Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prospekt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prospekt prospekt 459 reklamní leták 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Prospekt prospekt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Zusammenfassung des Prospekts sollte für Kleinanleger eine zentrale Informationsquelle darstellen.
Souhrn prospektu by měl být klíčovým zdrojem informací pro drobné investory.
   Korpustyp: EU
Dad, sieh mal, wir haben Prospekte mitgebracht.
Na to se musíš podívat, tati. Přinesli jsme nějaké prospekty.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe der Mitgliedstaaten, in denen Finanzintermediäre den Prospekt für eine spätere Weiterveräußerung oder endgültige Platzierung von Wertpapieren verwenden dürfen.
Uvedení členských států, v nichž mohou finanční zprostředkovatelé prospekt použít pro pozdější další prodej nebo konečné umístění cenných papírů.
   Korpustyp: EU
Du bist der erste, der diese Prospekte liest.
Jsi asi první, kdo čte prospekt od J. T.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nachtrag zum Prospekt wird in folgenden Situationen veröffentlicht:
Dodatek k prospektu je třeba zveřejnit v těchto situacích:
   Korpustyp: EU
Schicken Sie den Prospekt an Daniel, in Ordnung?
Co kdybys ten prospekt poslal Danielovi, ano? Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie enthält keine Querverweise auf andere Teile des Prospekts.
Souhrn nesmí obsahovat křížové odkazy na jiné části prospektu.
   Korpustyp: EU
- Ich habe die Prospekte gefunden, Mann.
Našel jsem ty prospekty.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe Verfahren findet auf etwaige Nachträge zum Prospekt Anwendung.
Stejný postup se použije pro jakýkoli dodatek k prospektu.
   Korpustyp: EU
- Ich habe ein paar Prospekte für Sie.
Že tu mám nějaké ajímavé prospekty.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Prospektion vyhledávání 21 prospekce 3
Prospekte prospekty 25
im Prospekt v prospektu 49

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prospekt

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Prospekt
Varhanní skříň
   Korpustyp: Wikipedia
- Wir schicken Prospekte.
Pošleme vám reklamní brožuru.
   Korpustyp: Untertitel
Gruppe "Finanzdienstleistungen" (Prospekte)
Pracovní skupina pro finanční služby (prospekty)
   Korpustyp: EU IATE
- wie im Prospekt?
- jako v té brožuře?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Prospekte sehen?
Přišel jste si pro prospekty?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Prospekt über den Weinanbau.
Pamflet amerického ministerstva o pěstování vína.
   Korpustyp: Untertitel
Ich texte Ihre Prospekte neu.
Přijela jsem, abych přepsala vaše oficiální brožury.
   Korpustyp: Untertitel
Wälzt du immer noch Prospekte?
Pořád čteš ty brožury?
   Korpustyp: Untertitel
Zeig ihnen mal den Prospekt.
Ukaž jim ty fotky.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wie im Prospekt.
- To je jak na reklamním letáku.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht alles im Prospekt.
Tohle všechno je v brožurce.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie das Prospekt auf meinen Schreibtisch.
Polož to oznámení na můj stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie gerne ein paar Prospekte?
Chcete dostat nášivku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ein paar Prospekte für Sie.
Že tu mám nějaké ajímavé prospekty.
   Korpustyp: Untertitel
Veröffentlichung des Prospekts und der periodischen Berichte
Zveřejnění prospektu a pravidelné zprávy
   Korpustyp: EU
Ich helfe nur, Prospekte zu verteilen.
Snažím se je jen rozšiřovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Prospekte gefunden, Mann.
Našel jsem ty prospekty.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, sieh mal, wir haben Prospekte mitgebracht.
Na to se musíš podívat, tati. Přinesli jsme nějaké prospekty.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte die Angaben im Prospekt widerspiegeln.
Popis by odrážet informace uvedené v nabídkovém dokumentu.
   Korpustyp: EU
Haben Sie noch den Prospekt davon?
- Máte ještě ty prodejní brožury?
   Korpustyp: Untertitel
Katie hatte Prospekte von Las Vegas dabei.
Katie měla nějaké reklamy z Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie nicht im Prospekt gesehen.
Vás jsem v brožuře neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den Stonehaven-Prospekt vor sich?
Máte před sebou zprávu o společnosti Stonehaven?
   Korpustyp: Untertitel
- Das stand ganz bestimmt nicht im Prospekt.
- O tom se teda v brožurce nezmínili.
   Korpustyp: Untertitel
- eine prospektive verblindete Haushaltskontaktstudie, die in Deutschland durchgeführt wurde (3-,
- v Německu v prospektivní zaslepené studii provedené s jedinci, kteří byli v domácnosti v kontaktu
   Korpustyp: Fachtext
War ich nicht, bis ich diesen Prospekt bekommen habe!
Nikdy bych neměl, než jsem dostal ten leták.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sahen ein Prospekt über eine Insel mit Palmen.
Ani nemrknou. Tyhle dobrý lidičky!
   Korpustyp: Untertitel
Sie enthält keine Querverweise auf andere Teile des Prospekts.
Souhrn nesmí obsahovat křížové odkazy na jiné části prospektu.
   Korpustyp: EU
Dasselbe Verfahren findet auf etwaige Nachträge zum Prospekt Anwendung.
Stejný postup se použije pro jakýkoli dodatek k prospektu.
   Korpustyp: EU
Hey, du solltest dir nen Prospekt mitnehmen, Mervyn.
Hej, Mervyne, měl by sis vzít brožurku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sogar besser als sie im Prospekt gesagt haben!
To je ještě lepší, než tvrdili v tom letáku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sende den Prospekt für ihre Schwester dann auch mit.
Pošlu brožurku i pro vaši sestru. Ano, pošlu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wohnen im Mira Prospekt und arbeiten hier.
Bydlíte v byte na Prospektu Mira, pracujete tam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist reingekommen, als ich mir den Prospekt angesehen habe.
Už dávno jsem odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nachtrag zum Prospekt wird in folgenden Situationen veröffentlicht:
Dodatek k prospektu je třeba zveřejnit v těchto situacích:
   Korpustyp: EU
Tatsächlicher Kreditsaldo des Gesamtkredits am Verbriefungsdatum, wie im Prospekt angegeben
Skutečný zůstatek jistiny celého úvěru ke dni sekuritizace, jak je uveden v nabídkovém dokumentu.
   Korpustyp: EU
Prospektion, Exploration und Förderung von Öl-, Gas- und Mineralressourcen.
vyhledávání, průzkum, těžba a produkce ropy, zemního plynu a nerostných surovin.
   Korpustyp: EU
ABSCHNITT 1 Veröffentlichung des Prospekts und der periodischen Berichte
ODDÍL 1 Zveřejnění prospektu a pravidelné zprávy
   Korpustyp: EU
Großartig. lm Prospekt steht, dass wir surfen, also surfen wir?
V letáčku psali, že se tady dá surfovat, takže kdy se surfuje?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie uns bitte Reiseinformationen und Prospekte schicken?
Mohl byste nám prosím poslat turistické informace a nějaké brožury?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, denn ich hätte denen mein Prospekt gegeben.
Jo, nikomu jsem nedával leták.
   Korpustyp: Untertitel
Du fängst besser an, diese Prospekte zu verteilen.
Asi bys měl začít roznášet ty letáky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein paar Prospekte, die ich Chuck gegeben habe.
Mám nějaké brožury, co jsem dal Chuckovy.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Chuckles, sind diese Wildwasserfahrts-Prospekte noch in deinem Zimmer?
Hele, Chucklesi, máš pořád v pokoji ty brožury o raftingu?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollte bei einer Erhöhung des aggregierten Nominalbetrags eines im Prospekt genannten Angebotsprogramms ein Nachtrag zum Prospekt veröffentlicht werden.
Proto v případech, kdy dochází ke zvýšení celkové jmenovité hodnoty nabídkového programu uvedeného v prospektu, by měl být zveřejněn dodatek.
   Korpustyp: EU
Ggf. Erklärung der für bestimmte Teile des Prospekts haftenden Personen, dass die Angaben in dem Teil des Prospekts, für den sie haften, ihres Wissens richtig sind und keine Auslassungen beinhalten, die die Aussage des Prospekts verzerren könnten.
Případně prohlášení osob odpovědných za určité části prospektu, že údaje obsažené v části prospektu, za kterou jsou dané osoby odpovědné, jsou za vynaložení veškeré přiměřené péče na zajištění uvedeného a podle jejich nejlepšího vědomí v souladu se skutečností a že v ní nebyly zamlčeny žádné skutečnosti, které by mohly změnit význam této části prospektu.
   Korpustyp: EU
Emittenten oder Anbieter können nach Billigung des Prospekts beschließen, die Wertpapiere in anderen als den im Prospekt genannten Mitgliedstaaten anzubieten oder in anderen als den im Prospekt genannten Mitgliedstaaten die Zulassung zum Handel von Wertpapieren an geregelten Märkten zu beantragen.
Existují situace, kdy se po schválení prospektu emitent nebo předkladatel nabídky rozhodne nabídnout cenné papíry v jiných členských státech, než které jsou uvedeny v prospektu, nebo požádat o přijetí k obchodování na regulovaných trzích ještě v dalších členských státech, než které jsou uvedeny v prospektu.
   Korpustyp: EU
Beschließt der Finanzintermediär, den ursprünglichen Prospekt ohne Zustimmung zu verwenden, sollte er für die in dem ursprünglichen Prospekt enthaltenen Angaben haften.
Pokud se finanční zprostředkovatel rozhodne pro použití původního prospektu, aniž by získal patřičný souhlas, měl by odpovídat i za informace uvedené v původním prospektu.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Personen, die für die Angaben im Prospekt bzw. für bestimmte Teile des Prospekts haften. Im letzteren Fall sind die entsprechenden Teile anzugeben.
Všechny osoby odpovědné za údaje uvedené v prospektu, případně za některé jeho části, s označením těchto částí.
   Korpustyp: EU
Zustimmung des Emittenten oder der für die Erstellung des Prospekts verantwortlichen Person zur Verwendung des Prospekts für die spätere Weiterveräußerung oder endgültige Platzierung von Wertpapieren durch Finanzintermediäre
Souhlas emitenta nebo osoby pověřené sestavením prospektu s použitím prospektu pro pozdější další prodej nebo konečné umístění cenných papírů finančními zprostředkovateli.
   Korpustyp: EU
Art und Umfang der bereits im Prospekt enthaltenen Informationen sowie das Vorhandensein von Finanzinformationen einer anderen Gesellschaft als dem Emittenten, die unverändert in den Prospekt übernommen werden könnten;
povahu a rozsah údajů, které jsou již zařazeny do prospektu, a existenci finančních údajů týkajících se jiného subjektu než emitenta v podobě, která může být zařazena do prospektu beze změn;
   Korpustyp: EU
Während der Pandemie wird der Antragsteller eine prospektive Kohortenstudie, wie im Pharmakovigilanz-Plan festgelegt, durchführen.
Během pandemie provede žadatel prospektivní kohortní studii tak, jak je uvedeno ve plánu farmakovigilance.
   Korpustyp: Fachtext
Es handelt sich um eine prospektive multizentrische randomisierte klinische Phase-III -Studie .
Jedná se o prosince prospektivní multicentrickou randomizovanou studii III .
   Korpustyp: Fachtext
-eine prospektive verblindete Haushaltskontaktstudie , die in Deutschland durchgeführt wurde ( 3 - , 4 - , 5-Monate-Impfschema ) .
-v Německu v prospektivní zaslepené studii provedené s jedinci , kteří byli v domácnosti v kontaktu s pertusí ( vakcinační schéma 3 . , 4 . a 5 . měsíc ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Richtlinie von 2003 über die Prospekte hatte sehr klare und unbestreitbare Vorzüge.
Směrnice z roku 2003 o prospektech měla velmi jasné a nepopiratelné zásluhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei aller Verringerung der Anforderungen an einen Prospekt müssen wir den Anlegerschutz immer im Hinterkopf behalten.
Při zúžení požadavků prospektu vždy musíme v zájmu vyváženosti brát v úvahu zároveň otázku ochrany investorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die eigentliche rechtliche Verantwortung liegt bei der Echtheit der Information im Prospekt selbst.
Vlastní právní odpovědnost se vztahuje na pravdivost informací ve vlastním prospektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden der Aufnahmemitgliedstaaten führen für diesen Prospekt keine Billigungs- oder Verwaltungsverfahren durch.
Příslušné orgány hostitelských členských států neprovádějí žádné schvalovací nebo správní řízení týkající se prospektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wesentliche Informationen sollten, wie beim vereinfachten Prospekt der Fall, den Anlegern kostenfrei zur Verfügung gestellt werden.
Klíčové údaje pro investory by měly být stejně, jako tomu bylo v případě zjednodušených prospektů, investorům poskytovány bezplatně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Angaben von wesentlicher Bedeutung im Prospekt werden jährlich oder nach erheblichen Änderungen aktualisiert .
Podstatné náležitosti prospektu jsou aktualizovány každý rok nebo dojde-li k podstatným změnám.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geltungsdauer wird sowohl für Prospekte als auch für Basisprospekte auf 24 Monate verlängert.
Doba platnosti se prodlužuje na 24 měsíců u prospektů i základních prospektů.
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Die Zusammenfassung des Prospekts stellt für Kleinanleger eine zentrale Informationsquelle dar .
(10) Souhrn prospektu je klíčovým zdrojem informací pro drobné investory.
   Korpustyp: EU DCEP
Wesentliche Informationen sollten, wie beim vereinfachten Prospekt der Fall, den Anlegern kostenfrei zur Verfügung gestellt werden.
Klíčové údaje pro investory by měly být stejně jako v případě zjednodušených prospektů investorům poskytovány bezplatně.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Pandemie hat der Antragsteller eine prospektive Kohortenstudie, wie im Pharmakovigilanzplan definiert, durchzuführen.
Během pandemie provádí žadatel prospektivní kohortní studii, jak stanovuje plán farmakovigilance.
   Korpustyp: Fachtext
Während der Pandemie wird der Antragsteller eine prospektive Kohortenstudie, wie im Pharmakovigilanzplan festgelegt, durchführen.
Během pandemie žadatel provede prospektivní kohortní studii tak, jak je to určeno ve farmakovigilančním plánu.
   Korpustyp: Fachtext
Da die Behandlungsdauer nun begrenzt ist, hielt der CHMP eine prospektive Langzeitstudie nicht für erforderlich.
Protože délka léčby je nyní limitována, výbor nepovažuje prospektivní dlouhodobou studii za prospěšnou.
   Korpustyp: Fachtext
Ich gebe Ihnen ein Prospekt mit, in das Sie sich reinlesen können.
Dám vám nějaké letáky, kde si to můžete nastudovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier einen Prospekt, allerdings schon sehr alt, mit Reisen nach London.
Před lety jsem si vyzvedla brožurku o zájezdech do Londýna.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer das sein mag. Steht alles im Prospekt im Handschuhfach.
Každopádně všechno je to v deskách v palubní přihrádce.
   Korpustyp: Untertitel
- Indem du mir einen Prospekt über das Wiederaufleben von Tripper gegeben hast?
- Tím, žes mi dala brožuru o kapavce?
   Korpustyp: Untertitel
Inhalt der Zusammenfassung des Prospekts, des Basisprospekts und der einzelnen Emission
Obsah souhrnu prospektu, základního prospektu a konkrétní emise
   Korpustyp: EU
Im Prospekt ist anzugeben, ob der Emittent nach erfolgter Emission Informationen veröffentlichen will oder nicht.
V prospektu se uvede, zda emitent hodlá nebo nehodlá poskytovat údaje po emisi.
   Korpustyp: EU
Die Zusammenfassungen sollten keine Querverweise auf spezielle Teile des Prospekts enthalten.
Souhrny by neměly obsahovat křížové odkazy na konkrétní části prospektu.
   Korpustyp: EU
für den Fall, dass der Prospekt ein Immobiliengutachen enthält, eine Beschreibung der Schätzung.
je-li v prospektu zahrnuta zpráva o ocenění nemovitostí, popis ocenění.
   Korpustyp: EU
In dem Prospekt wird angegeben, in welche Kategorien von Anlageinstrumenten der OGAW investieren darf.
V prospektu musí být uvedeno, do jakých kategorií aktiv je SKIPCP oprávněn investovat.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsbedingungen oder die Satzung der Investmentgesellschaft sind Bestandteil des Prospekts und diesem beizufügen.
Statut fondu nebo zakládací dokumenty investiční společnosti tvoří nedílnou součást prospektu a jsou k němu připojeny.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls bisherige Ergebnisse des OGAW — diese Angaben können entweder im Prospekt enthalten oder diesem beigefügt sein,
případně dosavadní výkonnost SKIPCP – tyto údaje mohou být buď zahrnuty do prospektu, nebo k němu připojeny;
   Korpustyp: EU
In den OGAW-Prospekt und die Anlegerinformationen von AIF aufzunehmende Angaben:
Informace, které mají být uvedeny v prospektu SKIPCP a v informacích pro investory alternativních investičních fondů:
   Korpustyp: EU
Die Zusammenfassung des Prospekts sollte für Kleinanleger eine zentrale Informationsquelle darstellen.
Souhrn prospektu by měl být klíčovým zdrojem informací pro drobné investory.
   Korpustyp: EU
das Format des Prospekts oder Basisprospekts, der Zusammenfassung, der endgültigen Bedingungen und der Nachträge und
formátu prospektu nebo základního prospektu, souhrnu, konečných podmínek a dodatků;
   Korpustyp: EU
Bieten Sie ihnen neben ihren Süßwaren doch noch ein Prospekt und einen Anmeldebogen an.
Když budete nabízet sladkosti, vytáhnete z aktovky letáček s přihláškou.
   Korpustyp: Untertitel
bei Veröffentlichung von Änderungen einer bereits in den Prospekt aufgenommenen Gewinnprognose oder -schätzung durch:
některou z níže uvedených osob je zveřejněna změna prognózy nebo odhadu zisku již uvedených v prospektu:
   Korpustyp: EU
Ausdrückliche Zustimmung seitens des Emittenten oder der für die Erstellung des Prospekts zuständigen Person zur Verwendung des Prospekts und Erklärung, dass er/sie die Haftung für den Inhalt des Prospekts auch hinsichtlich einer späteren Weiterveräußerung oder endgültigen Platzierung von Wertpapieren durch Finanzintermediäre übernimmt, die die Zustimmung zur Verwendung des Prospekts erhalten haben.
Výslovný souhlas emitenta nebo osoby pověřené sestavením prospektu s použitím prospektu a prohlášení, že přijímá odpovědnost za obsah prospektu rovněž ve vztahu k pozdějšímu dalšímu prodeji nebo konečnému umístění cenných papírů jakýmkoli finančním zprostředkovatelem, jemuž byl poskytnut souhlas s použitím prospektu.
   Korpustyp: EU
Angabe des Zeitraums, für den die Zustimmung zur Verwendung des Prospekts erteilt wird.
Uvedení doby, na kterou byl poskytnut souhlas s použitím prospektu.
   Korpustyp: EU
historische, aktuelle oder prospektive Elemente oder eine entsprechende Kombination daraus; und
historické, nynější nebo očekávané prvky nebo jakoukoli jejich vhodnou kombinaci; a
   Korpustyp: EU
Tatsächlicher Kreditsaldo des A-Kredits am Verbriefungsdatum, wie im Prospekt angegeben
Skutečný zůstatek jistiny úvěru A ke dni sekuritizace, jak je uveden v nabídkovém dokumentu.
   Korpustyp: EU
Summe der übernommenen Einnahmen aus allen Quellen für eine Immobilie wie im Prospekt beschrieben.
Celkové posouzené výnosy ze všech zdrojů u nemovitosti dle popisu v nabídkovém dokumentu.
   Korpustyp: EU
Summe der übernommenen Betriebskosten für die Immobilien wie im Prospekt beschrieben.
Celkové posouzené provozní náklady na nemovitost dle popisu v nabídkovém dokumentu.
   Korpustyp: EU
Kapitalkosten am Verbriefungsdatum (im Gegensatz zu Reparaturen und Instandhaltung), falls im Prospekt angegeben
Investiční výdaje ke dni sekuritizace (nikoli opravy a údržba), pokud jsou uvedeny v nabídkovém dokumentu.
   Korpustyp: EU
Bewertung der Immobilien zur Besicherung des Kredits am Verbriefungsdatum, wie im Prospekt beschrieben
Ocenění nemovitostí, jimiž je zajištěn úvěr ke dni sekuritizace, dle údajů v nabídkovém dokumentu.
   Korpustyp: EU
Datum, an dem die Bewertung für die im Prospekt offen gelegten Werte erstellt wurde
Den, kdy bylo vypracováno ocenění hodnot uveřejněných v nabídkovém dokumentu.
   Korpustyp: EU
Die ArgenCo erklärte auf Seite 4 ihres Prospekts zu den Aktien vom 5. Oktober 2010:
Společnost ArgenCo vysvětlovala ve svém prospektu ze dne 5. října 2010 věnovaném podílům v družstvech (s. 4):
   Korpustyp: EU
Dreiundzwanzig von ihnen bekundeten Interesse, es wurden fünfzehn Geheimhaltungsvereinbarungen unterzeichnet und fünfzehn Prospekte versandt.
Dvacet tři z nich projevilo zájem, bylo podepsáno patnáct dohod o důvěrnosti informací a rozesláno patnáct informačních memorand.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden übermitteln der ESMA gleichzeitig eine Kopie des Prospekts und aller Prospektnachträge.“
Příslušné orgány současně poskytnou Evropskému orgánu dohledu (Evropskému orgánu pro cenné papíry a trhy) kopii prospektu a jakéhokoli dodatku k tomuto prospektu.“;
   Korpustyp: EU
[…] von ihnen bekundeten Interesse, es wurden […] Geheimhaltungsvereinbarungen unterzeichnet und […] Prospekte versandt.
[…] z nich projevilo zájem, bylo podepsáno […] dohod o důvěrnosti informací a rozesláno […] informačních memorand.
   Korpustyp: EU
Die Umsetzung dieser Richtlinie sollte nicht zur Aufnahme weiterer Informationen in den vereinfachten Prospekt führen.
V důsledku provádění této směrnice by se do zjednodušeného prospektu neměly přidávat žádné informace.
   Korpustyp: EU
Ohne vorherige Veröffentlichung eines Prospekts werden in der Union keine Anteile eines ELTIF vertrieben.
Podílové jednotky nebo akcie fondu ELTIF nesmějí být v Unii nabízeny bez předchozího zveřejnění prospektu.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsbedingungen oder die Satzung eines ELTIF sind Bestandteil des Prospekts und sind ihm beigefügt.
Statut nebo zakládací dokumenty fondu ELTIF tvoří nedílnou součást prospektu a jsou k němu připojeny.
   Korpustyp: EU
Im Prospekt wird angegeben, auf welche Weise der Jahresbericht Anlegern zur Verfügung gestellt wird.
V prospektu musí být uvedeno, jakým způsobem bude výroční zpráva dána k dispozici investorům.
   Korpustyp: EU
Der Prospekt gibt Aufschluss darüber, in welchem Verhältnis Kosten und Kapital des ELTIF insgesamt zueinander stehen.
V prospektu se zpřístupní celkový poměr nákladů ke kapitálu fondu ELTIF.
   Korpustyp: EU