Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prospět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prospět gut tun 89 zugute kommen 55 nutzen 17 guttun 3
[ADJ/ADV]
prospět zugute 61
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prospětgut tun
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sedíš při zavřeném okně a přitom by ti tak prospěl vzduch.
Du sitzt bei geschlossenem Fenster und die Luft würde dir so gut tun.
   Korpustyp: Literatur
Je tu čerstvý vzduch. To ti prospěje, porosteš.
Frischluft wird dir gut tun, dann wächst du schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Brr! odfoukl si pan Brownlow a slabě se otřásl. Dvě tři sklenky portského vína by mu byly prospěly daleko víc.
Hm, meinte Herr Brownlow mit leichtem Achselzucken, ein paar Gläser Portwein hätten ihm vielleicht besser getan.
   Korpustyp: Literatur
Takovej rok v Mexiku by ti určitě prospěl.
Vielleicht täte dir 1 Jahr in Mexiko gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nám Evropanům by prospělo, kdybychom obrátili pozornost k nejzdravější stravě, tedy ke stravě středomořské.
Wir als Europäer tun gut daran, die gesündeste Ernährungsweise, nämlich die Mittelmeerdiät, in den Vordergrund zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si jistá, že půlhodinová přestávka nám prospěje.
Eine halbe Stunde Pause wird uns allen gut tun.
   Korpustyp: Untertitel
Zprávě by prospělo, kdyby se zúžila pouze na jednu větu: "Evropský parlament doporučuje členským státům, aby prozkoumaly dánský model flexikurity, aby zjistily, zda jej mohou nějakým způsobem využít ke svému prospěchu."
Dem Bericht würde es gut tun, wenn er auf einen einzigen Satz reduziert würde: "Das Europäische Parlament empfiehlt den Mitgliedstaaten einen Blick auf das dänische Flexicurity-Modell, um zu sehen, ob sie davon etwas lernen können."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studium by jí nepochybně prospělo. Ale tady nemá kde studovat.
Amy würden weitere Studien gut tun, aber hier gibt es nichts Adäquates.
   Korpustyp: Untertitel
Spojeným státům – momentálně v devátém roce angažmá, které už stálo víc než bilion dolarů a vyžádalo si tisíce amerických a iráckých životů – by prospělo, kdyby těmto procesům porozuměly s toutéž důkladností.
Die USA – die sich nun im neunten Jahr eines Einsatzes befinden, der sie über 1 Billion US-Dollar gekostet hat und bei dem Tausende von Amerikanern und Irakern ihr Leben lassen mussten – hätten gut daran getan, diese Prozesse ebenso gründlich zu verstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Doufal jsem, že jí společnost prospěje.
Ich dachte, Gesellschaft würde ihr gut tun.
   Korpustyp: Untertitel

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "prospět"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všichni se trochu prospěte.
Versuchen Sie alle etwas zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Může vám to prospět.
Da gibt es etwas zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Čím bych vám mohl prospět?
Was kann ich für Sie tun?
   Korpustyp: Literatur
Jak to může někomu prospět?
Wer hat irgendetwas davon?
   Korpustyp: Untertitel
Lehněte si a prospěte se.
Machen Sie ein Nickerchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to prospět knize.
Erwähnten Sie gerade die Worte:
   Korpustyp: Untertitel
- To by mu mohlo prospět.
Er muss auf jeden Fall in den Jugendknast.
   Korpustyp: Untertitel
V jednom bychom ale harmonizací prospět mohli.
Es gibt bei der Harmonisierung einen Aspekt, bei dem wir behilflich sein könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak dobře, všichni se trochu prospěte.
Nun denn, legt euch alle schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Natáhněte se a trochu se prospěte.
Ruhen Sie sich etwas aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Čím myslíte, že vám může prospět?
Er bekommt einen Schreck, wenn er aufwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte domů. Prospěte se. - Pošlete mi účet.
Fahren Sie heim, schicken Sie mir die Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo mu musí prospět v případě pochybnosti.
Jemand muss ihm einen Vertrauensbonus geben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom si mohli navzájem prospět.
Vielleicht könnten wir uns gegenseitig was Gutes tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, o to tady jde, prospět voličům.
Oh, ja, darum geht es hier, den Wählern einen Dienst erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom si mohli navzájem prospět.
Ich hatte mir gedacht, wir könnten möglicherweise zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Čím by mohlo jejich smazání někomu prospět?
Welchen Sinn könnte es haben, sie alle zu löschen?
   Korpustyp: Untertitel
-Běžte do postele a prospěte se.
- Ins Bett gehen und schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď běžte a trochu se prospěte.
Geh jetzt schlafen, du Arme.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jsem chtěl prospět tobě.
Aber ich kann etwas für Sie tun.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že smyslem systému není prospět lidstvu, ale pouze prospět administrativě a elitě komunistické strany.
Das bedeutet, dass das System nicht dem Wohle der Menschheit, sondern nur zu Gunsten der Funktionäre der Kommunistischen Partei und der Elite dient.
   Korpustyp: Fachtext
Tato změna může prospět životnímu prostředí, příjmové rovnosti a stabilitě.
Dieser Wandel könnte sich für die Umwelt, die Einkommensgerechtigkeit und die Stabilität als vorteilhaft erweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho oživení může prospět zemědělcům, spotřebitelům a celému hospodářství.
Anreize in diesem Sinne können große Vorteile für die Landwirte und ganze Wirtschaften nach sich ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta olezlá děvka by nám jednou mohla prospět.
Vielleicht nutzt uns die Alte mal was.
   Korpustyp: Untertitel
Vy si raději odpočiňte a hodinku, dvě se prospěte.
Ruhen Sie sich lieber aus, schlafen Sie ein Paar Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se prospěte, a hodně štěstí dnes večer.
Dann schlafjetzt, und viel Glück heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to, jako by ti pobyt tu mohl prospět.
Dein Aufenthalt ist genau das Richtige für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se prospěte s vědomím, že jste lepší, než druzí.
Ihr könnt euch schlafen legen. In dem Bewusstsein, dass ihr besser als die anderen dran seid.
   Korpustyp: Untertitel
Vztah mezi námi dvěma nám oběma může prospět.
Nun, diese Beziehung zwischen Ihnen und mir, - kann uns beiden etwas Gutes bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, to, že má halucinace, může prospět Baltarově obhajobě.
Die Tatsache, dass sie halluziniert, ist für Baltars Verteidigung relevant.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně by vám to mohlo prospět. Pro vlast.
Er könnte trotzdem nützlich sein, für das Vaterland.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho matka je totální alkoholička, to by nemuselo prospět.
Dad, ich habe buchstäblich keine andere Wahl. Es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte se najíst nebo si prospěte, jen běžte pryč.
Gehen Sie Tee trinken oder essen. Ich möchte allein sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se trochu prospěte a za prvního světla zase vyrazíme.
Schlaft ein bisschen. Bei Tagesanbruch gehen wir weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud můžeme sportu prospět, učiňme tak, ale měli bychom zasahovat pouze na žádost sportovních orgánů tam, kde můžeme skutečně jednoznačně prospět nebo posílit transparentnost.
Wo immer wir den Sport unterstützen können, sollten wir es tun. Wir sollten jedoch nur auf Bitten der Führungsgremien im Bereich des Sports in Fällen eingreifen, in denen wir einen Mehrwert schaffen und für Klarheit sorgen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Severozápadní cesta je ideálním způsobem, jak ušetřit čas, peníze a pohonné hmoty a prospět životnímu prostředí.
Die Nordwestpassage ist ein idealer Weg, um Zeit, Geld und Treibstoff zum Wohle der Umwelt zu sparen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třeba by mohl prospět dobrou radou, už kvůli Jeníkovi by to rád udělal.
Vielleicht könnte er einen guten Rat geben, schon um Hansens willen täte er es gern.
   Korpustyp: Literatur
Při náležitém sledování klinických příznaků může jednotlivým pacientům prospět dávka převyšující 300 mg/ m2/ den.
Bei einer angemessenen klinischen Überwachung können sich bei einzelnen Patienten Vorteile durch Dosen von mehr als 300 mg/m2/Tag einstellen.
   Korpustyp: Fachtext
To by mohlo být nebezpečné a nevím, jak by to mohlo prospět.
Eine solche Delegierung könnte gefährlich werden, und ich kann nicht erkennen, was sie an zusätzlichen Vorteilen bringen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu-li však přitom také vám něčím prospět, rozumí se, že to velmi rád učiním.
Wenn ich aber dabei auch Ihnen irgendwie nützlich sein kann, werde ich es natürlich sehr gerne tun.
   Korpustyp: Literatur
Ano, dobrá, asi se vám to bude zdát divné, ale mohlo by to prospět nám oběma.
Ja, nun, ich weiß, es hört sich seltsam an, aber es könnte für uns beide von Vorteil sein.
   Korpustyp: Literatur
Ale víme, komu může tato porucha prospět a komu může uškodit.
Immerhin wissen wir, wer von diesem Ausfall profitiert und wem er schadet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sdělování informací o společnostech by mohlo prospět dalšímu rozvoji trhu a zajistit transparentnost.
Die Berichterstattung der Unternehmen könnte sich zudem vorteilhaft auf die künftige Marktentwicklung auswirken und Transparenz gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ztotožnění se s příčinami a výsledky této revoluce může jen prospět integraci ukrajinské společnosti.
Das Aufarbeiten der Ursachen und Ergebnisse dieser Revolution kann nur die Integration der ukrainischen Gesellschaft verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem uvolnění vízového režimu je prospět lidu těchto zemí, a nikoli odměnit jejich politiky.
Die Visaliberalisierung soll den Menschen dieser Länder zugutekommen und nicht ihre Politiker belohnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale říkají, že vzít ho na odpoledne ven by mu mohlo prospět.
Sie meinen, es wäre eine gute Idee, ihn für einen Nachmittag abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně nechápu, jak by vám tento fakt mohl prospět za daných okolností.
Ich sehe aber nicht, warum das hier von Bedeutung sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, čerstvý vzduch by ti mohl prospět, když si v takovém rozpoložení. Trochu se uklidníš.
Wenn man sich aufregt, Luft schnappen, um etwas herunterzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Až se na to budeš cítit. Mělo by ti to prospět.
Nun, wenn du dich danach fühlst, kannst du sie mal ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dopad teheránského summitu ani otázka, komu mohl prospět, nejsou zcela zřejmé.
Die Auswirkungen des Gipfels in Teheran und seine möglichen Profiteure sind nicht völlig klar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, množství studentů, kopec nových tváří, co ti může v konečném důsledku jenom prospět.
Hier gibt's viele Studenten. Viele neue Gesichter. Für dich ein Vorteil
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys dál chodila na ten fotbalový kroužek, protože ten by ti mohl prospět.
Ich möchte, dass du in diesem Fußball-Team bleibst, denn das könnte sehr hilfreich sein.
   Korpustyp: Untertitel
kdybychom mohli vynaložit volných řekněme 75 miliard dolarů, kde bychom dokázali nejvíc prospět?
Wenn wir beispielsweise zusätzliche $75 Milliarden ausgeben könnten, wo könnten wir am meisten Gutes erreichen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opravdu cítím že mohu Voyagerovi více prospět než svou stávající rolí
Ich könnte über meine gegenwärtige Rolle hinaus viel für die Voyager tun.
   Korpustyp: Untertitel
63. je pevně přesvědčen, že harmonizace praxe orgánů dohledu by mohlo prospět vytváření evropského maloobchodního trhu finančních produktů;
63. ist überzeugt, dass die Konvergenz der Aufsichtspraktiken der Entstehung eines europäischen Finanzmarkts für Privatkunden förderlich sein kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Takže když jsem navrhl, že by ti mohlo prospět zúčastnit se pár misionářských prací v Jižní Africe, souhlasila.
Als ich also vorschlug, du könntest Missionsarbeit in Ostafrika leisten, hat sie zugestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Soutěži mezi dostupnými technickými řešeními může prospět, jestliže výběr technologií k zařazení do poolu provede nezávislý odborník.
Wird die Auswahl der Technologien, die zu einem Pool gehören sollen, von einem unabhängigen Sachverständigen vorgenommen, kann dies den Wettbewerb zwischen verfügbaren technologischen Lösungen fördern.
   Korpustyp: EU
Přesto v době, kdy svědomí intelektuálů mohlo zemi nejvíce prospět, nebylo po nich ani vidu ani slechu.
Und dennoch: Zu einer Zeit, da das intellektuelle Gewissen am nötigsten schien, waren die Intellektuellen nicht zu vernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
KUALA LUMPUR – Zpřístupněním finanční soustavy nejchudším lidem světa lze uvolnit jejich ekonomický potenciál, zlepšit jejich životy a prospět širší ekonomice.
KUALA LUMPUR – Den Ärmsten weltweit Zugang zum Finanzsystem zu verschaffen, kann deren wirtschaftliches Potenzial freisetzen, ihr Leben verbessern und der Volkwirtschaft insgesamt zugutekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Občas se naskýtají politiky, jež mohou prospět jak růstu, tak rovnosti, a úkolem dobrého ekonoma je snažit se je najít.
Manchmal gibt es politische Maßnahmen, die sowohl Wachstum als auch Gleichheit fördern und es ist die Aufgabe eines guten Ökonomen, nach ihnen zu suchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začleňující růst totiž může nakonec vytvořit lépe prosperující a rovnější společnost, zatímco přerozdělování nemusí prospět ani začleňování, ani růstu.
Letztendlich kann ein Wachstum, dass alle gesellschaftlichen Schichten einbezieht, eine wohlhabendere und gleichere Gesellschaft hervorbringen, während eine Umverteilung möglicherweise weder die Inklusion noch das Wachstum fördert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho, i kdyby takové zhodnocení bylo možné, mohlo by prospět pouze činnostem zahrnutým do poslání „všeobecné poštovní služby“.
Selbst wenn eine solche Bewertung möglich wäre, dürfte der Ausgleich zudem nur für die unter den Postuniversaldienst fallenden Tätigkeiten gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Netvrdím, že máte přestat věřit v Boha. Já jen říkám, že trocha lásky předtím, než umřete, by vám mohla prospět.
Ich sage nur, dass es auch völlig in Ordnung wäre, auch in diesem Leben etwas Liebe zu spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Politické návrhy EU, které by mohly významně prospět ekonomickým a geopolitickým zájmům Evropanů, tudíž nemají takový vliv, jaký by mít mohly.
Dies hat zur Folge, dass politische Vorschläge der EU, die einen großen Beitrag zur Förderung der wirtschaftlichen und geopolitischen Interessen der Europäer leisten könnten, nicht jenen Einfluss haben, der möglich wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A kdybychom skutečně chtěli prospět světu, dvě miliardy eur by mohly snížit četnost nákazy malárií na polovinu a zachránit tak v tomto století 850 milionů životů.
Und wenn man der Welt wirklich etwas Gutes tun wollte, könnte man mit 2 Milliarden Dollar die Anzahl der Malaria-Infektionen halbieren und damit in diesem Jahrhundert 850 Millionen Menschen das Leben retten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Připomínat si, jak jsme se provinili vůči jiným lidem a národům, a přemýšlet o tom může občanům země prospět stejně jako oslavy velkých činů.
Die Erinnerung und das Nachdenken darüber, wie wir anderen Menschen und Nationen Schaden zugefügt haben, kann für die Bürger eines Landes ebenso hilfreich sein wie große Taten zu feiern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abychom se v úvahách něčím řídili, položili jsme si otázku: kdybychom mohli vynaložit volných řekněme 75 miliard dolarů, kde bychom dokázali nejvíc prospět?
Um unsere Gedankengänge zu lenken, fragten wir uns: Wenn wir beispielsweise zusätzliche $ 75 Milliarden ausgeben könnten, wo könnten wir am meisten Gutes erreichen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto opatření významným způsobem přispěje k realizaci programu na propagaci ovoce a zeleniny konkrétně pro děti na školách, což je snaha, která musí prospět zdraví našich dětí.
Diese Maßnahme wird einen wesentlichen Beitrag bei der Umsetzung des Programms zur Förderung von Obst und Gemüse in den Schulen darstellen, wobei es sich um eine Anstrengung handelt, die zum Wohle der Gesundheit unserer Kinder unternommen werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedli jsme již diskuse o kultuře a pracovních místech a o tom, jak kulturní průmysl a lidé pracující v kultuře mohou prospět hospodářství a skutečně pomoci.
Wir haben bereits die Diskussion über Kultur und Arbeitsplätze gehört sowie darüber, wie die Kultur- und Kreativwirtschaft und die im Bereich Kultur arbeitenden Personen einen Beitrag zur Wirtschaft leisten und eine wirkliche Hilfe darstellen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
žádá, aby státní orgány projevily svou velkorysost a zabránily nucenému odchodu do důchodu, pokud se pracovník ještě cítí být duševně i fyzicky schopen prospět společnosti svou aktivní činností;
fordert, dass die nationalen Behörden Großzügigkeit beweisen und eine zwangsweise Versetzung in den Ruhestand gegen den Willen des Arbeitnehmers verhindern, wenn sich dieser noch immer berufen und befähigt fühlt, sich aktiv in der Gesellschaft einzubringen;
   Korpustyp: EU DCEP
EP by měl podle jeho slov „ apelovat na Palestince, aby se opět vydali na cestu dialogu, protože nikomu nemůže prospět rozšiřování občanské války ”.
Wir müssen alles in unserer Macht Stehende unternehmen, damit in den gesamten palästinensischen Gebieten menschenwürdige Verhältnisse wieder hergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto tato rovnost bude velmi významně zdůrazněnou součástí v následujících strategiích stejně tak, jako navrhneme ve všech příslušných dokumentech odpovídající opatření, která mohou věci prospět.
Diese Form der Gleichheit wird daher eine sehr hohe Hauptkomponente zukünftiger Strategien sein, und wir schlagen angemessene Maßnahmen vor, die dieses Thema in allen relevanten Dokumenten vorantreiben können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
některých dospělých pacientů s diabetem typu 1, kterým může prospět přechod z rychle působícího inzulínu aplikovaného podkožně na tento inhalační inzulín, přičemž musí být zvážena možná rizika.
möglichen Risiken schnell wirkendes, subkutan (unter die Haut) verabreichtes Insulin durch dieses inhalierbare Insulin zu ersetzen.
   Korpustyp: Fachtext
Přesvědčivé důkazy říkají, že integrace by mohla prospět i Africe, za předpokladu, že by se využil rámec vhodný pro africké podmínky.
Vieles deutet darauf hin, dass eine solche Integration auf für Afrika vorteilhaft wäre, vorausgesetzt es gibt ein auf afrikanische Verhältnisse abgestimmtes Rahmenwerk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho mohou politické zásahy, které řeší selhání trhu – a také rozsáhlé informační nedokonalosti a neexistenci mnoha potřebných trhů –, nakonec prospět všem.
Folglich können staatliche Eingriffe gegen diese Marktversagen – ebenso wie gegen die weit verbreitete Lückenhaftigkeit der Information und das Nichtvorhandensein benötigter Märkte – jeden besser stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho mohou politické zásahy, které řeší selhání trhu - a také rozsáhlé informační nedokonalosti a neexistenci mnoha potřebných trhů -, nakonec prospět všem.
Folglich können staatliche Eingriffe gegen diese Marktversagen - ebenso wie gegen die weit verbreitete Lückenhaftigkeit der Information und das Nichtvorhandensein benötigter Märkte - jeden besser stellen. Keine dieser beiden Argumentationslinien hat etwas mit Fairness zu tun. Das steht auf einem anderen Blatt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přípravek Exubera může být rovněž používán u některých dospělých pacientů s diabetem typu 1 , kterým může prospět přechod z rychle působícího inzulínu aplikovaného podkožně na tento inhalační inzulín , přičemž musí být zvážena možná rizika .
Exubera kann auch bei bestimmten Erwachsenen mit Typ-1-Diabetes angewendet werden , bei denen es angebracht sein kann , unter Berücksichtigung der möglichen Risiken schnell wirkendes , subkutan ( unter die Haut ) verabreichtes Insulin durch dieses inhalierbare Insulin zu ersetzen .
   Korpustyp: Fachtext
Společný pohled na práva a povinnosti, který by se měl uplatňovat u národnostních, etnických nebo jazykových menšin a osob bez státní příslušnosti, by mohl mnoha způsoby prospět těmto skupinám i celé Evropské unii.
Ein gemeinsamer Blick auf die Rechte und Pflichten, die für nationale, ethnische oder sprachliche Minderheiten, Immigranten oder staatenlose Personen gelten sollten, würde diesen Gruppen und in vielerlei Hinsicht der ganzen Union zu Gute kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud soubor partnerů uznává nutnost mít metodologii pro kvantifikaci nadměrných nákladů plynoucích z charakteru nejvzdálenějších regionů, zpravodajka žádá, aby Evropský parlament tuto věc nadále sledoval, aby nebylo uměle narušeno opatření, které má nejvzdálenějším regionům prospět.
Wenngleich alle Partner die Notwendigkeit anerkennen, über eine Methode zur Quantifizierung der durch die äußerste Randlage bedingten Mehrkosten zu verfügen, so fordert ihre Berichterstatterin das Europäische Parlament doch auf, diesbezüglich wachsam zu bleiben, damit eine Maßnahme, die positive Auswirkungen auf die Regionen in äußerster Randlage haben soll, nicht künstlich verwässert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
6. domnívá se, že má-li směrnice o službách poskytovatelům služeb skutečně prospět, je nutné zajistit ve všech členských státech její plné a včasné uplatňování, a to jak po právní, tak po provozní stránce;
6. vertritt die Auffassung, dass die umfassende und rechtzeitige Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie – in rechtlicher wie in technischer Hinsicht – in sämtlichen Mitgliedstaaten gewährleistet werden sollte, damit die Dienstleistungserbringer die Vorzüge der Dienstleistungsrichtlinie angemessen in Anspruch nehmen können;
   Korpustyp: EU DCEP
Většina ovšem měla ke komunismu tím či oním způsobem vztah, prostřednictvím intelektuální fascinace, účasti ve státních institucích anebo chladného přesvědčení, že jedině přijetím reality života za komunismu lze nějak prospět své vlasti.
Die Mehrheit hatte jedoch auf die eine oder andere Weise bestimmte Berührungspunkte mit dem Kommunismus: durch intellektuelle Faszination, Beteiligung an staatlichen Institutionen oder der kühlen Überzeugung, man könne nur etwas Nützliches für sein Land tun, wenn man die Lebensrealität unter dem Kommunismus akzeptierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Experti na podnikové finance již 30 let tvrdí, že držet příliš mnoho dluhů a příliš málo akcií je nákladné, takže snížení nominální hodnoty dluhu může někdy prospět nejen akcionářům, ale i věřitelům.
Wie Experten für Unternehmensfinanzierung schon seit 30 Jahren predigen: Es ist teuer, wenn ein Unternehmen zu viele Schulden und zu wenig Eigenkapital hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem proto ohromen, když vidím ty, kdo se ztotožňují s momentálně módním politickým argumentem, že politiky jako obchodování s emisními povolenkami, vládní nařizování a dotace do obnovitelné energie mohou vlastně ekonomice prospět.
Deshalb bin ich erstaunt zu sehen, dass sich die Menschen dem derzeit modernen politischen Argument anschließen, dass Maßnahmen wie der Emissionshandel, staatliche Verfügungen und Subventionen für erneuerbare Energien für die Wirtschaft tatsächlich von Vorteil sein können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I kdyby náklady na všechny tyto iniciativy byly dvakrát nebo třikrát vyšší, než odhadujeme, tyto snahy by stále ještě představovaly úžasné příležitosti jak snížit zdravotní nerovnost a prospět světu.
Und selbst wenn die Kosten all dieser Initiativen zwei- bis dreimal höher wären, als unsere Schätzungen ergeben haben: Diesen Maßnahmen böten trotzdem noch immer fantastische Chancen, die gesundheitliche Ungleichheit zu verringern und in der Welt Gutes zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geneticky modifikované potraviny, které byly modifikované s cílem zajistit spotřebiteli další zdravotní přínos ve srovnání s konvenčními potravinami, mohou určitým skupinám nebo podskupinám obyvatelstva prospět, zatímco jiné skupiny mohou být v souvislosti se stejnou potravinou vystaveny riziku.
Genetisch veränderte Lebensmittel, deren Veränderung darauf abzielt, dem Verbraucher im Vergleich zu herkömmlichen Lebensmitteln einen gesundheitlichen Mehrwert zu bieten, sind möglicherweise für bestimmte Bevölkerungsgruppen oder -untergruppen nützlich, stellen für andere dagegen ein Risiko dar.
   Korpustyp: EU
Většina ovšem měla ke komunismu tím či oním způsobem vztah, prostřednictvím intelektuální fascinace, účasti ve státních institucích anebo chladného přesvědčení, že jedině přijetím reality života za komunismu lze nějak prospět své vlasti.
durch intellektuelle Faszination, Beteiligung an staatlichen Institutionen oder der kühlen Überzeugung, man könne nur etwas Nützliches für sein Land tun, wenn man die Lebensrealität unter dem Kommunismus akzeptierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To nasvědčuje skutečnosti, že omezení daňové povinnosti má prospět podnikům finančních služeb, z nichž mnohé jsou podniky s podmíněným zdaněním, a tedy hlavním zdrojem zaměstnanosti v gibraltarském „finančním centru“.
Das deutet darauf hin, dass mit der Festlegung von Obergrenzen für die zu entrichtenden Steuern Finanzdienstleistungsunternehmen, die zum großen Teil zu den anerkannten Unternehmen gehören und auch zu den wichtigsten Arbeitgebern im „Finance Centre“ von Gibraltar zählen, begünstigt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Ohledně finančních otázek a hospodářské krize můžeme zavést řadu nástrojů a vypracovat dlouhodobé směry, jak Evropě znovu vrátit konkurenceschopnost, aby byla zajištěna prosperita a sociální soudržnost, a zejména můžeme vzhlížet k nové Lisabonské strategii, která by v dlouhodobém a střednědobém horizontu mohla v tomto ohledu Evropě velmi prospět.
Hinsichtlich der Finanzthemen und der Wirtschaftskrise können wir eine Reihe von Instrumenten einführen und auch langfristige Leitlinien dafür erstellen, wie wir Europa wieder wettbewerbsfähig machen können, um Wohlstand und sozialen Zusammenhalt zu schaffen, und insbesondere auf die neue Strategie von Lissabon vorausblicken, die mittel- und langfristig in dieser Hinsicht sehr hilfreich für Europa sein könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To představuje 28% nárůst v porovnání s předchozím doplněním a nová iniciativa ve výši 1 miliardy EUR v rámci rozvojových cílů tisíciletí, kterou minulý měsíc oznámil předseda Barroso na Valném shromáždění OSN v New Yorku, může bezpochyby biologické rozmanitosti také prospět.
Im Vergleich zur letzten Aufstockung bedeutet dies eine Erhöhung um 28 %, und die neue Initiative zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele in Höhe von 1 Mrd. EUR, die von Präsident Barroso anlässlich der UN-Generalversammlung, die im vergangenen Monat in New York stattfand, angekündigt wurde, kann der Artenvielfalt eindeutig Vorteile bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych se vás zeptal, jak by podle vašich představ mohly inovace prospět ve vašem odvětví zemědělství při aplikaci na řetězec výroby potravin, a to nejen v boji proti klimatickým změnám, ale i při řešení a předcházení negativním dopadům, které - jak všichni víme - venkovské oblasti postihnou.
Ich möchte Sie gerne in Zusammenhang mit Ihrem Sektor, der Landwirtschaft, fragen, wie Ihrer Meinung nach Innovationen in der Produktionskette im Agrarbereich nicht nur bei der Bekämpfung des Klimawandels, sondern auch bei der Beseitigung und Verhinderung negativer Auswirkungen dienlich sein könnten, die, wie allseits bekannt, das Leben im ländlichen Bereich beeinträchtigen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sexuální a reprodukční zdraví a práva jsou citlivé otázky, které zahrnují i tradiční společenské i náboženské aspekty, a proto by neměly být zevšeobecňovány a neměl by tak být vyvíjen nátlak na společnosti, a zejména křehké společnosti v případech, kdy drastické změny tradičního způsobů života mohou křehkou společnost více poškodit než jí prospět.
Die sexuelle und reproduktive Gesundheit und die damit verbundenen Rechte sind sensible Fragen - das hat auch traditionelle gesellschaftliche und auch religiöse Dimensionen - und sollten daher nicht verallgemeinert und auf diese Weise den Gesellschaften aufgezwungen werden, vor allem nicht fragilen Gesellschaften, in denen drastische Änderungen der herkömmlichen Lebensweisen einer solchen fragilen Gesellschaft eher schadet als nützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L 167, 29.6.2009, s. 26. , jež byly vypracovány s cílem prospět pracovníkům, které zasáhly důsledky významných strukturálních změn modelů světového obchodu, a pomoci jim při opětovném začleňování do pracovního trhu; zdůrazňuje, že je nezbytné, aby byl EFG důkladně přezkoumán v rámci přezkumu v polovině období;
L 167 vom 29.6.2009, S. 26. , deren Ziel darin besteht, Arbeitnehmer, die von weit reichenden strukturellen Entwicklungen des Welthandels betroffen sind, bei ihren Bemühungen um Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu unterstützen; unterstreicht die Notwendigkeit einer gründlichen Überprüfung des EGF zum Zeitpunkt der Halbzeitrevision;
   Korpustyp: EU DCEP