Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednoduše řečeno, Evropa musí postupovat mnohem systematičtěji, pokud má prosperovat.
Europa muss sich ganz einfach kohärenter auftreten, wenn es gedeihen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A přijmout zákony muže, aby celá společnost mohla prosperovat.
'Und menschliche Gesetze annehmen, 'damit die Gemeinschaft als Ganzes gedeiht.'
K tomu, aby kapitalismus prosperoval, jsou nezbytné i výkonné soudnictví a efektivní policie.
Damit der Kapitalismus dort gedeiht, sind eine effiziente Justiz und eine wirksame Polizeiarbeit notwendig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
My ty investice musíme chránit, aby celá oblast nadále prosperovala.
Wir müssen diese Investitionen schützen, damit das Gebiet wachsen und gedeihen kann.
V konkrétní rovině je cílem politiky Komise zaručit, aby sociální podniky mohly růst a prosperovat vedle jiných forem podniku.
Konkret zielt die Politik der Kommission darauf ab, zu gewährleisten, dass die Unternehmen der Sozialwirtschaft neben anderen Unternehmensformen wachsen und gedeihen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale naše dcera obětovala život, abychom mohli všichni prosperovat.
Aber unsere Tochter gab ihr Leben, damit wir gedeihen konnten.
A bez efektivní EU nemůže prosperovat ani eurozóna.
Und ohne eine effiziente EU kann die Eurozone nicht gedeihen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A je možné, aby přežíval a prosperoval jen pokud každý z vás zaujme své pravoplatné místo.
Es kann nur leben und gedeihen, nimmt jeder seinen rechtmäßigen Platz ein.
Má-li Evropa v jednadvacátém století prosperovat, musí její nově zvolení představitelé přijmout pozitivní a konkrétní agendu na podporu internetu.
Wenn Europa im 21. Jahrhundert gedeihen soll, müssen seine gerade neu gewählten Repräsentanten eine positive, konkrete Agenda für das Internet verfolgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud se jí to povede, zloději a jim podobný tady budou dál prosperovat a vaše plány s tímhle místem budou odsouzený k nezdaru.
Wenn das passieren würde, wenn die Diebe und ihresgleichen hier gedeihen, dann wären Eure Pläne für diesen Ort zum Scheitern verurteilt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obecněji řečeno, že horní 1% populace prosperovalo.
Allgemeiner könnte man formulieren, dass das oberste Prozent der Bevölkerung prosperierte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má-li se Afrika obnovit a prosperovat, musí se africká jednota stát více než jen pouhým sloganem.
Wenn sich Afrika erneuern und prosperieren soll, muss die afrikanische Einheit mehr werden, als nur ein Slogan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Země viditelně prosperuje a navzdory populačnímu růstu stoupají příjmy na hlavu rychleji než kdykoliv předtím.
Das Land prosperiert sichtlich und trotz des Bevölkerungswachstums ist das Pro-Kopf-Einkommen rascher gewachsen als jemals zuvor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podmínky, za nichž vzkvétají demokracie, jsou shodné s těmi, za nichž prosperují volné trhy.
Die Bedingungen unter denen Demokratien gedeihen sind die gleichen unter denen auch freie Märkte prosperieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mají-li rozvinuté ekonomiky prosperovat, je nezbytné (byť nikoliv dostatečné), aby ochota firemního sektoru k investicím odpovídala jeho nadité peněžence.
Wenn die hochentwickelten Volkswirtschaften prosperieren sollen, ist es notwendig (wenn auch allein nicht hinreichend), dass die Investitionsbereitschaft des Unternehmenssektors dessen gut gefüllter Brieftasche entspricht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Severské země však existencí rozsáhlého sociálního státu netrpí, nýbrž prosperují, a to při mnohem nižší míře korupce ve veřejném sektoru a daleko vyšší účasti občanů ve volbách než v USA.
Die skandinavischen Länder haben unter dem starken Sozialstaat allerdings nicht gelitten, sondern prosperierten und es gibt weit weniger Korruption im öffentlichen Sektor und eine viel höhere Wahlbeteiligung als in den USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozdíl podle Tocquevillea spočíval v tom, že Američané chápali, že nemohou prosperovat, pokud se nebude dařit i jejich sousedům.
Der Unterschied bestand seiner Meinung nach darin, dass die Amerikaner wussten, dass sie nicht prosperieren konnten, wenn es nicht auch dem Nachbarn gut ginge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to země s velkou budoucností, plná naděje, země, jejíž lidé obrovským dílem přispěli k míru ve světě, země, která ekonomicky prosperuje a která vzhledem ke své ekonomické síle právem klepe na dveře zemí G8.
Ein Land voller Zukunft, ein Land voller Hoffnung, ein Land mit Menschen, die einen enormen Beitrag für den Frieden in der Welt geleistet haben. Ein Land, das ökonomisch prosperiert, ein Land, das von seiner ökonomischen Kapazität her zu Recht an die Tür der G8-Staaten klopft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedo, dovolte mi vzdát hold mnoha lidem, kteří již od počátku programu PEACE dobrovolně věnovali svůj čas a pracovali pro zlepšení situace nás všech. Věřím, že Severní Irsko se bude rozvíjet a prosperovat.
Herr Präsident, ich möchte denjenigen Menschen Anerkennung zollen, die zu Beginn des PEACE-Programms freiwillig ihre Zeit geopfert haben, um sich für das Wohl aller einzusetzen, und ich bin überzeugt, dass Nordirland seinen Weg machen und prosperieren wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že dočasná regulace cen vyřeší otázku nadměrně vysokých cen a nedostatků na trhu jen krátkodobě, je zpravodajka i nadále přesvědčena o tom, že zdravý a konkurenceschopný roamingový trh nebude moci skutečně prosperovat, bude-li regulace cen uplatňována dlouhodobě.
Da die befristete Preisregulierung eine kurzfristige Lösung für überzogene Preise und Unzulänglichkeiten des Marktes darstellt, bleibt die Berichterstatterin nach wie vor davon überzeugt, dass ein gesunder und vom Wettbewerb geprägter Roamingmarkt mit einer Preisregulierung auf Dauer nicht prosperieren wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato reakce však jen stěží pomůže evropským zemím prosperovat.
Doch diese Reaktion dürfte kaum dazu führen, dass es den europäischen Ländern besser geht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bruno, kupci možná prosperují, -ale vaše království se hroutí.
Bruno, den Händlern mag es wohl gut gehen doch Euer Reich bricht zusammen.
Dnes prosperuje a přitahuje dokonce imigranty z Británie.
Heute geht es dem Land so gut, dass sogar Einwanderer aus Großbritannien kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cirkus prosperuje, nikoli však rekvizitář a mladá dívka vede nadále těžký život.
Dem Zirkus ging es immer besser, aber nicht dem Requisiteur. Und das Mädchen führte dasselbe harte Leben.
Jestliže britské hospodářství prosperuje a ekonomika eurozóny si vede špatně, neexistuje naprosto žádný ekonomický argument pro britské členství.
Wenn es der britischen Wirtschaft gut geht und der im Euro-Raum nicht, gibt es schon gar keinen Grund für eine britische Teilnahme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tara prosperuje, ale nudím se a tak jsem se rozhodla pro návštěvu města.
Jedem auf Tara geht es gut aber ich langweilte mich so, dass ich mir einen Stadtausflug gönnte.
Na rozdíl od Polska v době, kdy se zhroutil komunismus, už navíc v Barmě existují mocní obchodní magnáti, kteří ve starém systému prosperovali – a mají v úmyslu si své výsady udržet a dále je rozvíjet.
Zudem gibt es in Burma – anders als in Polen beim Zusammenbruch des Kommunismus – bereits mächtige Wirtschaftsmagnaten, denen es unter dem bestehenden System gut geht und die entschlossen sind, ihre Privilegien zu bewahren und auszubauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zákonitost se zdá být taková, že vítěz války pak přichází do úpadku, kdežto poražený prosperuje.
Das Muster scheint zu sein, dass der Gewinner des Krieges untergeht, während es dem Verlierer gut geht.
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "prosperovat"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A lépe bude prosperovat parkoviště než škola.
Ein Parkplatz wäre rentabler als eine Schule.
A přijmout zákony muže, aby celá společnost mohla prosperovat.
'Und menschliche Gesetze annehmen, 'damit die Gemeinschaft als Ganzes gedeiht.'
Tato reakce však jen stěží pomůže evropským zemím prosperovat.
Doch diese Reaktion dürfte kaum dazu führen, dass es den europäischen Ländern besser geht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve všech případech se města dokázala před tak vysokým relativním zvýšením mořské hladiny ochránit a prosperovat.
In allen Fällen konnte die Stadt sich vor diesem enormen Anstieg des Meeresspiegels schützen und ist weiter gediehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paní komisařka má pravdu, když argumentuje, že podmínky v Afghánistánu by neumožnily afghánským zemědělcům prosperovat.
Die Kommissarin hat recht, wenn sie einwendet, die Bedingungen in Afghanistan ließen nicht zu, dass die afghanischen Bauern Nutzen daraus zögen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto vzájemně propojené vize se mohou a musí realizovat, má-li Evropa opět prosperovat.
Diese miteinander verflochtenen Visionen können und müssen umgesetzt werden, wenn Europa wieder erblühen soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má-li soukromý sektor prosperovat, potřebuje menší obchodní bariéry a posílení pobídek k přijímání rizika.
Handelsschranken müssen reduziert und Anreize zur Risikoübernahme geschaffen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angličana velice zaujalo, jak sklenářství začalo prosperovat poté, co tam přišel Santiago pracovat. To je hybná síla všeho, řekl.
Der Engländer war fasziniert von dem Kristallwarengeschäft, das solche Fortschritte gemacht hatte, als der Jüngling dort zu arbeiten begann. Das ist das Prinzip, was allem zugrunde liegt, sagte er.
Nemůžeme však navléci našim vyvážejícím společnostem svěrací kazajku a pak očekávat, že budou prosperovat lépe než jejich konkurenti.
Wir können den grenzüberschreitenden Unternehmen nicht auf der einen Seite Bleischuhe anziehen und gleichzeitig erwarten, dass sie den Wettbewerb gewinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seanův klub teď může prosperovat, ale za pár měsíců, ten klub bude fuč a stejně tak to Ferrari.
Klar ist Seans Club jetzt begehrt, aber in ein paar Monaten, Ist er Geschichte, genauso wie der Ferrari.
Občané v zemích postsovětského bloku chápou dokonale, že existence tržních institucí a zákonů sama o sobě neznamená nutně, že trh bude úspěšně prosperovat.
Die ehemaligen Ostblockländer wissen ganz genau, dass das Vorhandensein von Marktinstitutionen und -gesetzen nicht notwendigerweise bedeutet, dass der Markt erfolgreich floriert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(IT) Vážený pane předsedající, pane komisaři, pane Lyone, dámy a pánové, za těchto okolností potřebují zemědělské podniky silnou podporu, aby mohly provádět inovace a prosperovat.
(IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Lyon, meine Damen und Herren! In einem Kontext wie diesem brauchen landwirtschaftliche Betriebe starke Unterstützung, um Innovationen und Fortschritt zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A samozřejmě že nejde jen o Romneyho; promítnuta mezi další, jeho míra vyhýbání se dani ztěžuje financování veřejných statků, bez nichž moderní ekonomika nemůže prosperovat.
Und das Problem ist natürlich nicht nur Romney: Auf größerer Ebene erschwert seine Art von Steuervermeidung die Finanzierung der öffentlichen Güter, ohne die eine moderne Volkswirtschaft nicht auskommen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sebevětší pomoc tento problém nevyřeší, dokud nemáte stabilní politický a právní systém, který umožňuje zemědělcům prosperovat a využívat výhod vyšších cen na trhu.
Kein Geld der Welt kann dieses Problem lösen, bevor nicht ein stabiles politisches und rechtliches System hergestellt wurde, das Landwirten ein gutes Arbeitsumfeld bietet und sie von höheren Marktpreisen profitieren lässt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A právě tato atraktivita by umožnila rozvoj obrovského potenciálu ostrovů a diversifikaci jejich hospodářství, aby mohlo prosperovat a stalo se silnější.
Außerdem ist die Attraktivität für Touristen eingeschränkt, die aber mit ihrem enormen Potenzial hinsichtlich Entwicklung und Diversifizierung der wirtschaftlichen Grundlage für eine erfolgreiche und stärkere Wirtschaft sorgen könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je potřeba brzdit ctižádost Gazpromu získat kontrolu nad infrastrukturou potrubní a energetické přepravy, kvůli čemuž je potřeba zajistit možnost prosperovat nezávislým producentům.
Gazproms Ambitionen zur Kontrolle der Pipelines und der Infrastruktur des Energietransportes müssen durch die Förderung unabhängiger Produzenten eingebremst werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto vítám přijetí tohoto usnesení a doufám, že všechny MSP budou moci z těchto opatření těžit a že budou lépe prosperovat, z čehož by měli prospěch všichni evropští občané.
Ich begrüße daher die Annahme dieser Entschließung und hoffe, dass alle KMU von diesen Maßnahmen profitieren und erfolgreich sein werden, da davon alle Europäerinnen und Europäer profitieren würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejné příležitosti pro všechny proto představují výzvu, kterou musí členské státy zvládnout, aby mohly mladým lidem zabezpečit co možná nejlepší vzdělání, jež je vybaví intelektuálními vědomostmi, které potřebují, aby mohly jejich země prosperovat.
Die Chancengerechtigkeit für alle ist daher eine Forderung an die Mitgliedstaaten, um jungen Menschen bei der Vermittlung des geistigen Rüstzeugs die beste denkbare Bildung angedeihen zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych jim také připomenout, že zatímco země bez tržního hospodářství a pod záštitou Berlínské zdi postihl dobře známý osud, globalizace a tržní hospodářství umožnily zemím západní Evropy prosperovat, a to s průměrnou roční mírou růstu ve výši 2 %.
Ich würde sie außerdem daran erinnern, dass, während die Menschen in den Ländern außerhalb der Marktwirtschaft, hinter dem Schirm der Berliner Mauer, ihr wohldokumentiertes Schicksal erlitten, die Globalisierung und der Markt es Westeuropa ermöglichten, ein durchschnittliches Wachstum von ca. 2 % pro Jahr zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čekají nás velké úkoly, ale jsem přesvědčená, že s podporou mezinárodního společenství budu moci zanechat svým dětem a komunitě vzkvétající zemi, v níž bude mít každý člověk příležitost prosperovat.
Vor uns liegen große Herausforderungen, aber ich bin zuversichtlich, dass ich mit der Unterstützung der weltweiten Gemeinschaft meinen Kindern und meiner Gemeinschaft ein florierendes Land hinterlassen kann, wo jeder Mensch die Chance auf ein prosperierendes Leben hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je potřeba brzdit ctižádost Gazpromu získat kontrolu nad infrastrukturou potrubní a energetické přepravy, kvůli čemuž je potřeba zajistit možnost prosperovat nezávislým producentům. Vskutku, nezávislí producenti už v Rusku tvoří 20% domácího odbytu plynu.
Tatsächlich sorgen unabhängige Produzenten schon jetzt für 20% des Gasverkaufs in Russland. Um deren Produktion anzukurbeln und ihnen direkten Zugang zu europäischen Märkten zu verschaffen, bedarf es marktbasierter Anreize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na straně druhé je důležité zaměřit se na schopnost evropských společností vyrovnat se s rostoucí ekonomickou efektivitou a konkurenceschopností společností z těchto zemí, což znamená, že se musíme bez váhání soustředit na konkurenceschopnost a inovaci našich vlastních společností, které mohou prosperovat pouze ve svobodném, otevřeném a transparentním prostředí.
Zum anderen müssen wir unbedingt auf die Fähigkeit der europäischen Unternehmen achten, der wachsenden wirtschaftlichen Effizienz und Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen dieser Länder standzuhalten. Dazu gilt es, sich ohne Zögern auf die Wettbewerbsfähigkeit und Innovation unserer Unternehmen zu konzentrieren, was nur in einem freien, offenen und transparenten Umfeld möglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby mohla ekonomika prosperovat a pečovat o investice ze strany soukromého sektoru, jež jsou nezbytné pro dosažení dlouhodobého růstu, potřebuje fungující systém zdravotnictví a vzdělávání, investice do půdních živin a vodního hospodářství a základní infrastrukturu, jako je elektřina a motorizovaná přeprava.
Die Voraussetzungen für eine florierende Wirtschaft und Förderung der für ein langfristiges Wachstum benötigten Investitionen im privaten Sektor sind funktionierende Gesundheits- und Bildungssysteme, Investitionen in die Bodenaufbereitung und Wasserversorgung sowie eine elementare Infrastruktur wie Elektrizität und motorisierter Transport.
Korpustyp:
Zeitungskommentar