Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prospat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prospat schlafen 40 verschlafen 33 durchschlafen 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prospatschlafen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já tu noc neprospala.
Ich habe in der Nacht nicht geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jsi se naposled dobře prospal?
- Wann hast du zuletzt gut geschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
A cítím se jako bych to tam prospala.
Es hat sich einfach so angefühlt, als hätte ich da drinnen geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Celou noc vzhůru a celý den prospat.
Die ganze Nacht durchgemacht und am Tag wird geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli muž žije 75 let, tak to znamená, že prospí 25 let.
Wenn ein Mensch 75 Jahre alt ist, bedeutet das, er hat 25 Jahre geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra mě čeká velký den, tak se jdu trochu prospat.
Morgen wird ein harter Tag, darum schlafe ich noch ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Prospím se. Kolem poledne si dám aspirin.
Ich schlafe ein wenig und nehme heute Mittag eine Aspirin.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli bychom dojít k tomu stromu a prospat se tam?
Können wir bis zu dem Baum hingehen und dort schlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Prospi se, budeš se cítit líp.
Schlafen Sie, und Sie fühlen sich besser.
   Korpustyp: Untertitel
- Pár hodin se prospí.
Er wird für einige Stunden schlafen.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "prospat"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíš se chvíli prospat.
Ich muss dafür sorgen, dass du schläfst.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se trochu prospat.
Ich lege mich ein bisschen hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu se trochu prospat.
- Ich hau mich lieber noch ein bisschen aufs Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chci se prospat.
Ich verstehe immer noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se jděte prospat.
Doch erst geht euch ausschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se trochu prospat.
Ich lege mich jetzt aufs Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se pořádně prospat.
Ich werde mich etwas ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se trochu prospat.
Ich bin so schnell zurück, wie ich konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se domů prospat.
- Sie brauchte eine Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se prospat. Jo, jasně.
Deshalb haben Sie auch den Chronicle informiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Co takhle se trošku prospat?
- Wie wär's mit einem Muntermacher?
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses trochu prospat.
Ausgestreckt in deinem Hotelzimmer, geht's dir gleich besser.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím že se musím prospat.
Ich glaub', ich bin eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses jít prospat.
- Nun geht Rachel brav ins Bettchen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se před beneficí prospat.
Ich möchte mich hinlegen, bevor die Benefizgala beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by ses trochu prospat.
Du meinst wohl, du wirst flach gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych se měl prospat.
Ich muss meine Augen etwas ausruhen, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
Celou noc vzhůru a celý den prospat.
Die ganze Nacht durchgemacht und am Tag wird geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se prospat do příštího odečtu.
Ich schlafe bis zur Ablesung.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mamku a taťku trochu prospat.
Mommy und Daddy brauchen eine kleine Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem byl schopný cokoli prospat.
Nichts weckt mich nachts auf, weder Unwetter noch Sirenen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsem vyčerpaný, takže se jdu prospat.
Ich bin hundemüde, also hau ich mich aufs Ohr. Wir sehen uns nachher.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych se jenom prospat, když dovolíš.
lm Moment will ich bloß eins: pennen.
   Korpustyp: Untertitel
Já už půjdu, tak se můžeš prospat.
Ich lass dich jetzt in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se nejdeš nahoru trochu prospat?
Geh nach oben und hau dich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslouží si prospat aspoň v neděli.
Er arbeitet viel, ist müde.
   Korpustyp: Untertitel
Teď odsut vypadněte, musim se trochu prospat.
Und jetzt macht hier die Biege, damit ich 'ne Runde pennen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Je uvnitř, lehla si a snaží se trochu prospat.
Sie hat sich hingelegt, um sich etwas auszuruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by jsi se svléknout a trochu se prospat, Violette.
Zieh dich aus und leg dich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem těžkej den, chtěl bych se prospat.
Ich hatte einen höllischen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně mohla prospat i to, jak se vyplížil ven.
Er hätte sich trotzdem rausschleichen können.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, je na čase se trochu prospat.
Alles klar, Leute, schlaft etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra mě čeká velký den, tak se jdu trochu prospat.
Morgen wird ein harter Tag, darum schlafe ich noch ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se chceš prospat, budu tu celou noc.
Falls du deine Augen zumachen möchtest, ich werde die ganze Nacht hierbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
No, řekl bych, že se půjdu trochu prospat.
Nun, ich denke, ich gehe ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dříve než zachráníte Bajor, byste se měl dobře prospat.
Aber bevor Sie Bajor retten, sollten Sie erst mal ausschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
No, zítra nás čeká kus cesty, asi by ses měla trochu prospat.
Wir haben morgen früh einen langen Marsch vor uns. Du solltest dich ein bisschen aufs Ohr legen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, co jsi dělal minulou noc, že jsi musel prospat celý den?
Was hast du denn diese Nacht gemacht, dass du den ganzen Tag schläfst?
   Korpustyp: Untertitel
To, že máte v plánu celou zimu prospat neznamená, že Georgie také.
Nur weil ihr alle plant, einen Winterschlaf zu halten, heißt das nicht, dass Georgie das ebenfalls tut.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, jestli chceš ráno shánět práci, bude lepší se trochu prospat.
Wenn du dich morgen um einen Job kümmern willst, schläfst du jetzt besser etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Potom se žid se svým láskyplným přítelem rozloučil a v doprovodu Nancy a obou hochů zamířil k domovu, kdežto pan Sikes sebou zatím hodil na postel a chystal se prospat čas, než se mladá dáma vrátí.
Fagin nahm nun Abschied von seinem ehrenwerten Freunde und trat, von Nancy und den beiden Jungen begleitet, den Rückweg an, während sich Sikes aufs Bett warf.
   Korpustyp: Literatur