Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prosperita&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prosperita Wohlstand 1.181
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prosperitaWohlstand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Prosperita a mír. Volte Logana"
WOHLSTAND UND FRIEDEN, WÄHLEN SIE LOGAN
   Korpustyp: Untertitel
Hlavním cílem budoucí průmyslové politiky EU je "Prosperita".
Hauptziel der künftigen Industriepolitik der Europäischen Union ist „Wohlstand“.
   Korpustyp: EU DCEP
Naše prosperita musí jít ruku v ruce s jejich.
Unser Wohlstand muss Hand in Hand mit ihrem gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rusko si teď musí položit otázku, jaký je vztah mezi krátkodobými vojenskými vítězstvími a dlouhodobou hospodářskou prosperitou.
Nun muss Russland sich über das Verhältnis zwischen kurzfristigen militärischen Siegen und langfristigem wirtschaftlichem Wohlstand klar werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hospodářská krize velmi postihuje mladé lidi a ohrožuje jejich budoucí prosperitu.
Die Wirtschaftskrise trifft junge Menschen stark und gefährdet ihren zukünftigen Wohlstand.
   Korpustyp: EU DCEP
Pošlu mu pár bambusových kytek, to je symbol růstu a prosperity.
Ich schicke ihm ein paar Bambus-Blüten, die symbolisieren Wachstum und Wohlstand.
   Korpustyp: Untertitel
Občanům EU záleží na pracovních místech, růstu, prosperitě a sociální spravedlnosti.
Arbeitsplätze, Wachstum, Wohlstand und soziale Gerechtigkeit sind für die EU-Bürger wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoliv nacionalistickou politiku po druhé světové válce dlouho potlačovala hospodářská prosperita a vzpomínky na válečné hrůzy, Evropa nabízí živnou půdu pro její obnovu.
Obwohl nationalistische Politik nach dem Zweiten Weltkrieg aufgrund des wirtschaftlichen Wohlstandes und der Erinnerungen an die Schrecken der Vorkriegszeit lange Zeit niedergehalten wurde, fällt sie in Europa heute wieder auf fruchtbaren Boden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
proces, který má jediný cíl - neustálý rozvoj evropské prosperity a míru.
Ein Prozess, der nur ein Ziel hat - die kontinuierliche Entwicklung des Wohlstandes und des Friedens in Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Základem, na němž stojí prosperita, je svoboda pohybu osob a zboží.
Die Grundlage des Wohlstands bildet der freie Personen- und Warenverkehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "prosperita"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prosperita Open
ATP Challenger Ostrava
   Korpustyp: Wikipedia
Prosperita čeká za rohem.
ERFOLG GIBTS GLEICH UM DIE ECKE
   Korpustyp: Untertitel
Našimi společnými cíly je prosperita, solidarita a bezpečnost.
Wenn es keine ausreichenden finanziellen Mittel geben werde, werde der europäische Mehrwert gleich Null sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Už velmi dlouho tyto země sledují, jak je míjí hospodářská prosperita.
Zu lange haben diese Länder zusehen müssen, wie der wirtschaftliche Aufschwung an ihnen vorbei ging.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívá se také, že vysoká míra sociální ochrany a prosperita nejsou neslučitelné.
Abschließend betonte Pöttering, dass er von der schwedischen Präsidentschaft "maßgebliche Impulse" erwarte.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívá se také, že vysoká míra sociální ochrany a prosperita nejsou neslučitelné.
Aber die EU habe geschlossen gehandelt, auch wenn Zeitungsberichte dies nicht so sehen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mír, demokracie a prosperita se díky ní staly hlavními znaky evropské budoucnosti.
Europa sei in Bewegung gekommen, habe eine Vertragsgrundlage geschaffen, die allerdings noch nicht in Kraft ist, betonte er.
   Korpustyp: EU DCEP
Guatemala vstupuje do nové éry, ve které bude pro lidi zajištěna prosperita a zároveň svoboda
(Nixon) Guatemala wird eine neue Ära beginnen zusammen mit Freiheit für das Volk.
   Korpustyp: Untertitel
PRINCETON – Ekonomické chmury, jež obestřely svět vampnbsp;roce 2008, přivedly ledaskoho kampnbsp;otázce, zda byla předchozí zdánlivá prosperita skutečná.
PRINCETON – Aufgrund der düsteren wirtschaftlichen Stimmung, die sich im Jahr 2008 auf der Welt breit machte, stellten sich viele die Frage, ob die vorangegangene Phase des augenscheinlichen Wohlstandsampnbsp; eigentlich real war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme hornickým oblastem umožnit, aby postupně snižovaly svou závislost na těžebním průmyslu, aniž by byla významně snížena jejich prosperita.
Wir müssen den Bergbauregionen ermöglichen, sich langsam von der Montanindustrie zu entfernen, ohne dabei große Wohlstandseinbußen zu erleiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby to však Rusko mohlo pochopit, musí vidět, že také jeho zájmy – konkrétně ekonomická prosperita Kaliningradu a severního Ruska – jsou při rozšiřování EU brány v potaz.
Doch um zu dieser Art von Verständnis zu gelangen, muss Russland dazu in der Lage sein, seine eigenen Interessen ins Auge zu fassen – insbesondere das Interesse an der wirtschaftlichen Gesundheit Kaliningrads und des Nordwestens des Landes – die bei der Erweiterung der EU in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuto dohodu přinesli léta tvrdé práce vůdců na obou stranách vedená vírou, že ekonomická prosperita stvoří prostor, jaký ve světě dříve nebyl.
Wir öffnen die Tür zum 21. Jahrhundert. China will im nächsten Jahrtausend zu denen gehören die die Geschicke unseres Planeten lenken.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc je zde problém množství: je-li výběrčích dluhu příliš mnoho, zbídačí právě ty lidi, na nichž závisí jejich vlastní prosperita.
Darüber hinaus gibt es hier einen Fehler im System: Wenn es zu viele Schuldeneintreiber gibt, tragen sie zur Verarmung derjenigen bei, von denen ihr Reichtum abhängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budoucí prosperita Číny vyžaduje omezení libovůle vládních činitelů při správě země, omezení moci státních podniků a dotací do nich a posílení vlády zákona rozvojem nezávislého soudnictví.
Damit China in Zukunft florieren kann, ist es notwendig, dass die Verwaltungsbefugnisse von Regierungsfunktionären eingeschränkt werden, die Macht von und Subventionen für staatseigene Unternehmen verringert werden und die Rechtsstaatlichkeit gestärkt wird, indem eine unabhängige Justiz aufgebaut wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výhodou Foxovy administrativy je v zásadě pevný rámec mexického hospodářského růstu, v němž ekonomická prosperita Mexika vzejde zčásti z rostoucí ekonomické integrace s Kanadou a USA.
Die Fox-Regierung wird von einem im Grunde soliden Rahmenwerk für das mexikanische Wirtschaftswachstum profitieren, bei dem sich der ökonomische Reichtum des Landes teilweise aus einer gesteigerten Integration mit Kanada und den USA entwickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl bych v této souvislosti zmínit i mezinárodní konferenci s názvem "Pracovní místa pro mladé - prosperita pro všechny", která se bude příští měsíc konat v Slovinsku v rámci tohoto předsednictví.
So möchte ich die internationale Konferenz mit dem Titel "Jobs for Youth - Prosperity for All" erwähnen, die im kommenden Monat während unserer Ratspräsidentschaft in Slowenien stattfinden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
30. naléhavě vyzývá Komisi, aby při hodnocení možného zneužívání dominantního postavení lépe prozkoumala teorii tzv. „trickle-down“ ekonomiky (kdy se prosperita šíří od horních vrstev ke spodním), pokud zjistí, že ke zneužití dominantního postavení nedošlo;
30. fordert die Kommission nachdrücklich auf, sich bei der Prüfung einer möglichen missbräuchlichen Ausnutzung marktbeherrschender Stellungen eingehender mit der wirtschaftswissenschaftlichen Theorie des Trickle-down-Effektes zu befassen, wenn sie feststellt, dass die marktbeherrschende Stellung nicht missbraucht worden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Samozřejmě věříme, že tyto fondy mohou být nápomocné, a domníváme se, že musí mít zabezpečené financování pro příští finanční období nebo příští programové období, protože i když přichází prosperita, musíme v některých případech bohužel předpokládat velká propouštění z důvodu restrukturalizací a přeshraničních přesunů.
Wir sind davon überzeugt, dass diese Fonds sinnvoll sind und dass sie im nächsten Finanzzeitraum bzw. im nächsten Programmplanungszeitraum eine solide Finanzierung brauchen, denn leider werden wir uns trotz des beginnenden Aufschwungs auf umfangreiche Entlassungen in bestimmten Branchen einstellen müssen, die mit Umstrukturierungen und grenzüberschreitenden Standortwechseln zusammenhängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte