Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Reule, vy i ostatní to prostě budete muset akceptovat.
Herr Kollege Reul, Sie und andere müssen dabei einfach mitgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, může prostě jet do města, ok?
Sir, können Sie nicht einfach fahren, okay?
Pane předsedající, to prostě není pravda!
Herr Präsident, das stimmt einfach nicht!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jayi, pro Kristovy rány, prostě něco řekni.
Jay, um Gottes Willen, sag einfach etwas.
Bez jasných pravidel by prostě nebylo možné zajistit vyšší bezpečnost provozu.
Ohne klare Regelungen kann eine erhöhte Betriebssicherheit einfach nicht gewährleistet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Běloši prostě netuší jak je to s černými vlasy těžký.
Weiße verstehen einfach nicht, wie Afro-Haar zu behandeln ist.
Obecně je však název"sociální balíček" prostě nevhodný.
Insgesamt ist der Name "Sozialpaket” einfach eine Täuschung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jime, mohl bys mi prostě říct, o co tady jde?
Jim, kannst du mir nicht einfach sagen, was los ist?
Tchaj-wan investoval do systému ERTMS prostě proto, že tento systém je nejlepší systém, který je dnes na trhu dostupný.
Taiwan investierte in ERTMS einfach deshalb, weil das System das beste ist, das heute auf dem Markt erhältlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marshalle, prostě jim řekni, co se děje.
Marshall, sag Ihnen einfach, was los ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Prostě způsob, jakým chodíte, víte?
- Nur die Art, wie du gehst, weißt du?
Jsem prostě chlápek, co hledá doktora Verringera.
- Nur ein Typ, der Dr. Verringer sucht.
Říkalo se mu tady "Prostě Ray."
Er hieß immer nur "Der Ray".
Měla jste prostě štěstí a zabila náhodou i ty další dva kluky?
Hatten Sie nur Glück und es erwischte die anderen Jungs nur zufällig?
- Sie ist etwas verwirrt. - Nur ein bisschen.
- Prostě odpovězte: Mohlo by to fungovat?
Beantworte mir nur eins, wird es funktionieren?
Polly, prostě jsem si říkala, že bys to měla vědět.
Polly, ich dachte nur, dass du das wissen solltest.
- Prostě to zkuste. Zkuste to.
Prostě toho fešáka a Francouze.
- Nur das pink Auto und der Junge?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na prvním místě jsou lidská práva a pak práva sociální, která jsou prostě součástí balíčku lidských práv a nelze je od nich oddělit.
Erst die Menschenrechte und dann kommen die sozialen Rechte, die gehören nämlich schlicht und einfach dazu, das kann man nicht auseinander nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme prostě a bez debat v prdeli.
Wir sind schlicht und ergreifend am Arsch.
Migrace by se však neměla považovat za dobrou ani za špatnou; je to prostě přirozená součást lidského stavu.
Doch man sollte Migration nicht als gut oder schlecht betrachten; sie ist schlicht ein natürlicher Aspekt menschlichen Seins.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A Briane, tohle je prostě matoucí.
Und Brian, das ist schlicht rätselhaft.
Společenské mechanismy prostě nelze upravovat bez živého, praxí daného pochopení kultury.
Gesellschaftliche Mechanismen lassen sich schlicht und einfach nicht anpassen ohne ein klares, eingeübtes Verständnis der jeweiligen Kultur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ministerstvo financí to prostě vypustilo z toho zákona.
Das Finanzministerium hat dies schlicht und einfach aus den Bilanzen gestrichen.
Stále totiž energie z obnovitelných zdrojů není levná, mnohé státy nebo dokonce pak koneční spotřebitelé na ni prostě nemají.
Energie aus erneuerbaren Quellen ist nämlich immer noch nicht preiswert; viele Länder oder Verbraucher können sie sich schlicht und einfach nicht leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většinu chlapů, kteří tam byli byste prostě mohli nazývat dobrými vojáky.
Die meisten von diesen Männern könnte man wohl schlicht und einfach als gute Soldaten bezeichnen.
Prodejem dalších aktiv by spíše nezbytná kupní cena prostě klesla o dosažené výnosy z prodeje.
Vielmehr würde der erforderliche Kaufpreis durch die Veräußerung weiterer Vermögenswerte schlicht um die erzielten Veräußerungserlöse sinken.
Prostě ji nechají, aby klesla na nižší společenskou úroveň.
Sie werden sich schlicht ihr eigenes Niveau finden lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víš, co je tvůj problém? Prostě žárlíš.
Dein Problem ist, dass du bloß neidisch bist.
Je to prostě vidět na první pohled.
Sie spüren es schon beim bloßen Anblick.
Prostě se chovej jako obvykle a snaž se, abych vypadal dobře.
Du sollst dich bloß idiotisch anstellen, damit ich als Macho durchgehe.
Víš, udělala bych to tak jako tak, protože jsou to prostě bezmocné malé dětičky.
Weißt du, ich hätte es sowieso gemacht, denn das sind bloß hilflose kleine Kinder.
Podívej, jen jsem prostě něco našel v lese.
Hör mal, ich habe bloß was in den Wäldern gefunden.
Jsme prostě parta kluků zpívající coververze písniček, jasný?
Wir sind bloß ein paar Jungs, die Coversongs singen, ok?
Prostě to nedává žádnej zatracenej smysl.
Das ergibt bloß überhaupt keinen Sinn.
Prostě jednoduchá otázka, měli bychom to vyřešit.
Bloß, naja, eine einfache Frage. Der Elefant im Raum.
Ne. Bylo prostě těžké něco k tomu ještě dodat, to je všechno.
Nein, es war bloß schwer, auch mal zu Wort zu kommen.
Tak si ho Jack prostě půjčil a jel na dálnici.
Er ist damit bloß auf die Autobahn gefahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stal jsi se prostě mocným natolik, abys mohl udělat nové.
Du wurdest lediglich mächtig genug, um neue Regeln zu erlassen.
Mitchell chce prostě být přijat do klubu mužů.
Mitchell möchte lediglich zum Männerclub dazugehören.
Skeptici namítnou, že USA prostě dělají z nouze ctnost.
Skeptiker werden sagen, dass die USA lediglich aus der Not eine Tugend machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anebo to nebylo nic víc, než kritika, nebo prostě vyjádření názoru?
War dies nur eine Kritik oder lediglich eine Meinungsäußerung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šanci máme, prostě to musí stát za to.
Wir probieren das aus. Wir müssen es lediglich durchziehen.
Je to prostě místo, kde by lidé mohli žít.
Es ist lediglich ein Ort, wo die Menschen rein zufälligerweise leben.
Už nestačí, když ekonomika prostě roste.
Es reicht nicht länger aus, dass Volkswirtschaften lediglich wachsen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kavárny v kulturních centrech nebo stánky s nealkoholickými nápoji nejsou ohroženy a ostatní podniky by se prostě měly starat, aby měly dobrou hygienu.
Stammkneipen oder Verkaufsstände für Erfrischungsgetränke sind nicht betroffen und andere Betriebe müssen lediglich eine einwandfreie Hygiene sicherstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francouzské předsednictví si prostě přeje otevřít rozpravu o způsobu zabezpečení přístupu k širokopásmovému připojení v celé Evropě.
Die französische Präsidentschaft möchte lediglich die Debatte darüber eröffnen, wie der Breitbandzugang in ganz Europa gewährleistet werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádáme prostě solidní řešení, které nevrhne fotbal do zmatku.
Wir fordern lediglich eine solide Lösung, die den Fußball nicht in das Chaos stürzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekl bych, že to prostě odvoláme a začneme zkoušet vyjednat Mikovo propuštění.
- Ich sage wir brechen das Ganze ab und versuchen Mikes Freilassung zu verhandeln.
- Prostě typickej den Neala Bannena.
- Ein ganz normaler Tag für Neal Bannen.
Ženy v Evropě prostě a jednoduše nemají dost dětí.
Frauen in der EU haben ganz einfach zu wenige Kinder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fan Yau, vrchní účetní, Nunemacher, vrchní denní vedoucí, on prostě postupuje směrem nahoru.
Fan Yau gehörte zum Vorstand. Nunemacher Vorstandsvorsitzender und Mercier, dem der ganze Laden gehört.
To nádobí se prostě nahromadilo.
Es war ein ganzer Stapel Geschirr.
Navzdory komentářům o tom, jak všechno, co jsme dělali, je špatné, a že je třeba nového státního plánování, neexistovala tehdy prostě jiná alternativa.
Trotz der Gespräche darüber, wie falsch alles, was wir getan hatten, war und dass wir einen neuen Staatsplan brauchten, gab es auch für diese beiden Premierminister keine Alternative. Fast ein ganzes Jahr hat es gedauert, bis die vorgeschlagenen Massnahmen tatsächlich griffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře, prostě zapomeňme fakt, že bych šla do vězení.
Okay, ganz zu schweigen davon, dass ich in den Knast kommen könnte.
A já jsem prostě přijala, že se víc nedozvím.
Innerlich war das ganze Thema für mich schon abgeschlossen.
V ostatních oblastech však ve skutečnosti došlo k nárůstu, což prostě a jednoduše není dobře.
In anderen Bereichen ist es dagegen sogar zu einer Zunahme gekommen, was ganz einfach nicht gut genug ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dabei geht die ganze Welt an ihnen vorbei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- prostě byste měla něco slyšet.
- Nun, da ist etwas, was Sie hören sollten.
Proč se prostě nezačneme zase dobře bavit?
Können wir uns nun bitte wieder amüsieren?
Pravda je, že jsme se v této situaci prostě náhle ocitli. Nyní na ni musíme reagovat.
Es hat sich nun einmal so ergeben, und jetzt müssen wir darauf reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já vím, ale tak to prostě chodí.
Aber so ist das nun mal. Du bist am falschen Ort zur falschen Zeit.
Všechny tvoje smysly jsou smíchané dohromady a prostě fungují úplně jinak.
Was ist das für ein Ort, an dem du nun schon ein gefühltes halbes Leben abhängst?
Takže vy jste zase začal! Prostě toho pití nenecháte!
Sie gaben das Trinken auf und nun fangen Sie wieder an.
Prostě se naskytl jeden problém a musíme si promluvit.
Nun, es gibt da ein Problem, und wir müssen reden.
Někdo prostě dosáhne vrcholu příliš brzo.
Nun, manche erreichen ihren Höhepunkt viel zu früh.
No, musí to být strašné pro ně pro všechny, ale tak to prostě chodí.
Nun, es muss für alle sehr schockierend gewesen sein. Aber so ist es nun einmal.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hovoříme o tom, zda tato zvířata mají být zanesena do Přílohy I nebo II a nebo, jestli jsou prostě postradatelná.
Wir debattieren darüber, ob diese Tiere unter Anhang I oder II aufgeführt werden sollen, oder ob sie schlichtweg entbehrlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A to je, parťáku, prostě špatné.
Und das, Partner, ist schlichtweg falsch.
Prostě neexistují, a kromě toho není na hranicích ochota.
Diese sind schlichtweg nicht vorhanden und, was noch wichtiger ist, an der Grenze zeigt man keine Bereitschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže prostě jen chceš, abych to řekl nahlas.
Also wollen Sie schlichtweg die Genugtuung, zu hören, wie ich es sage.
V některých případech Rada prostě narušila dohled nad lidskými právy.
In einigen Fällen hat der Menschenrechtsrat die Überwachung der Menschenrechte schlichtweg untergraben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A Giovanni Artusi prostě nepochopil nový styl skládání.
Und Giovanni Artusi verstand schlichtweg den neuartigen Stil des Komponierens nicht.
Avšak škrty navržené Radou by omezily růst a vznik nových pracovních míst, nebo by je prostě znemožnily.
Die vom Rat vorgesehenen Kürzungen würden die Schaffung von Wachstum und Arbeitsplätzen hemmen, oder sie schlichtweg unmöglich machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, co jste napsala, je prostě geniální.
Was Sie geschrieben haben, ist schlichtweg brillant.
V některých ohledech zpráva prostě není seriózní.
In bestimmten Aspekten ist der Bericht schlichtweg nicht seriös.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohli by mi prostě říct, ať vypadnu.
Sie könnten mir schlichtweg sagen, dass ich mich verziehen soll.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeme je prostě ignorovat, jako v Číně. Žertuju.
Wir können sie immer ignorieren, wie einst in China.
Lidé jsou prostě takoví. Což znamená, že zrada je zcela přirozená.
Du musst an dich denken, die Menschen werden sich immer gegenseitig betrügen.
Ženska jo je buď vyměnila za nový pár bowlingových bot nebo jen prostě zapomněla.
Eine Lady hat ihn für die Schuhe hinterlegt, oder was auch immer.
No, musel jsem si zvyknout na to, že mám prostě v životě smůlu.
Ich musste mich an den Gedanken gewöhnen, immer Pech zu haben.
No, prostě jsem se nějak doslechl:
Wie auch immer, zumindest habe ich das hier gehört:
Zajistíš jí IT podporu, jídlo, prostě vše, co potřebuje.
Sorge dafür, dass sie technischen Support hat, Essen, was immer sie braucht.
Prostě se mrkni do počítače a zjisti si, jaké jsou požadavky k přijetí.
Sieh im Computer nach, wie immer, welche Anforderungen sie stellen.
Ale vy toho máte hodně co ztratit a ty fotky jsou typ materiálu, který se prostě ven dostane.
Nur Sie hatten viel zu verlieren und diese Fotos finden immer einen Weg an die Öffentlichkeit.
Protože nezáleželo na tom, co pro něj tenhle svět připravil. On se prostě zvedl a šel dál.
Denn egal, wie oft ihn die Welt durch die Mangel drehte, er konnte immer wieder aufstehen und seinen Weg weitergehen.
Ale on mi prostě nevěřil a v ten moment se to provalilo.
Er hat mir immer noch nicht geglaubt. Da ist es mir einfach rausgerutscht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naším cílem je prostě zajistit společné chápání dopadu opatření Společenství.
Dabei besteht unser Ziel natürlich darin, dass alle begreifen, wie sich die Gemeinschaftsmaßnahme auswirkt.
Vidíš, ty to prostě říct nemůžeš.
Nein. nein, du darfst das natürlich nicht sagen.
A tvoje žena mohla prostě lehnout a usnout, jak se zatraceně nudila.
Ihre bezaubernde Frau könnte natürlich auch nur vor Langeweile eingeschlafen sein.
Je to Jimův kamarád a můj, prostě všech.
Er ist ein Freund von Jim und mir. Und von allen, natürlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má jakousi melodii, kterou hrává na klavír, s andělskou silou, tak prostě, a přece tak vroucně;
- sie hat eine Melodie, die sie auf dem Klaviere spielet mit der Kraft eines Engels, so simpel und so geistvoll!
Jmenuji se prostě Tubal, tak prostě jak lidová písnička.
Ich heiße schlicht und einfach Tubal, so simpel wie ein Volkslied.
Prostě jako když tělo ztrácí teplo.
Es ist ganz simpel, so wie ein Körper Wärme verliert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Frauen sind nun einmal einfältige Wesen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Je to prostě
|
Es ist einfach
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prostě
1098 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Prostě, prostě, prostě přestaň.
Prostě.. prostě toho nech.
- Nein, mach lieber 'n Satz.
Du musst dich beruhigen, Mann.
Ach, das ist zum Verrücktwerden, wirklich furchtbar.
Und weiter, lieber Rodney?
- Prostě-Prostě dělej svou práci.
To musíme prostě akceptovat.
Das haben wir zu akzeptieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maktub, řekl prostě Sklenář.
Maktub war alles, was der Kristallwarenhändler erwiderte.
Das ist sinnlos in dieser Art und Weise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taková je prostě skutečnost.
So sieht die Realität aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rusko prostě Bělorusko vykupuje.
Belarus wird von Russland praktisch aufgekauft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu gibt es keine Alternative.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak se prostě rozplakala.
Dann konnte sie die Tränen nicht mehr zurückhalten.
To je prostě nepřijatelné.
Das ist nicht hinzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí prostě chránit každého.
Sie muss jedermann schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist nichts als ein Ammenmärchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je prostě nepřípustné.
Das ist völlig inakzeptabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, jakože, prostě stylový.
- Komm ihm nicht zu nahe.
Ich werde sie für Sie nicht herausrücken.
Prostě přijímám vaše plány.
Ich werde deinem Plan folgen.
Prostě nemohu tomu uvěřit!
Ich kann es gar nicht fassen.
-Spür mal. Fühlst du die Bewegung?
Der Mann ist mir ein Rätsel.
Prostě o tom přemýšlejte.
Tohle prostě nemůžeme opomenout.
Das sollte keine Liebelei sein.
Někam zavolám. Prostě počkej.
Ich telefoniere mal herum.
Verdammt, ich kann nicht.
Prostě jsem dostal strach.
Prostě vedu poctivý život.
Ich führe ein ehrliches Leben.
- Prostě to sfoukni dneska.
Das muss noch heute erledigt werden.
Ich habe das angerichtet.
Ten chlap prostě nesklapne.
Kann der Typ irgendwann seine Klappe halten?
- Prostě nechci zmeškat letadlo.
- Ich will den Flug nicht verpassen.
- Proč prostě nejdou pryč?
- Warum gehen die nicht weg?
To je prostě neuvěřitelné.
Das ist total unglaubwürdig.
Ich bin von Natur aus locker.
Někomu se prostě nezavděčíš.
Manche sind nie zufrieden.
- Los, gib uns die Kohle.
Někdy prostě talent nestačí.
Aber manchmal ist Talent nicht genug.
Vertraue mir dabei, okay?
- Prostě na to zapomenete?
- Wollen Sie vergessen, was passiert ist?
- Dann schweigen und volltanken.
Es gibt hier Regeln, klar?
- Nemůžeš ho prostě zadržet?
- Bitte behalten Sie es drinnen!
Prdel prostě neutírám nikomu.
Ich leere niemandem den Arsch aus.
- Ich glaube nicht, dass das passiert.
- Možná ho prostě nezajímáš.
- Vielleicht ist er nicht interessiert.
Proč sakra prostě neodprejsknete?!
Das funktioniert so nicht wie geplant.
Prostě to nefunguje, pane.
Das Ende dieser ganzen Scheiße.
Prostě vám nedokážu věřit.
Ich kann euch nicht alles glauben.
Das ist meine Art Dinge zu regeln!
Das ist der Spaß an der Sache.
So sind die Regeln in unserer Welt.
Prostě jim nesmíš odmlouvat.
Du sollst keine Widerworte geben.
Však víš, prostě normálka.
Du weisst schon, das Übliche.
Geb ihm Hilfe zur Selbsthilfe.
Wir werden es wieder versuchen.
Er freut sich Dich zu sehen.
Schauen sie sich bitte um.
Všechno bylo prostě dokonalé.