Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prosperovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prosperovat gedeihen 31 prosperieren 10 gut gehen 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prosperovatgedeihen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jednoduše řečeno, Evropa musí postupovat mnohem systematičtěji, pokud má prosperovat.
Europa muss sich ganz einfach kohärenter auftreten, wenn es gedeihen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A přijmout zákony muže, aby celá společnost mohla prosperovat.
'Und menschliche Gesetze annehmen, 'damit die Gemeinschaft als Ganzes gedeiht.'
   Korpustyp: Untertitel
K tomu, aby kapitalismus prosperoval, jsou nezbytné i výkonné soudnictví a efektivní policie.
Damit der Kapitalismus dort gedeiht, sind eine effiziente Justiz und eine wirksame Polizeiarbeit notwendig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
My ty investice musíme chránit, aby celá oblast nadále prosperovala.
Wir müssen diese Investitionen schützen, damit das Gebiet wachsen und gedeihen kann.
   Korpustyp: Untertitel
V konkrétní rovině je cílem politiky Komise zaručit, aby sociální podniky mohly růst a prosperovat vedle jiných forem podniku.
Konkret zielt die Politik der Kommission darauf ab, zu gewährleisten, dass die Unternehmen der Sozialwirtschaft neben anderen Unternehmensformen wachsen und gedeihen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale naše dcera obětovala život, abychom mohli všichni prosperovat.
Aber unsere Tochter gab ihr Leben, damit wir gedeihen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
A bez efektivní EU nemůže prosperovat ani eurozóna.
Und ohne eine effiziente EU kann die Eurozone nicht gedeihen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A je možné, aby přežíval a prosperoval jen pokud každý z vás zaujme své pravoplatné místo.
Es kann nur leben und gedeihen, nimmt jeder seinen rechtmäßigen Platz ein.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li Evropa v jednadvacátém století prosperovat, musí její nově zvolení představitelé přijmout pozitivní a konkrétní agendu na podporu internetu.
Wenn Europa im 21. Jahrhundert gedeihen soll, müssen seine gerade neu gewählten Repräsentanten eine positive, konkrete Agenda für das Internet verfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se jí to povede, zloději a jim podobný tady budou dál prosperovat a vaše plány s tímhle místem budou odsouzený k nezdaru.
Wenn das passieren würde, wenn die Diebe und ihresgleichen hier gedeihen, dann wären Eure Pläne für diesen Ort zum Scheitern verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "prosperovat"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A lépe bude prosperovat parkoviště než škola.
Ein Parkplatz wäre rentabler als eine Schule.
   Korpustyp: Untertitel
A přijmout zákony muže, aby celá společnost mohla prosperovat.
'Und menschliche Gesetze annehmen, 'damit die Gemeinschaft als Ganzes gedeiht.'
   Korpustyp: Untertitel
Tato reakce však jen stěží pomůže evropským zemím prosperovat.
Doch diese Reaktion dürfte kaum dazu führen, dass es den europäischen Ländern besser geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve všech případech se města dokázala před tak vysokým relativním zvýšením mořské hladiny ochránit a prosperovat.
In allen Fällen konnte die Stadt sich vor diesem enormen Anstieg des Meeresspiegels schützen und ist weiter gediehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paní komisařka má pravdu, když argumentuje, že podmínky v Afghánistánu by neumožnily afghánským zemědělcům prosperovat.
Die Kommissarin hat recht, wenn sie einwendet, die Bedingungen in Afghanistan ließen nicht zu, dass die afghanischen Bauern Nutzen daraus zögen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto vzájemně propojené vize se mohou a musí realizovat, má-li Evropa opět prosperovat.
Diese miteinander verflochtenen Visionen können und müssen umgesetzt werden, wenn Europa wieder erblühen soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má-li soukromý sektor prosperovat, potřebuje menší obchodní bariéry a posílení pobídek k přijímání rizika.
Handelsschranken müssen reduziert und Anreize zur Risikoübernahme geschaffen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angličana velice zaujalo, jak sklenářství začalo prosperovat poté, co tam přišel Santiago pracovat. To je hybná síla všeho, řekl.
Der Engländer war fasziniert von dem Kristallwarengeschäft, das solche Fortschritte gemacht hatte, als der Jüngling dort zu arbeiten begann. Das ist das Prinzip, was allem zugrunde liegt, sagte er.
   Korpustyp: Literatur
Nemůžeme však navléci našim vyvážejícím společnostem svěrací kazajku a pak očekávat, že budou prosperovat lépe než jejich konkurenti.
Wir können den grenzüberschreitenden Unternehmen nicht auf der einen Seite Bleischuhe anziehen und gleichzeitig erwarten, dass sie den Wettbewerb gewinnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seanův klub teď může prosperovat, ale za pár měsíců, ten klub bude fuč a stejně tak to Ferrari.
Klar ist Seans Club jetzt begehrt, aber in ein paar Monaten, Ist er Geschichte, genauso wie der Ferrari.
   Korpustyp: Untertitel
Občané v zemích postsovětského bloku chápou dokonale, že existence tržních institucí a zákonů sama o sobě neznamená nutně, že trh bude úspěšně prosperovat.
Die ehemaligen Ostblockländer wissen ganz genau, dass das Vorhandensein von Marktinstitutionen und -gesetzen nicht notwendigerweise bedeutet, dass der Markt erfolgreich floriert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Vážený pane předsedající, pane komisaři, pane Lyone, dámy a pánové, za těchto okolností potřebují zemědělské podniky silnou podporu, aby mohly provádět inovace a prosperovat.
(IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Lyon, meine Damen und Herren! In einem Kontext wie diesem brauchen landwirtschaftliche Betriebe starke Unterstützung, um Innovationen und Fortschritt zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A samozřejmě že nejde jen o Romneyho; promítnuta mezi další, jeho míra vyhýbání se dani ztěžuje financování veřejných statků, bez nichž moderní ekonomika nemůže prosperovat.
Und das Problem ist natürlich nicht nur Romney: Auf größerer Ebene erschwert seine Art von Steuervermeidung die Finanzierung der öffentlichen Güter, ohne die eine moderne Volkswirtschaft nicht auskommen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sebevětší pomoc tento problém nevyřeší, dokud nemáte stabilní politický a právní systém, který umožňuje zemědělcům prosperovat a využívat výhod vyšších cen na trhu.
Kein Geld der Welt kann dieses Problem lösen, bevor nicht ein stabiles politisches und rechtliches System hergestellt wurde, das Landwirten ein gutes Arbeitsumfeld bietet und sie von höheren Marktpreisen profitieren lässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A právě tato atraktivita by umožnila rozvoj obrovského potenciálu ostrovů a diversifikaci jejich hospodářství, aby mohlo prosperovat a stalo se silnější.
Außerdem ist die Attraktivität für Touristen eingeschränkt, die aber mit ihrem enormen Potenzial hinsichtlich Entwicklung und Diversifizierung der wirtschaftlichen Grundlage für eine erfolgreiche und stärkere Wirtschaft sorgen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je potřeba brzdit ctižádost Gazpromu získat kontrolu nad infrastrukturou potrubní a energetické přepravy, kvůli čemuž je potřeba zajistit možnost prosperovat nezávislým producentům.
Gazproms Ambitionen zur Kontrolle der Pipelines und der Infrastruktur des Energietransportes müssen durch die Förderung unabhängiger Produzenten eingebremst werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto vítám přijetí tohoto usnesení a doufám, že všechny MSP budou moci z těchto opatření těžit a že budou lépe prosperovat, z čehož by měli prospěch všichni evropští občané.
Ich begrüße daher die Annahme dieser Entschließung und hoffe, dass alle KMU von diesen Maßnahmen profitieren und erfolgreich sein werden, da davon alle Europäerinnen und Europäer profitieren würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejné příležitosti pro všechny proto představují výzvu, kterou musí členské státy zvládnout, aby mohly mladým lidem zabezpečit co možná nejlepší vzdělání, jež je vybaví intelektuálními vědomostmi, které potřebují, aby mohly jejich země prosperovat.
Die Chancengerechtigkeit für alle ist daher eine Forderung an die Mitgliedstaaten, um jungen Menschen bei der Vermittlung des geistigen Rüstzeugs die beste denkbare Bildung angedeihen zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych jim také připomenout, že zatímco země bez tržního hospodářství a pod záštitou Berlínské zdi postihl dobře známý osud, globalizace a tržní hospodářství umožnily zemím západní Evropy prosperovat, a to s průměrnou roční mírou růstu ve výši 2 %.
Ich würde sie außerdem daran erinnern, dass, während die Menschen in den Ländern außerhalb der Marktwirtschaft, hinter dem Schirm der Berliner Mauer, ihr wohldokumentiertes Schicksal erlitten, die Globalisierung und der Markt es Westeuropa ermöglichten, ein durchschnittliches Wachstum von ca. 2 % pro Jahr zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čekají nás velké úkoly, ale jsem přesvědčená, že s podporou mezinárodního společenství budu moci zanechat svým dětem a komunitě vzkvétající zemi, v níž bude mít každý člověk příležitost prosperovat.
Vor uns liegen große Herausforderungen, aber ich bin zuversichtlich, dass ich mit der Unterstützung der weltweiten Gemeinschaft meinen Kindern und meiner Gemeinschaft ein florierendes Land hinterlassen kann, wo jeder Mensch die Chance auf ein prosperierendes Leben hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je potřeba brzdit ctižádost Gazpromu získat kontrolu nad infrastrukturou potrubní a energetické přepravy, kvůli čemuž je potřeba zajistit možnost prosperovat nezávislým producentům. Vskutku, nezávislí producenti už v Rusku tvoří 20% domácího odbytu plynu.
Tatsächlich sorgen unabhängige Produzenten schon jetzt für 20% des Gasverkaufs in Russland. Um deren Produktion anzukurbeln und ihnen direkten Zugang zu europäischen Märkten zu verschaffen, bedarf es marktbasierter Anreize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na straně druhé je důležité zaměřit se na schopnost evropských společností vyrovnat se s rostoucí ekonomickou efektivitou a konkurenceschopností společností z těchto zemí, což znamená, že se musíme bez váhání soustředit na konkurenceschopnost a inovaci našich vlastních společností, které mohou prosperovat pouze ve svobodném, otevřeném a transparentním prostředí.
Zum anderen müssen wir unbedingt auf die Fähigkeit der europäischen Unternehmen achten, der wachsenden wirtschaftlichen Effizienz und Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen dieser Länder standzuhalten. Dazu gilt es, sich ohne Zögern auf die Wettbewerbsfähigkeit und Innovation unserer Unternehmen zu konzentrieren, was nur in einem freien, offenen und transparenten Umfeld möglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby mohla ekonomika prosperovat a pečovat o investice ze strany soukromého sektoru, jež jsou nezbytné pro dosažení dlouhodobého růstu, potřebuje fungující systém zdravotnictví a vzdělávání, investice do půdních živin a vodního hospodářství a základní infrastrukturu, jako je elektřina a motorizovaná přeprava.
Die Voraussetzungen für eine florierende Wirtschaft und Förderung der für ein langfristiges Wachstum benötigten Investitionen im privaten Sektor sind funktionierende Gesundheits- und Bildungssysteme, Investitionen in die Bodenaufbereitung und Wasserversorgung sowie eine elementare Infrastruktur wie Elektrizität und motorisierter Transport.
   Korpustyp: Zeitungskommentar