace, změnilo by to rovnováhu sil zpět v náš prospěch.
Mit den modernen Föderationswaffen könnte es uns vielleicht gelingen, das Gleichgewicht der Kräfte zu unseren Gunsten auszugleichen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prospěch
918 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
schriftlich. - Ich stimme dafür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem ve prospěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cokoli pro její prospěch.
Ve prospěch nového projektu.
Zugunsten eines neuen Unterfangen.
- Ich bin ein Mann der Zweckmäßigkeit.
Prospěch to ale nepřineslo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Wer ist der Nutznießer?
Meine Zensuren sind spitze.
- všechno v náš prospěch.
- das geht alles zu unserer Gewogenheit aus.
učinit platbu ve prospěch:
angewiesen, eine Zahlung zu leisten an:
podpora ve prospěch lesnictví.
Beihilfen für den Forstsektor.
Er leistete einen Meineid.
Hlasuji ve prospěch této zprávy.
Ich stimme für diesen Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by přineslo prospěch všem.
Letztlich stünden alle besser dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mělo by tento prospěch splatit.
Davon sollte es auch etwas zurückgeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlasoval jsem ve prospěch návrhu.
Ich habe für die Entschließung gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebudeme hlasovat v jeho prospěch.
Wir werden nicht dafür stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přináší prospěch i životnímu prostředí.
Herr Kommissar, Herr Präsident, meine Damen und Herren!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer hat davon profitiert?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hannes Swoboda ve prospěch žádosti.
Hannes Swoboda , um ihn zu unterstützen.
Soudržnost politik ve prospěch dětí
Kohärenz der Politik für Kinder
Hlasoval jsem ve prospěch zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem ve prospěch usnesení.
Ich stimme für den Entschließungsantrag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem ve prospěch zprávy.
Ich habe für den Bericht gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Hlasujte ve prospěch Daniela Graysona.
Keine Verurteilung oder Freispruch.
Deine Noten sind scheiße.
Jaký z toho měl prospěch?
Zvrátili vývoj ve prospěch lidí.
Sie alleine wendeten das Blatt.
To mluví ve prospěch evakuace.
Alles spricht für eine Evakuierung.
Sbírá důkazy v jejich prospěch.
Bude svědčit v můj prospěch.
Sie wird für mich aussagen.
Já mluvím ve prospěch cigaret.
- Ich rede über Zigaretten.
Budeš z toho mít prospěch.
Es wird sich für dich lohnen.
Státní podpora ve prospěch FPAP
Staatliche Beihilfe zugunsten des FPAP
Daňové opatření ve prospěch FPAP
Steuerliche Maßnahme zugunsten des FPAP
Opatření ve prospěch zaměstnanců orgánu
Maßnahmen zugunsten des Personals des Organs
Výdaje ve prospěch zaměstnanců orgánu
Maßnahmen zugunsten des Personals des Organs
Existence podpory ve prospěch zemědělců
Vorliegen einer Beihilfe zugunsten der Landwirte
) ve prospěch nových členských států.
) keine Mittelbindungen für die neuen Mitgliedstaten mehr vorgenommen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Budeme z toho mít prospěch.
- ve prospěch Clothes over Bros.
- im Namen von Clothes Over Bros.
Bude svedčit v jeho prospěch.
Sie unterstützt seinen Wunsch nach Begnadigung.
Vím, ale nemám nejlepší prospěch.
Davon hörte ich, aber meine Noten sind nicht besonders.
Kapacity – Výzkum ve prospěch MSP
Kapazitäten – Forschung zugunsten von KMU
Vaši žáci mají výborný prospěch.
Die Noten der Schüler sind wirklich gut.
Státní podpora ve prospěch WestLB
Staatliche Beihilfen für die WestLB
třetí strana ve prospěch prodávajícího;
an einen Dritten zugunsten des Verkäufers,
Existence podpory ve prospěch TGD
Vorliegen einer Beihilfe zugunsten des TGD
politické postoje ve prospěch Gbagba;
Politische Parteinahme für Laurent Gbgabo.
Opatření ve prospěch AIB (samostatně)
Maßnahmen zugunsten von AIB (als eigenständige Einheit)
Milionům lidí to přineslo prospěch.
Millionen Menschen profitierten davon.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
musí učinit platbu ve prospěch:
Podpora ve prospěch společnosti Agusta:
Beihilfe zugunsten von Agusta:
Podpora ve prospěch společnosti Aermacchi:
Beihilfe zugunsten von Aermacchi:
Podpora ve prospěch společnosti Alenia:
Beihilfe zugunsten von Alenia:
Podpora ve prospěch společnosti Avio:
Beihilfe zugunsten von Avio:
Podpora ve prospěch společnosti Piaggio:
Beihilfe zugunsten von Piaggio:
OPATŘENÍ VE PROSPĚCH MÍSTNÍ PRODUKCE
MASSNAHMEN ZUGUNSTEN DER ÖRTLICHEN ERZEUGUNG
Měl nejlepší prospěch ze všech.
Er hatte die besten Noten.
Další věc v náš prospěch.
Es geht hier um uns alle.
Jednalo se o morální rozhodnutí ve prospěch žen, ve prospěch nového života a ve prospěch nové Evropy.
Dies war eine moralische Entscheidung für Frauen, für neues Leben und für ein neues Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Budu hlasovat ve prospěch této zprávy.
schriftlich. - (EN) Ich werde für diesen Bericht stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem ve prospěch této zprávy.
Ich habe für den Bericht gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsem hlasoval ve prospěch doporučení zprávy.
Ich habe deshalb für die Empfehlungen des Berichts gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem ve prospěch společného návrhu usnesení.
- Ich habe für den Gemeinsamen Entschließungsantrag gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem ve prospěch tohoto usnesení.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem ve prospěch společného návrhu usnesení.
- Ich habe für die Gemeinsame Entschließung gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem proto ve prospěch této dohody.
Daher war dem Abkommen zuzustimmen
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem ve prospěch tohoto textu.
Ich habe für diesen Text gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, hlasoval jsem ve prospěch usnesení.
Frau Präsidentin! Ich habe für die Entschließung gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem ve prospěch zprávy pana Beldera.
Ich habe für den Bericht von Herrn Belder gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, hlasoval jsem ve prospěch zprávy.
Herr Präsident, ich habe für den Bericht gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem ve prospěch této zprávy.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodne Rada ve prospěch takové pozitivní diskriminace?
Wird sich der Rat für eine solche positive Diskriminierung aussprechen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem tedy ve prospěch tohoto rozhodnutí.
Daher habe ich für diesen Beschluss gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsem hlasovala ve prospěch této zprávy.
Aus diesem Grund habe ich für den vorliegenden Bericht gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsem hlasoval ve prospěch zprávy.
Deshalb habe ich für den Bericht gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem ve prospěch tohoto významného dokumentu.
Ich habe für dieses wichtige Dokument gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsme hlasovali ve prospěch zprávy.
Deshalb haben wir dafür gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují argumenty ve prospěch dalšího rozšíření Unie.
Es gibt Argumente, die für eine Fortsetzung der Erweiterung der Union sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyplývají z naší činnosti ve prospěch občanů.
Sie entstehen bei der Erledigung unserer Arbeit im Namen der Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důvody hovořící v její prospěch nebyly prokázány.
Der Sinn des Ganzen ist noch nicht erwiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem ve prospěch přijetí usnesení.
Ich habe für die Annahme des Entschließungsantrags gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme dosáhnout většiny ve prospěch zjednodušeného postupu?
Wird sich eine Mehrheit für ein vereinfachtes Verfahren finden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo z toho bude mít prospěch?
Wer, bitteschön, profitiert davon?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto budu hlasovat v jeho prospěch.
Aus diesem Grund werde ich dafür stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem ve prospěch tohoto dokumentu.
Ich habe für das Dokument gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa hraje velkou roli ve prospěch Afriky.
Europa spielt eine große Rolle für Afrika.
Proto jsem hlasoval ve prospěch této zprávy.
In diesem Sinne habe ich dem Bericht zugestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem proto ve prospěch postoje Parlamentu.
Aus diesen Gründen habe ich für den Standpunkt des Parlaments gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohoda přinesla prospěch v několika ohledech.
Die wichtigsten Ergebnisse dieser Einigung sind folgende:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu tedy hlasovat ve prospěch tohoto návrhu.
Aus diesen Gründen werde ich für den Entschließungsantrag stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem také ve prospěch tohoto odstavce.
Ich habe auch für diesen Passus gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu proto volit ve prospěch Friedrichovy zprávy.
Daher werde ich für den Bericht Friedrich stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsem hlasoval ve prospěch návrhu.
Daher habe ich für den Antrag gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasuji ve prospěch zde představeného návrhu usnesení.
Ich stimme für den hier vorgelegten Entschließungsantrag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsem hlasovala ve prospěch tohoto usnesení.
Deswegen habe ich für diese Entschließung gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte