Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich habe in der Nacht nicht geschlafen.
Kdy jsi se naposled dobře prospal?
- Wann hast du zuletzt gut geschlafen?
A cítím se jako bych to tam prospala.
Es hat sich einfach so angefühlt, als hätte ich da drinnen geschlafen.
Celou noc vzhůru a celý den prospat.
Die ganze Nacht durchgemacht und am Tag wird geschlafen.
Jestli muž žije 75 let, tak to znamená, že prospí 25 let.
Wenn ein Mensch 75 Jahre alt ist, bedeutet das, er hat 25 Jahre geschlafen.
Zítra mě čeká velký den, tak se jdu trochu prospat.
Morgen wird ein harter Tag, darum schlafe ich noch ein wenig.
Prospím se. Kolem poledne si dám aspirin.
Ich schlafe ein wenig und nehme heute Mittag eine Aspirin.
Nemohli bychom dojít k tomu stromu a prospat se tam?
Können wir bis zu dem Baum hingehen und dort schlafen?
Prospi se, budeš se cítit líp.
Schlafen Sie, und Sie fühlen sich besser.
Er wird für einige Stunden schlafen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stalo se už ovšem také, že prospal celou dobu pobytu ve vsi, a když se probudil, musel hned zase odjet na zámek.
Es ist allerdings schon vorgekommen, daß er seinen ganzen Aufenthalt im Dorf verschlafen hat und nach dem Aufwachen gleich wieder ins Schloß zurückfahren mußte.
Matka prospala můj nezadržitelný pokrok u Lary.
Mutter verschlief meine unaufhaltsamen Fortschritte bei Lara.
Jediné volné dopoledne v týdnu stráví člověk nejlíp tak, že je někde vskrytu v kuchyni klidně a beze strachu prospí.
Den einen freien Nachmittag in der Woche verbringt man am besten, indem man ihn in irgendeinem Verschlag in der Küche ruhig und angstlos verschläft.
Obávám se, že jsem z toho většinu prospala.
- Das meiste hab ich verschlafen, fürchte ich.
V žertu jsme se jej zeptali, jestli prospal svůj vlastní projev, a on se místo odpovědi zastavil, srazil paty a zasalutoval hitlerovský pozdrav.
Auf unsere humorvolle Frage, ob er seine Rede verschlafen habe, nahm Herr Martin hier Haltung an, schlug die Hacken zusammen und grüßte mit dem Hitlergruß.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Škoda, že jsme to taky neprospali, co?
Schade, dass wir das nicht auch verschlafen haben, oder?
Jejich nový pán hýřil celou noc a celý den prospal.
Ihr neuer Meister feierte gern die ganze Nacht und verschlief den Tag.
No, prospal jsem třetinu života, co záleží na pár hodinách?
Ich hab ein Drittel meines Lebens verschlafen, was sind da ein paar Stunden?
Myslel jsem, že prospíš celý den.
Ich dachte schon, du verschläfst den ganzen Tag.
Vážně jsem myslela, že je celé prospíš.
Natürlich habe ich gedacht, du würdest ihn verschlafen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Homere, říkala jsem ti, že to neprospí.
Homer, ich habe dir doch gesagt, dass nicht durchschlafen wird.
Po nějaké době tady dokáže většina lidi prospat klidně celou noc.
Nach einer Weile merken die meisten Leute, dass sie die Nächte wieder durchschlafen können.
Takže říkáš, že chtěl, aby prospala celou noc?
Willst du damit sagen, dass er wollte, dass sie die Nacht durchschläft?
Většina chlapců by po takovém záchvatu prospala celé dny.
Die meisten Jungen würden, nach einem Anfall wie diesem, Tage durchschlafen.
Kdybych celou cestu prospal, jedeme do Camden Townu.
Und wenn ich den ganzen Weg durchschlafe, wir müssen nach Camden Town.
Je pod silnými sedativy, což znamená, že prospí celou noc.
Er steht unter starken Beruhigungsmitteln und wird die Nacht durchschlafen.
- a prospíš úplně celou noc.
- und die ganze Nacht durchschläfst.
A prospali jsme i ten tvůj první ranní telefonát.
Und wir haben bis zu deinem Anruf am Morgen durchgeschlafen.
Ale ona tu bouřku prospala.
Aber sie schlief den Sturm durch.
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "prospat"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich muss dafür sorgen, dass du schläfst.
Ich lege mich ein bisschen hin.
- Ich hau mich lieber noch ein bisschen aufs Ohr.
Ich verstehe immer noch nicht.
Doch erst geht euch ausschlafen.
Ich lege mich jetzt aufs Ohr.
Ich werde mich etwas ausruhen.
Ich bin so schnell zurück, wie ich konnte.
- Sie brauchte eine Pause.
Běž se prospat. Jo, jasně.
Deshalb haben Sie auch den Chronicle informiert.
- Co takhle se trošku prospat?
- Wie wär's mit einem Muntermacher?
Měl by ses trochu prospat.
Ausgestreckt in deinem Hotelzimmer, geht's dir gleich besser.
Myslím že se musím prospat.
Ich glaub', ich bin eingeschlafen.
- Nun geht Rachel brav ins Bettchen.
Chci se před beneficí prospat.
Ich möchte mich hinlegen, bevor die Benefizgala beginnt.
Mohl by ses trochu prospat.
Du meinst wohl, du wirst flach gelegt.
Ich muss meine Augen etwas ausruhen, denke ich.
Celou noc vzhůru a celý den prospat.
Die ganze Nacht durchgemacht und am Tag wird geschlafen.
Jdu se prospat do příštího odečtu.
Ich schlafe bis zur Ablesung.
Nech mamku a taťku trochu prospat.
Mommy und Daddy brauchen eine kleine Pause.
Vždycky jsem byl schopný cokoli prospat.
Nichts weckt mich nachts auf, weder Unwetter noch Sirenen.
Ale jsem vyčerpaný, takže se jdu prospat.
Ich bin hundemüde, also hau ich mich aufs Ohr. Wir sehen uns nachher.
Chtěl bych se jenom prospat, když dovolíš.
lm Moment will ich bloß eins: pennen.
Já už půjdu, tak se můžeš prospat.
Ich lass dich jetzt in Ruhe.
- Proč se nejdeš nahoru trochu prospat?
Geh nach oben und hau dich hin.
Zaslouží si prospat aspoň v neděli.
Er arbeitet viel, ist müde.
Teď odsut vypadněte, musim se trochu prospat.
Und jetzt macht hier die Biege, damit ich 'ne Runde pennen kann.
Je uvnitř, lehla si a snaží se trochu prospat.
Sie hat sich hingelegt, um sich etwas auszuruhen.
Měla by jsi se svléknout a trochu se prospat, Violette.
Zieh dich aus und leg dich hin.
Měl jsem těžkej den, chtěl bych se prospat.
Ich hatte einen höllischen Tag.
Klidně mohla prospat i to, jak se vyplížil ven.
Er hätte sich trotzdem rausschleichen können.
Tak jo, je na čase se trochu prospat.
Alles klar, Leute, schlaft etwas.
Zítra mě čeká velký den, tak se jdu trochu prospat.
Morgen wird ein harter Tag, darum schlafe ich noch ein wenig.
Jestli se chceš prospat, budu tu celou noc.
Falls du deine Augen zumachen möchtest, ich werde die ganze Nacht hierbleiben.
No, řekl bych, že se půjdu trochu prospat.
Nun, ich denke, ich gehe ins Bett.
Ale dříve než zachráníte Bajor, byste se měl dobře prospat.
Aber bevor Sie Bajor retten, sollten Sie erst mal ausschlafen.
No, zítra nás čeká kus cesty, asi by ses měla trochu prospat.
Wir haben morgen früh einen langen Marsch vor uns. Du solltest dich ein bisschen aufs Ohr legen.
Takže, co jsi dělal minulou noc, že jsi musel prospat celý den?
Was hast du denn diese Nacht gemacht, dass du den ganzen Tag schläfst?
To, že máte v plánu celou zimu prospat neznamená, že Georgie také.
Nur weil ihr alle plant, einen Winterschlaf zu halten, heißt das nicht, dass Georgie das ebenfalls tut.
Poslyš, jestli chceš ráno shánět práci, bude lepší se trochu prospat.
Wenn du dich morgen um einen Job kümmern willst, schläfst du jetzt besser etwas.
Potom se žid se svým láskyplným přítelem rozloučil a v doprovodu Nancy a obou hochů zamířil k domovu, kdežto pan Sikes sebou zatím hodil na postel a chystal se prospat čas, než se mladá dáma vrátí.
Fagin nahm nun Abschied von seinem ehrenwerten Freunde und trat, von Nancy und den beiden Jungen begleitet, den Rückweg an, während sich Sikes aufs Bett warf.