Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prosté&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prosté einfach 118
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Prosté zobrazení Injektivität

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prosté

439 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prosté zobrazení
Injektivität
   Korpustyp: Wikipedia
- Ne, zcela prosté.
- Doch, alles.
   Korpustyp: Untertitel
To je zcela prosté.
Oh ja, gern!
   Korpustyp: Untertitel
Je to vážně prosté.
Sie dachten, der Krieg wäre schnell vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Prosté "díky" by stačilo.
Ein simples Danke hätte gereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Prosté, můj drahý Watsone.
Elementar, mein lieber Watson.
   Korpustyp: Untertitel
…ylo jasné a prosté.
…ar besonders klar und deutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše možnosti jsou prosté.
Also spar dir die Selbstgefälligkeit und gib mir hier ein paar Optionen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak prosté.
Holen Sie 'n Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich zvláštně prosté Koloseum.
Ihr eigenes kleines Kolosseum.
   Korpustyp: Untertitel
- jen kvůli prosté autonehodě.
…wegen eines einfachen Autounfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosté a jasné.
Sein Bruder kannte ich besser.
   Korpustyp: Untertitel
Pocházím z prosté rodiny.
Vater vor zwei Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přece prosté.
Das ist doch klar!
   Korpustyp: Untertitel
Ani prosté pohodlí domova.
Und die schlichte Behaglichkeit eines Zuhauses.
   Korpustyp: Untertitel
Mně to přijde prosté.
Das sollte unkompliziert werden.
   Korpustyp: Untertitel
A nemá to prosté řešení?
Wäre das nicht die Lösung?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, mám velice prosté vysvětlení.
Ja, es gibt eine sehr gute Erklärung dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli je tu prosté vysvětlení.
Obwohl es eine nahe liegende Erklärung gibt.
   Korpustyp: Untertitel
A přitom je to prosté.
Wie ist es dir als Kind gelungen, aus dem Mülleimer rauszukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Na prosté radosti, mí přátelé.
Auf die kleinen Freuden, meine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Prostá němčina pro prosté lidi.
Simples Deutsch für simple Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné prosté ano nebo ne.
Kein simples Ja oder Nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Cunliffe si vezme prosté děvče?
- Ein Cunliffe und eine Gewöhnliche?
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuj, ať je to prosté.
- Denk dran, nicht zu kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tebe je všechno prosté!
Du bist kein bisschen durcheinander!
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem jejich prosté sny.
Ich las ihre schlichten Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se to tam prosté.
- Es fühlte sich rein an.
   Korpustyp: Untertitel
Bílé smetí. Prosté a jednoduché!
Abschaum, fett und dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, vždyť je velmi prosté východisko.
" Meine Herren, es gibt ja einen sehr einfachen Ausweg.
   Korpustyp: Literatur
Zemřeš, až bude čas. To je prosté.
Wenn man stirbt, stirbt man eben.
   Korpustyp: Untertitel
S Ally není nikdy nic jen prosté.
Bei Ally gibt es so etwas nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A co tohle? Mám prosté řešení.
- Und meine Freunde zahlen es mir zurück.
   Korpustyp: Untertitel
To prosté rozhodnutí zpečetilo můj osud.
In diesem Moment war mein Schicksal besiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale utekl jsi, jednoduché a prosté.
Aber für mich sind Sie ein Deserteur.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mi chyběly prosté radosti života.
- Wie ich die einfachen Dinge des Lebens vermisst habe.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by to prosté a jasné.
Es wäre eindeutig und sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoji lidé to zvorali, prosté a jednoduché.
- Was dich dafür verantwortlich macht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty urozené i prosté, má lásko.
Egal ob Adelige oder Bauern, mein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy, oblasti a jednotky prosté nákazy
Seuchenfreie Mitgliedstaaten, Zonen und Kompartimente
   Korpustyp: EU
Stávající oblasti/jednotky prosté nákazy v okolí
Bestehende seuchenfreie Zonen/Kompartimente in unmittelbarer Nähe
   Korpustyp: EU
Prosté palety; nástavné rámy palet ze dřeva
Flachpaletten, Palettenaufsatzwände, aus Holz
   Korpustyp: EU
Aktivní uhlí, chloridů prosté a neabsorbující chloridy.
Aktivkohle, chloridfrei und keine Chloride adsorbierend.
   Korpustyp: EU
Jedno řešení tohoto dilematu je velmi prosté.
Es gibt einen einfachen Ausweg aus diesem Dilemma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po všem tom chaosu, následovalo prosté ticho.
In dem ganzen Chaos. Und in der Stille, die darauf folgte.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je to tvé tak prosté?
Warum ist dein Name so schlicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nedbalost a hloupost, prosté a jednoduché, madam.
Nachlässigkeit und Dummheit, klar und deutlich, ma'am
   Korpustyp: Untertitel
Jde o ty prosté věci v životě.
Was zählt, sind die einfachen Dinge im Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to všechno, jen ne prosté.
Natürlich ist es das.
   Korpustyp: Untertitel
Začátky tohoto odvětví byly velmi prosté.
Die Anfänge der Branche waren sehr bescheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme ji zpět. Je to prosté.
Wir wollen Dr Crusher zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jí můžeš odepřít tak prosté potěšení?
Wieso verweigern Sie ihr diese simple Lust?
   Korpustyp: Untertitel
Plavit se po vodě to je prosté.
Wenn man vorwärts gehen will, da braucht man ein Messer!
   Korpustyp: Untertitel
Všimni si jejich těžkých šatů, jsou prosté,
Schau mal, ihre Kleidung. Schwer. Aus grobem Stoff.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by mělo zůstat prosté.
Naja, ich denke, wir sollten es nicht zu kompliziert halten.
   Korpustyp: Untertitel
V tento okamžik by stačilo prosté "děkuji."
Und zu diesem Zeitpunkt wäre ein ehrliches "Danke" in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli prosté pomstě svou rodinu neohrozím.
Für einen Racheakt gefährde ich meine Familie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem jí, že máme prosté Vánoce.
Ich sagte ihr, dass wir ein schlichtes Weihnachten machen würden!
   Korpustyp: Untertitel
Ale je tu jedno prosté poučení.
Aber es gibt eine Moral von der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Mám prosté jméno, ale takové jsem dostal.
Mein Vorname istja nicht besonders schön, aber was solls.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínal jsem na prosté radosti svého povolání.
Ich besann mich der einfachen Freuden dieses Jobs.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, chápu, jenomže to je prosté.
Oh, natürlich! Nun ja, das hat sich erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Prosté dívce nikdo pistoli u hlavy nedrží.
Denn niemand hält einem einfachen Mädchen eine Waffe an den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu jistý stupeň prosté náhodnosti.
Es gehört auch etwas Glück dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Prosté varování bylo vše, co jsem potřeboval.
Eine kleine Warnung, wäre alles was ich gebraucht hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Po něm následoval hrom - nejen prosté zahřmění, ale skutečný rachot.
Dem Blitz folgte Donner nicht grollend, sondern ohrenbetäubend laut.
   Korpustyp: Literatur
V Rakousku máme prosté rčení: kdo rychle pomáhá, dvakrát pomáhá.
Wir haben in Österreich einen klaren Spruch: Wer rasch hilft, hilft doppelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako by to mohlo prosté "je mi to líto" odčinit.
Sie kam her um sich zu entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč naděláte tolik tajností kolem tak prosté biologické funkce.
Warum machen Sie eine biologische Funktion zu etwas so Geheimnisvollem?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, přemýšlel jsem o tvém problému Je to prosté.
Mir fällt gerade etwas ein. - Es ist kindisch.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to prosté, jak řekl Paul Milton.
Wahrscheinlich ist es genau so, wie Paul Milton, ihr Konkurrent, sagte:
   Korpustyp: Untertitel
A teď se bojíš jít na prosté rande.
Und jetzt hast du Angst vor einem einfachen Date.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec se nestará o vzhled. O prosté vymoženosti života.
Er legt nicht den geringsten Wert auf sein Äußeres oder auf die einfachsten Umgangsformen.
   Korpustyp: Untertitel
Takové prosté cítění je za hranicemi V'Gerova chápání.
Dieses schlichte Gefühl übersteigt V'Gers Verständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je to prosté a všichni už to ví:
Denn du bist mein Und ich auf ewig dein
   Korpustyp: Untertitel
Tak, zapomeneš řeči o prosté nátuře dobra i zla.
Ich habe viele Ansichten über die simple Aufteilung in Recht und Unrecht verworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna tato technologie vás jen obírá o prosté radosti života.
Diese ganze Technologie dient dazu, einem die kleinen Freuden zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosté ústupky nebo zbožná přání vůči našim protivníkům jsou pošetilé.
Einfältiges Beschwichtigen oder Wunschdenken über unsere Gegner ist töricht.
   Korpustyp: Untertitel
V případě prosté žádosti o informace podle odstavce 1 ESMA:
Bei der Übermittlung eines einfachen Informationsersuchens nach Absatz 1 verfährt die ESMA wie folgt:
   Korpustyp: EU
Přechodná ustanovení, pokud jde o oblasti prosté nákazy
Übergangsbestimmungen in Bezug auf seuchenfreie Gebiete
   Korpustyp: EU
Členské státy, oblasti a jednotky prohlášené za prosté nákazy
Für seuchenfrei erklärte Mitgliedstaaten, Zonen und Kompartimente
   Korpustyp: EU
Zeměpisné vymezení oblasti prosté nákazy (členský stát, oblasti nebo jednotky)
Geografische Grenzen des seuchenfreien Gebiets (Mitgliedstaat, Zonen oder Kompartimente)
   Korpustyp: EU
Oblasti nebo jednotky, které nejsou prosté nákazy (23)
Nicht seuchenfreie Zonen oder Kompartimente (23)
   Korpustyp: EU
Přesah oblasti prosté nákazy do jiných členských států (24)
Ausdehnung der seuchenfreien Zone auf andere Mitgliedstaaten (24)
   Korpustyp: EU
název oblasti prosté škodlivého organismu ve smyslu bodu 1 přílohy.
den Namen des schadorganismusfreien Gebiets im Sinne der Nummer 1 des Anhangs.
   Korpustyp: EU
Doplňkové veterinární požadavky pro země, které nejsou prosté newcastleské choroby]
Zusätzliche Gesundheitsanforderungen für nicht ND-freie Länder]
   Korpustyp: EU
Stádo prosté ve smyslu právních předpisů Společenství pro příslušnou nákazu.
Bestand seuchenfrei im Sinne der Gemeinschaftsvorschriften für die betreffende Tierseuche.
   Korpustyp: EU
Třetí země, území, oblasti nebo jednotky prosté influenzy ptáků
Von aviärer Influenza freie Drittländer, Gebiete, Zonen und Kompartimente
   Korpustyp: EU
Třetí země, území, oblasti a jednotky prosté newcastleské choroby
Von Newcastle-Krankheit freie Drittländer, Gebiete, Zonen und Kompartimente
   Korpustyp: EU
Doplňkové veterinární požadavky pro země, které nejsou prosté newcastleské choroby
Zusätzliche Anforderungen bezüglich der Tiergesundheit für nicht ND-freie Länder
   Korpustyp: EU
-Prosté rozhraní, které prochází abecedu jedno písmeno po druhém.
Mit einer einfachen Schnittstelle, die das Alphabet durchläuft und jeden Buchstaben einzeln auswählt.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme ženy nechat nevzdělané a prosté, jako kanárky.
Frauen sollten Analphabeten sein und sauber bleiben, wie Kanarienvögel.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš, že je zábavné a sladké a prosté.
Viel eher, dass Sie lustig, süß und bescheiden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé jsou to prosté věci, po kterých se tají dech.
Es sind immer die einfachen Dinge, die einen Atem schöpfen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Systém prosté výměny bez předčasného dovozu náhradních produktů
Standardaustauschverfahren ohne zuvorige Einfuhr von Ersatzwaren
   Korpustyp: EU
Systém prosté výměny s předčasným dovozem náhradních produktů
Standardaustauschverfahren mit zuvoriger Einfuhr von Ersatzwaren
   Korpustyp: EU
REGIONALIZACE/ROZDĚLENÍ NA ZÓNY, OBLASTI PROSTÉ ŠKŮDCŮ A CHRÁNĚNÉ ZÓNY
REGIONALISIERUNG/GEBIETSEINTEILUNG, SCHADORGANISMUSFREIE GEBIETE UND SCHUTZGEBIETE
   Korpustyp: EU
Doplňkové veterinární požadavky pro země, které nejsou prosté newcastleské choroby
Für nicht ND-freie Länder geltende zusätzliche Tiergesundheitsanforderungen
   Korpustyp: EU
Zeměpisné vymezení oblasti prosté nákazy (členský stát, oblasti nebo jednotky)
Geografische Abgrenzung des seuchenfreien Gebiets (Mitgliedstaat, Zonen oder Kompartimente)
   Korpustyp: EU
se použije rovnocenné zboží nebo systém prosté výměny,
Ersatzwaren verwendet werden oder das Verfahren des Standardaustauschs angewendet wird;
   Korpustyp: EU