Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prosperující&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prosperující prosperierend 25 wohlhabend 24 gut gehend 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prosperujícíprosperierend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hongkong stále je bohatým a prosperujícím místem.
Hongkong bleibt eine reiche und prosperierende Stadt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusko je životně důležitým strategickým partnerem, má-li být v oblasti Černého moře zajištěn pokojný a prosperující vývoj.
Nur mit Russland als strategischem Partner lässt sich eine friedliche und prosperierende Entwicklung für den Schwarzmeerraum sicherstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosperující Rusko může v každém případě mezinárodnímu společenství dlouhodobě nabídnout víc.
In jedem Fall hat ein prosperierendes Russland der internationalen Gemeinschaft auf lange Sicht mehr zu bieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachází se v hustě osídlené a ekonomicky prosperující oblasti středního Švédska.
Die Stadt liegt in einem dicht besiedelten und wirtschaftlich prosperierenden Gebiet in Mittelschweden.
   Korpustyp: EU
Velký rozsah chudoby je pravděpodobně jedním z nejvýraznějších rozporů prosperující Evropy.
Die weite Verbreitung von Armut ist wahrscheinlich einer der krassesten Widersprüche im prosperierenden Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při budování nové demokratické komunity z již dnes svobodných a prosperujících evropských zemí je v některých ohledech v sázce mnohem méně.
Bei der Bildung einer neuen demokratischen Gemeinschaft aus den ohnehin schon freien und prosperierenden europäischen Ländern steht viel weniger auf dem Spiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dne 11. října 2004 Rada opětovně zdůraznila svou oddanost sjednocené, demokratické, stabilní a prosperující Indonésii.
Der Rat hat am 11. Oktober 2004 erneut seine Verbundenheit mit einem geeinten, demokratischen, stabilen und prosperierenden Indonesien bekräftigt.
   Korpustyp: EU
Tchaj-wan je prosperující, bohatou a moderní demokracií, jež sdílí naše hodnoty podporující lidská práva, mír, bezpečnost a regionální prosperitu.
Taiwan ist eine prosperierende, wohlhabende und moderne Demokratie, die unsere Werte im Hinblick auf die Förderung von Menschenrechten, Frieden, Sicherheit und Wohlstand teilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato populační exploze nemůže pokračovat bez následků pro prosperující evropský kontinent, který se také musí potýkat s obrovských demografickým deficitem.
Diese Bevölkerungsexplosion kann nicht folgenlos für einen prosperierenden europäischen Kontinent bleiben, der darüber hinaus mit einem großen demografischen Defizit zu kämpfen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) jednoznačně podpořit novou srbskou vládu v jejím úsilí o vytvoření moderního, dynamického a prosperujícího Srbska;
c) die neue serbische Regierung bei ihren Bemühungen zur Schaffung eines modernen, dynamischen und prosperierenden Serbien nachdrücklich zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prosperující

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pobřeží slonoviny je nejlépe prosperující ekonomikou v západní Africe.
Côte d'Ivoire ist die wohlhabendste Volkswirtschaft in Westafrika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Delší život je znamením zdravé a prosperující společnosti.
Lässt sich die Talfahrt noch stoppen?
   Korpustyp: EU DCEP
Reformy na cestě k demokratické a prosperující společnosti
Reformen auf dem Weg zu einer demokratischen und wohlhabenden Gesellschaft
   Korpustyp: EU DCEP
A společně uděláme Miami bezpečnější a více prosperující.
Zusammen können wir ein sichereres, wohlhabenderes Miami erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro prosperující manželství to může být velmi nepříjemné.
Für eine Zweckehe kann das ziemlich unzweckmäßig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsem z otcovy rodinné firmy mezinárodní prosperující společnost.
Ich habe ein globales Unternehmen aus Vaters Firma gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Zařídíme, aby tato prosperující vláda byla tou poslední!
Der Einfluss der neuen Regierung wird nun sichtbar und ist überall zu spüren.
   Korpustyp: Untertitel
V globalizovaném a provázeném světě 21. století si však prosperující Evropu nelze představit, aniž bychom zároveň zaručili skutečnou prosperující budoucnost pro celý svět.
Dennoch ist in der globalisierten und von wechselseitiger Abhängigkeit gekennzeichneten Welt des 21. Jahrhunderts eine wahrhaft gedeihliche Zukunft für Europa nur dann möglich, wenn diese auch für die gesamte Welt gewährleistet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem této strategie je, aby byl Baltský region ekologicky udržitelný, prosperující, snadno dostupný a bezpečný.
Die Strategie verfolgt das Ziel, den Ostseeraum umweltfreundlich, wirtschaftsstark, gut zugänglich und sicher zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme také, že pro mladé lidi v těchto oblastech je nejtěžší snášet izolaci od prosperující EU.
Auch wissen wir, dass es den jungen Menschen in diesen Regionen extrem schwerfällt, die Isolierung von einer florierenden EU zu ertragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vše si příliš usnadníme, pokud jednoduše určíme, že více prosperující regiony rovněž vyžadují zvláštní podporu.
Wir machen es uns auch zu leicht, wenn wir einfach auch die reicheren Regionen als besonders förderungsbedürftig definieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně důležité ale je, abychom podpořili lepší, bezpečnější a prosperující budoucnost pro obyvatele Afghánistánu.
Aber ebenso wichtig ist es, dass wir eine bessere, sicherere und blühendere Zukunft für das afghanische Volk unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme, aby vašeho příkladu následovali další a naplňovali váš cíl, jímž je prosperující a otevřená Evropa.
Andere müssen Ihrem Beispiel und Ihrem Streben nach einem blühenden und offenen Europa folgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme prosperující a dynamické odvětví komunikací s aktivními spotřebiteli na trhu.
Wir haben einen blühenden, dynamischen Kommunikationssektor mit aktiven Verbrauchern auf dem Markt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpověď spočívá v tom, že učiníme ekonomiku zelenou a prosperující a domácnosti a vládu udržitelné.
Die Antwort lautet folgendermaßen: Die Wirtschaft muss umweltfreundlich und Unternehmen, Haushalte und Regierungen müssen nachhaltig werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufejme, že více prosperující reálná ekonomika do té doby převezme roli, kterou hrál ve filmu Kristoff.
Die Hoffnung ist, dass bis dahin eine dynamischere Realwirtschaft die Rolle übernehmen wird, die Kristoff im Film übernommen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přeji nám, všem Slovákům, hodně štěstí s Eurem jako symbolem integrované prosperující Evropy.
Allen Bürgerinnen und Bürgern der Slowakei wünsche ich viel Glück mit dem Euro als Symbol eines vereinten, blühenden Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době krize může pomoci opět vytvořit stabilní a prosperující hospodářské prostředí.
In Zeiten der Krise kann dies auch dazu beitragen, eine stabiles und gedeihendes Wirtschaftsumfeld zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velký rozsah chudoby je pravděpodobně jedním z nejvýraznějších rozporů prosperující Evropy.
Die weite Verbreitung von Armut ist wahrscheinlich einer der krassesten Widersprüche im prosperierenden Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkám to vám všem, kdo nás sledujete. Bez prosperující Ameriky žijeme v beznadějném světě.
Demonstrieren Sie Ihren Zuschauern, wie Sie sie vor dem erretten werden, was in jedem einzelnen von ihnen steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Do tý doby jsem měl prosperující ovčí farmu, a najednou se přestalo dařit.
Bis dahin hatte ich eine gute Schafzucht betrieben. Plötzlich wurden die Schafe dumm, oder ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejvíc jsme jí všichni vděční za naše prosperující město, které je každým rokem krásnější.
Aber das Wichtigste ist unsere schöne Stadt, die jedes Jahr schöner wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli usilujeme o bezpečnější a prosperující Ameriku, nemusím kvůli tomu kandidovat.
Wenn das Ziel ein sicheres, wohlhabenderes Amerika ist, muss ich nicht für uns antreten, um das zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nachází se v hustě osídlené a ekonomicky prosperující oblasti středního Švédska.
Die Stadt liegt in einem dicht besiedelten und wirtschaftlich prosperierenden Gebiet in Mittelschweden.
   Korpustyp: EU
Tyto země budou mít menší znečištění ovzduší, zkvalitněné zdraví a blahobyt a prosperující ekonomiky.
Diese Länder werden eine geringere Luftverschmutzung aufweisen, Gesundheit und Wohlbefinden werden sich verbessern, und ihre Volkswirtschaften werden florieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mírumilovné a prosperující skandinávské země, které se mohou pochlubit vysokou úrovní vzdělání, jsou ukázkovým příkladem.
Ein Beispiel dafür sind die friedlichen und wohlhabenden skandinavischen Länder, deren Ausbildungsqualität sehr hoch ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to příliš starý, ale tam je prosperující poptávka pro jeho studly služeb.
Er ist zu alt, aber es gibt eine enorme Nachfrage, für seine Deckdienste.
   Korpustyp: Untertitel
Ray přesvědčil Jacksona, aby ho doprovodil do Nairobi, aby zastavili jednu zvláště prosperující skupinu lovců.
Sehen Sie, Ray hat Jackson davon überzeugt, ihn nach Nairobi zu begleiten, um den Aktivitäten einer besonders erfahrenen Gruppe Großwildjäger ein Ende zu bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se alespoň říci, že by více demokracie učinilo Singapur méně efektivní, prosperující a mírumilovnou společností?
Ist es denn wenigstens wahr, dass mehr Demokratie Singapur zu einer weniger effizienten, wohlhabenden und friedlichen Gesellschaft gemacht hätte?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Podpora a posílení konkurenceschopnosti a zaměstnanosti v regionech mimo méně prosperující oblasti
· Unterstützung und Stärkung der regionalen Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung außerhalb der weniger wohlhabenden Regionen
   Korpustyp: EU DCEP
Znám způsob, jak to obejít, jak všichni vyděláme peníze a uděláme z aerolinek prosperující podnik.
Weil ich eine Lösung habe, mit der wir alle verdienen und die Fluggesellschaft rentabel machen.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční systém, stále silný díky convertibilidad a prosperující globální ekonomice, jistému, ovšem pozdějšímu, zotavení přispívá.
Das Finanzsystem, das dank der Convertibility und einer globalen Wirtschaft immer noch sehr stark ist, favourisiert Erholung - diese aber zu einem späteren Zeitpunkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto jsou všechny prosperující společnosti kapitalistické v širším významu tohoto slova:
Aus diesem Grund sind alle wohlhabenden Gesellschaften im weitesten Sinn des Wortes kapitalistisch:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
v příštích pěti letech má Kosovo jen mizivou naději, že se stane prosperující demokratickou zemí.
In den kommenden fünf Jahren hat Kosovo wenig Hoffnung darauf, zu einem gedeihenden demokratischen Land zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prezident Bush tenkrát řekl, že mu hluboce záleží na prosperující, svobodné a demokratické Latinské Americe.
Die mexikanische Debatte zur Irak-Frage zeigt die tiefe Kluft zwischen den Befürwortern einer engeren Bindung an die USA und denjenigen, die dieser Möglichkeit skeptisch gegenüber stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prezident Bush tenkrát řekl, že mu hluboce záleží na prosperující, svobodné a demokratické Latinské Americe.
Damals sagte Präsident Bush, er würde sich einem florierenden, freien und demokratischen Lateinamerika stark verpflichtet fühlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dne 11. října 2004 Rada opětovně zdůraznila svou oddanost sjednocené, demokratické, stabilní a prosperující Indonésii.
Der Rat hat am 11. Oktober 2004 erneut seine Verbundenheit mit einem geeinten, demokratischen, stabilen und prosperierenden Indonesien bekräftigt.
   Korpustyp: EU
Zohledňování otázky rovného postavení žen a mužů v rámci rozvojové spolupráce je zásadní pro prosazování prosperující, spravedlivější a bohatší společnosti.
Gender Mainstreaming in der Entwicklungszusammenarbeit ist für die Förderung einer erfolgreicheren, gerechteren und reicheren Gesellschaft unerlässlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato populační exploze nemůže pokračovat bez následků pro prosperující evropský kontinent, který se také musí potýkat s obrovských demografickým deficitem.
Diese Bevölkerungsexplosion kann nicht folgenlos für einen prosperierenden europäischen Kontinent bleiben, der darüber hinaus mit einem großen demografischen Defizit zu kämpfen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Původní evropská sociální smlouva, která přinesla prosperující kontinent, který žije v míru, se musí oživit a zmodernizovat.
Europas ursprünglicher Sozialvertrag, der zu einem blühenden Kontinent geführt hat, der mit sich selbst im Frieden ist, muss überarbeitet und modernisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni jsme si také vědomi, že nyní je naší povinností vybudovat bezpečný, sjednocený, prosperující a demokratický Irák.
Wir wissen, dass es heute unsere Pflicht ist, zum Aufbau eines sicheren, vereinten, wohlhabenden und demokratischen Irak beizutragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbaven mezinárodního uznání se Taiwan před dvěma desetiletími obrátil do sebe a vytvořil vlastní prosperující hospodářství a novou demokracii.
Nachdem Taiwan vor zwei Jahrzehnten der internationalen Anerkennung verlustig gegangen war, wandte es sich nach innen und schuf eine gedeihende Wirtschaft und eine neue Demokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lépe prosperující a rychle rostoucí Amerika – scénář, na němž má prvořadý zájem i zbytek světa – totiž visí na vážkách.
Ob wir ein wohlhabenderes Amerika mit hohem Wirtschaftswachstum bekommen – ein Szenario, an dem die übrige Welt ein vitales Interesse hat – steht auf Messers Schneide.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přiloží-li všichni ruku k dílu, můžeme Haiťanům poskytnout zdravější a více prosperující budoucnost, kterou si zaslouží.
Wenn jeder seinen Teil beiträgt, können wir den Haitianern zu der gesünderen, wohlhabenderen Zukunft verhelfen, die sie verdienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že se tento dokument stane zakládajícím dokumentem pro budoucnost - konkurenceschopnější, jednotnější a lépe prosperující evropskou budoucnost.
Ich hoffe, dass dieses Dokument ein Grundlagendokument für die Zukunft wird - für ein wettbewerbsfähigeres, stärker geeintes und wohlhabenderes Europa der Zukunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde je typickým příkladem křečovitá snaha řady států střední a východní Evropy zlikvidovat v zemědělství prosperující zemědělská družstva.
Ein klassisches Beispiel sind die unermüdlichen Bemühungen einiger Länder in Mittel- und Osteuropa, genossenschaftliche Agrarbetriebe abzuwickeln, auch wenn sie florieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr prohlásil, že celý svůj proslov přednesl „z pocitu odpovědnosti o demokratickou a prosperující budoucnost Evropy” .
Die notwendigen Folgen seien "Wirtschaftliche Rückständigkeit und Verlangsamung, wenn nicht sogar der Stillstand des Wirtschaftswachstums Europas."
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak méně prosperující země musí rovněž výrazně investovat, aby dohnaly své rozvinutější sousedy a zvýšily svou schopnost růstu.
Andererseits müssen die weniger wohlhabenden Mitgliedstaaten umfangreiche Investitionen tätigen, um den Rückstand gegenüber wohlhabenderen Nachbarn aufzuholen und ihr Wachstumspotenzial zu steigern.
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářský, sociální a lidský rozvoj oblasti Černého moře je významným předpokladem pro přeměnu této oblasti ve stabilní a prosperující prostor.
Schließlich ist es auch wichtig, den Rahmen gemeinsamer Normen und transparenter Regelungen im Energiebereich im Schwarzmeerraum – basierend auf der Energiegemeinschaft und der Energiecharta – weiter zu stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak se podle vás může z Evropy stát nejvíce prosperující hospodářský prostor na světě, když není schopná zajistit vlastní obranu?
Wie wäre es denkbar, Europa zum blühendsten Wirtschaftsraum zu machen, wenn wir nicht in der Lage sind, unsere eigene Verteidigung zu gewährleisten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jsme tak názorně viděli v Tunisku, jedině demokratická a svobodná země bude skutečně stabilní a prosperující.
Nur ein demokratisches und freies Land wird echte Stabilität erleben und florieren, das hat uns Tunesien gerade eindringlich vor Augen geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už teď je pro ně mnohých žijícím světcem, který slibuje malé krajině nemalou naději prosperující budoucnost nového milénia.
Beim Volk gilt er bereits als Heiliger, auf den dieses kleine Land seine größte Hoffnung für das neue Millennium setzt.
   Korpustyp: Untertitel
"Co se zdálo být problém třetího světa.." "..máme teď přímo u našich dveří.." "..i ty nejlépe prosperující národy."
Was wir für ein Dritte Welt Problem hielten, bedroht jetzt alle Nationen alle Länder wie kann es Frieden geben, wenn die Menschen des Hungers sterben?
   Korpustyp: Untertitel
V tomto i dalších bilaterálních dialozích daly USA najevo, že vítáme a podporujeme vznik prosperující a stabilní Číny.
Bei diesem und anderen bilateralen Dialogen haben die USA gezeigt, dass sie den Aufstieg eines wohlhabenden und stabilen Chinas begrüßen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Průbojný zahraničněpolitický postoj ruského prezidenta Vladimíra Putina v posledních letech odráží sebedůvěru, která se dostavuje s prosperující ekonomikou.
Die entschlossene Außenpolitik des russischen Präsidenten Wladimir Putin in den letzten Jahren ist Ausdruck eines Selbstbewusstseins, das man mit einer boomenden Wirtschaft im Rücken entwickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně aktivnější a schopnější Japonsko, s nezlomnou demokracií a prosperující ekonomikou, je v nejlepším zájmu svých sousedů.
Und doch liegt ein aktiveres und fähigeres Japan, mit einer robusten Demokratie und einer blühenden Wirtschaft, im besten Interesse der benachbarten Länder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé z okresů USA s vysokým podílem prázdninových domů zažívají růst cen, jenž dotahuje, pokud rovnou nepředčí prosperující metropolitní oblasti.
Einige US-Landkreise mit einem hohen Anteil an Ferienwohnungen erleben Preissteigerungen, die es mit den boomenden Vierteln der Metropolen aufnehmen können oder diese sogar übertreffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato nespravedlnost vyvolá revoltu a revoluci, z níž vzejde nový, lepší, spravedlivější, více prosperující a mnohem více rovnostářský systém.
Diese Ungerechtigkeit würde Revolte und Revolution heraufbeschwören, die zu einem neuen, besseren, gerechteren, wohlhabenderen und bei weitem egalitäreren System führen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začleňující růst totiž může nakonec vytvořit lépe prosperující a rovnější společnost, zatímco přerozdělování nemusí prospět ani začleňování, ani růstu.
Letztendlich kann ein Wachstum, dass alle gesellschaftlichen Schichten einbezieht, eine wohlhabendere und gleichere Gesellschaft hervorbringen, während eine Umverteilung möglicherweise weder die Inklusion noch das Wachstum fördert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až v roce 1852, kdy byly položeny koleje transkontinentální železnice přes tohle prosperující město, jsme byli oficiálně začleněni.
Es geschah nicht vor 1852, als die Transkontinentale Eisenbahn ihre Spuren in unserer aufblühenden Stadt der Viehzucht hinterließ, in der wir offiziell aufgenommen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen dodám, že utratil menší majetek, aby se vyhnul vězení, byl donucen opustit svou poslední domácí prosperující nemovitost.
Zusätzlich zu den Kosten eines kleinen Vermögens, um nicht ins Gefängnis zu müssen, wurde er gezwungen, sein letztes Wohnanlagen-lmmobilien-Projekt aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost Powergen navrhla, že by mohl být uzavřen reaktor v Dungeness B, protože je to nejméně prosperující zařízení společnosti BE.
Powergen schlug vor, den Reaktor Dungeness B abzuschalten, da dieser das am wenigsten rentable Kraftwerk von BE sei.
   Korpustyp: EU
Podívej se na věřitele, poskytující půjčky na aktiva uh, prosperující spekulanty kde by lidé mohli na jeho jednání doplatit.
Such nach Kapital Kreditgeber, uh, risikoreiche Geldanlagen, bei denen Menschen von ihm abhängig wären.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě vyvstávají otázky ohledně důvěryhodnosti hospodářského řízení Opelu, protože se rozhodl zachovat svůj nejnákladnější závod - ten německý - zatímco hospodářsky prosperující závod Opelu v Antverpách hodlá zavřít.
Dennoch liegt natürlich die Frage auf der Hand, wie es mit der Glaubwürdigkeit von Opels Sparkurs bestellt ist, wenn zugesichert wird, das teuerste Werk, nämlich das in Deutschland, zu erhalten, und stattdessen ein wirtschaftlich gut gestelltes Werk wie das in Antwerpen zu schließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, jak důležité jsou pro Evropu znalostní průmysly a náš prosperující sektor výzkumu a vývoje, nemůžeme si dovolit čekat, až se ke slovu dostane 8.
Aufgrund der Bedeutung der wissensbasierten Industrien für Europa und unseren florierenden F&E-Sektor können wir es uns nicht erlauben, bis zum RP8 zu warten, um Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je velmi důležité považovat zohledňování otázky rovného postavení žen a mužů v různých oblastech politiky za jeden z pilířů prosperující, spravedlivější a bohatší společnosti.
Entscheidend ist, Gender Mainstreaming in verschiedenen politischen Bereichen als eine der Säulen für eine erfolgreichere, gerechtere und reichere Gesellschaft zu betrachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konec konců, společným cílem je proměnit Turecko v moderní, stabilní a prosperující demokracii, která se bude opírat o sekulární stát a pluralistickou demokracii.
Das gemeinsame Ziel ist es doch, aus der Türkei eine modernere, stabilere und wohlhabendere Demokratie zu machen, die auf einem säkulären Staat und einer pluralistischen Gesellschaft basiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak hrozí, že tento peněžní tok učiní tento podnikavý a prosperující kout světa závislým na dotacích, na dávkách od někoho jiného.
Im Gegenteil, es besteht die Gefahr, dass dieser Geldstrom einen bisher wagemutigen und sparsamen Teil der Welt in einen Subventionsjunkie verwandelt, der von den Almosen anderer abhängig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedo, vložte prosím do odstavce přídavné jméno "světská", aby věta zněla: "stabilní, demokratická, pluralitní, světská a prosperující společnost".
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, fügen Sie bitte in der Ziffer das Adjektiv "säkular" ein, damit der Satz wie folgt lautet: "stabilen, demokratischen, pluralistischen, säkularen und wohlhabenden Gesellschaft".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve zprávě vaší pracovní skupiny jste uvedl, že vy a Komise podporujete místní decentralizovanou správu a její činnost při zajišťování mírové a prosperující budoucnosti obyvatel Severního Irska.
In Ihrem Task Force-Bericht haben Sie sowohl ihre als auch die Unterstützung der Kommission für die dezentralisierte lokale Verwaltung und deren Arbeit zur Sicherstellung einer friedlichen und gedeihlichen Zukunft für das nordirische Volk zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny ECR. - Pane předsedající, Tunisko je přítel a spojenec Evropské unie, prosperující, pokroková, moderní a meritokratická sekulární společnost, která je v arabském světě jedinečná.
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident! Tunesien ist ein Freund und Verbündeter der Europäischen Union, eine gedeihende, fortschrittliche, moderne und säkulare Leistungsgesellschaft, die einmalig ist in der arabischen Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnohým příslušníkům dnešní prosperující celosvětové arménské diaspory však tehdy zahynuli přímí předkové, a jsou tak nositeli ústní historické tradice, která udržuje plameny vzpomínek.
Viele Mitglieder der heute sehr erfolgreichen weltweiten armenischen Diaspora jedoch haben damals direkte Angehörige verloren und führen eine Tradition der mündlichen geschichtlichen Überlieferung fort, die die Erinnerungen am Brennen hält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať už je Srbsko demokratické či nikoliv, jedna věc je zcela zřejmá: v příštích pěti letech má Kosovo jen mizivou naději, že se stane prosperující demokratickou zemí.
Ob Serbien eine Demokratie ist oder nicht, eine Tatsache steht fest: In den kommenden fünf Jahren hat Kosovo wenig Hoffnung darauf, zu einem gedeihenden demokratischen Land zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeme omezit deprivaci v dětství, zvýšit rovnost příležitostí, a tím položit základy spravedlivější a lépe prosperující budoucnosti – budoucnosti odrážející hodnoty, k nimž jsme se sami přihlásili.
Wir können die Entbehrungen der Kindheit lindern und die Chancengleichheit erhöhen und damit den Grundstein für eine gerechtere und erfolgreichere Zukunft legen – in der sich die von uns deklarierten Werte widerspiegeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednoduše řečeno už nejsou Severokorejci tak izolovaní jako kdysi a více si uvědomují vlastní zbídačelost, a to zejména díky rozvoji obchodu a těsnějším vztahům s prosperující Čínou.
Einfach ausgedrückt: Die Nordkoreaner sind nicht mehr so isoliert, wie sie es einst waren, und sie sind sich ihrer Verarmung zunehmend bewusst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Týká se důstojného života - práva žít důstojně - a také potravin, bydlení, oděvů: základních věcí, které v naší prosperující Evropské unii v roce 2010 zjevně nejsou zaručeny.
Es geht um ein Leben in Würde - das Recht auf ein Leben in Würde - und um Nahrung, Unterkunft und Kleidung: Grundlegendes, das offensichtlich in unserer wohlhabenden Europäischen Union im Jahr 2010 nicht gewährleistet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr chci říci, že v širším pojetí našim jižním sousedům pomůžeme všemi dostupnými prostředky k vytvoření otevřené, demokratické a prosperující společnosti.
Um zum Schluss zu kommen: Von einer breiteren Perspektive aus werden unsere südlichen Nachbarn mit allen zur Verfügung stehenden Mitteln bei ihrem Übergang zu offenen, demokratischen und wohlhabenden Gesellschaften unterstützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že budeme moci stavět na vzájemném respektu a důvěře mezi našimi národy, abychom zajistili stabilitu a demokratickou a prosperující budoucnost Tuniska.
Ich hoffe, dass wir auf einem gegenseitigen Respekt und Vertrauen unserer jeweiligen Bevölkerungen bauen können, um Stabilität und eine demokratische und fruchtbare Zukunft für Tunesien sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě že v prosperující demokracii je naprosto legitimní, aby různé skupiny společnosti aktivně zastupovaly své zájmy a záležitosti a zapojovaly tyto zájmy do společenských procesů.
Selbstverständlich ist es in einer lebendigen Demokratie legitim, dass die verschiedensten Gruppen der Gesellschaft ihre ureigenen Interessen und Anliegen engagiert vertreten und dass sie sich in gesellschaftliche Prozesse einbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je pouhou otřepanou frází, že ty nejvíce prosperující země jsou ty nejsvobodnější a ty nejsvobodnější společnosti nejvíce prosperují a že v tom bychom měli vidět roli volného obchodu.
Es ist eine Binsenweisheit, dass die wohlhabendsten Gesellschaften die freiesten und die freisten Gesellschaften die wohlhabendsten sind, aber aus diesem Blickwinkel sollten wir die Rolle sehen, die der freie Handel spielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci jedné země mohou existovat vedle sebe prosperující a chudé regiony, což u nových členů EU je poměrně častý jev.
So erwirtschafte in einigen Ländern die Hauptstadtregion bis zu einem Drittel des Bruttosozialprodukts.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že jsme měli mít více prosperující a funkčnější světové finanční trhy, a nikoli se přibližovat tomu, co znamená krize úvěrového systému.
Ich denke, wir sollten eher gut ausgestattete und funktionierende globale Finanzmärkte haben, als uns einer Kreditverknappung anzunähern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto flirtování s Pekingem bychom se měli také zabývat uzavřením dohody o volném obchodu s Tchaj-wanem, který je prosperující a demokratickou zemí.
Anstatt mit Peking zu flirten, sollten wir auch ein Freihandelsabkommen mit Taiwan anstreben, einer aufstrebenden Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem chci znovu zdůraznit, že naši spotřebitelé musí být upřednostněni, protože bez spotřebitelů, kteří mají bezpečí a jistotu, nebudeme mít prosperující vnitřní trh.
Abschließend möchte ich noch einmal unterstreichen, dass unsere Verbraucher Vorrang haben müssen. Wenn nämlich die Sicherheit der Verbraucher nicht gewährleistet ist, wird es keinen florierenden Binnenmarkt geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I. vzhledem k tomu, že by se Unie měla co nejvíce snažit podporovat návrat Běloruska k demokratickému společenství, aby se z něj stal stabilní a prosperující partner,
I. in der Erwägung, dass die Union alles in ihrer Macht Stehende tun sollte, um die Rückkehr von Belarus zur Gemeinschaft der demokratischen Staaten zu unterstützen, damit das Land zu einem verlässlichen und erfolgreichen Partner wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Chceme prosperující a inovativní trh; chceme firmy, které aktivně nabízejí široký sortiment produktů a služeb přizpůsobených potřebě spotřebitelů kupovat konkrétní zboží, produkty nebo služby.
Wir wollen einen florierenden und innovativen Markt; wir wollen, dass Unternehmen eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anbieten, die auf die Erfordernisse der Verbraucher hinsichtlich des Kaufs spezifischer Artikel, Produkte und Dienstleistungen zugeschnitten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvoření pevné a udržitelné demokracie a rozvoj prosperující občanské společnosti by měly být společnými cíli programu i nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 232/2014 [6].
Der Aufbau einer vertieften und tragfähigen Demokratie und die Entwicklung einer dynamischen Zivilgesellschaft sollten sowohl mit dem Programm als auch mit der Verordnung (EU) Nr. 232/2014 des Europäischen Parlaments und des Rates [6] verfolgt werden.
   Korpustyp: EU
Činnosti se dále zaměří na rozvoj služeb, koncepcí a politik pro prosperující zdroje obživy na venkově a na podporu udržitelné spotřeby.
Darüber hinaus geht es um die Entwicklung von Dienstleistungen, Konzepten und Strategien zur Stärkung der wirtschaftlichen Existenz in ländlichen Gebieten und zur Förderung nachhaltiger Verbrauchsmuster.
   Korpustyp: EU
Jejich absurdní a výstřední poblouznění bylo jak plodem neznalosti Maových zločinů, tak důsledkem znuděnosti mládeže v prosperující společnosti, kde prakticky neexistovala nezaměstnanost.
Ihre absurde und barock anmutende Betörtheit war ebenso sehr ein Produkt ihrer Unkenntnis der Verbrechen Maos wie das Ergebnis von Langeweile innerhalb einer prosperierenden Gesellschaft, in der Arbeitslosigkeit praktisch unbekannt war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnozí pamětníci krachu Sovětského svazu v roce 1991 a následné bouřlivé doby jsou přesvědčeni, že ruská ekonomika dnes musí být zbídačená a nestabilní – a daleko za prosperující Čínou.
Viele Menschen, die sich an den Zusammenbruch der Sowjetunion im Jahr 1991 sowie dessen turbulente Folgen erinnern, glauben, Russlands Wirtschaft müsse verarmt und instabil sein – und auch weit hinter dem boomenden China liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové zlepšení životů a potenciálního výdělku chudých lidí by mohlo nepřímo pomoci i při řešení dalších problémů; lépe prosperující lidé bývají koneckonců zdravější, kvalitněji živení a vzdělanější.
Eine derartige Verbesserung der Lebensbedingungen und der Verdienstmöglichkeiten armer Menschen könnte indirekt auch bei der Bewältigung anderer Herausforderungen helfen. Schließlich sind wohlhabendere Menschen in der Regel gesünder, besser ernährt und verfügen über einen höheren Schulabschluss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž by nevyjasnilo, jak obnovit stabilitu a vytvořit vyrovnanější a prosperující Sýrii, vzhledem k nutnosti spolupráce mezi tolika aktéry s protichůdnými záměry.
Ebenso wenig wäre angesichts der erforderlichen Zusammenarbeit so vieler Akteure mit widersprüchlichen Zielen geklärt, wie die Stabilität wiederherzustellen und ein stabileres und wohlhabenderes Syrien aufzubauen sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Menší korupce oficiálních míst, větší důvěra v zákony a větší svoboda myšlení by udělaly z Číny stabilnější, kreativnější, a dokonce i lépe prosperující společnost.
Weniger Korruption durch Vertreter des Staates, mehr Vertrauen in das Recht und mehr Freiheit würden China zu einer stabileren, kreativeren und noch wohlhabenderen Gesellschaft machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že by se Unie měla co nejvíce snažit podporovat návrat Běloruska k demokratickému společenství, aby se z něj stal stabilní a prosperující partner,
in der Erwägung, dass die Union alles in ihrer Macht Stehende tun sollte, um die Rückkehr von Belarus zur Gemeinschaft der demokratischen Staaten zu unterstützen, damit das Land zu einem verlässlichen und erfolgreichen Partner wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Jugoslávie, které vládl do své smrti prezident Josip Broz-Tito, byla v druhé polovině dvacátého století relativně stabilní a prosperující zemí.
1999 hat die EU beschlossen, den westlichen Balkan insgesamt durch einen Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess an die EU heranzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Díky mě, paní Lonniganová žila svůj prosperující život, o tři roky déle, než jsem počítal, stačilo už jen nějakou chvíli počkat.
Dank mir lebte Mrs. Lonnigan ein langes und erfülltes Leben. Drei Jahre länger, als ich dachte. Man kann nicht unbegrenzt lange warten.
   Korpustyp: Untertitel
Můj život v Defiance nikdy nebyl lépe prosperující než je nyní, a to z velké části díky stabilitě, kterou nám Zemská republika poskytuje.
Mein Leben in Defiance blüht und gedeiht dank der Stabilität, die uns die Erdrepublik bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Po příjmu zvířat by mělo proběhnout počáteční aklimatizační období v trvání několika dní, aby se zajistilo, že zvířata jsou zdravá a prosperující.
Den Tieren sollte nach ihrer Ankunft mehrere Tage Zeit gegeben werden, sich zu akklimatisieren, um sicherzugehen, dass sie gesund sind und gut gedeihen.
   Korpustyp: EU
Tato činnost se zaměří na rozvoj udržitelnějších a produktivnějších systémů zemědělství a lesnictví a zároveň na rozvoj služeb, koncepcí a politik pro prosperující zdroje obživy na venkově.
Der Schwerpunkt dieser Tätigkeit liegt auf der Entwicklung einer nachhaltigeren und produktiveren Land- und Forstwirtschaft bei gleichzeitiger Entwicklung von Dienstleistungen, Konzepten und Strategien zur Stärkung der wirtschaftlichen Existenz in ländlichen Gebieten.
   Korpustyp: EU
Francie má nejvyšší míru porodnosti v Evropské unii (jen těsně pod dvě děti na ženu) a předčí dokonce i prosperující Irsko.
Frankreich hat die höchste Fruchtbarkeitsrate in der Europäischen Union (knapp unter zwei Kindern pro Frau) und liegt damit sogar noch vor dem boomenden Irland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar