Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prostě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prostě einfach 9.300 nur 970 schlicht 92 bloß 52 lediglich 48 ganz 40 nun 37 schlichtweg 32 immer 28 natürlich 4 simpel 3 schlankweg
eben
[Weiteres]
prostě einfältig 1 harmlos
platterdings
schlichtwegs
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prostěeinfach
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane Reule, vy i ostatní to prostě budete muset akceptovat.
Herr Kollege Reul, Sie und andere müssen dabei einfach mitgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, může prostě jet do města, ok?
Sir, können Sie nicht einfach fahren, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, to prostě není pravda!
Herr Präsident, das stimmt einfach nicht!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jayi, pro Kristovy rány, prostě něco řekni.
Jay, um Gottes Willen, sag einfach etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Bez jasných pravidel by prostě nebylo možné zajistit vyšší bezpečnost provozu.
Ohne klare Regelungen kann eine erhöhte Betriebssicherheit einfach nicht gewährleistet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Běloši prostě netuší jak je to s černými vlasy těžký.
Weiße verstehen einfach nicht, wie Afro-Haar zu behandeln ist.
   Korpustyp: Untertitel
Obecně je však název"sociální balíček" prostě nevhodný.
Insgesamt ist der Name "Sozialpaket” einfach eine Täuschung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jime, mohl bys mi prostě říct, o co tady jde?
Jim, kannst du mir nicht einfach sagen, was los ist?
   Korpustyp: Untertitel
Tchaj-wan investoval do systému ERTMS prostě proto, že tento systém je nejlepší systém, který je dnes na trhu dostupný.
Taiwan investierte in ERTMS einfach deshalb, weil das System das beste ist, das heute auf dem Markt erhältlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marshalle, prostě jim řekni, co se děje.
Marshall, sag Ihnen einfach, was los ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Je to prostě Es ist einfach

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prostě

1098 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Prostě, prostě, prostě přestaň.
- Hör auf, hör auf!
   Korpustyp: Untertitel
Prostě.. prostě toho nech.
Lassen wir das jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě sexy
Super süß und super sexy
   Korpustyp: Wikipedia
Prostě jdi.
- Nein, mach lieber 'n Satz.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě klídek.
Du musst dich beruhigen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě fajn.
Ihm geht's bestens.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě lůzr.
Du bist ja ein Loser!
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jeď.
Los, fahr schon.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě příšerné.
Ach, das ist zum Verrücktwerden, wirklich furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě model.
Nein, ein Fotomodell.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě Rodney.
Und weiter, lieber Rodney?
   Korpustyp: Untertitel
"Prostě je."
"So sieht's aus."
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě musím.
- (alte Frau) Nein!
   Korpustyp: Untertitel
Prostě táta.
Er war mein Dad.
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě jeďte.
- Sie sollen losfahren!
   Korpustyp: Untertitel
Prostě super!
Das ist ja fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě-Prostě dělej svou práci.
- Schneiden wir?
   Korpustyp: Untertitel
To musíme prostě akceptovat.
Das haben wir zu akzeptieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maktub, řekl prostě Sklenář.
Maktub war alles, was der Kristallwarenhändler erwiderte.
   Korpustyp: Literatur
Je to prostě marné.
Das ist sinnlos in dieser Art und Weise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková je prostě skutečnost.
So sieht die Realität aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rusko prostě Bělorusko vykupuje.
Belarus wird von Russland praktisch aufgekauft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak tomu prostě je.
Dazu gibt es keine Alternative.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak se prostě rozplakala.
Dann konnte sie die Tränen nicht mehr zurückhalten.
   Korpustyp: Literatur
To je prostě nepřijatelné.
Das ist nicht hinzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí prostě chránit každého.
Sie muss jedermann schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak to prostě je.
Das ist die Realität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je prostě mýtus.
Das ist nichts als ein Ammenmärchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je prostě nepřípustné.
Das ist völlig inakzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je prostě fakt.
Das ist eine Tatsache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostě je mám ráda.
Ich mag sie sehr gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jakože, prostě stylový.
Ja, das ist sehr cool.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě mi dej vědět.
Lass es mich wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě k němu nechoď.
- Komm ihm nicht zu nahe.
   Korpustyp: Untertitel
To se prostě stává.
So ein Scheiß passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě vám to nedám.
Ich werde sie für Sie nicht herausrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě přijímám vaše plány.
Ich werde deinem Plan folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě to není fér.
Das ist nicht fair.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě nemohu tomu uvěřit!
Ich kann es gar nicht fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak prostě jeď, jeď!
Aber fahren Sie, los!
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě se nech unášet.
-Spür mal. Fühlst du die Bewegung?
   Korpustyp: Untertitel
Smůla, je prostě doma.
Nein, sie ist zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Já mu prostě nerozumím.
Der Mann ist mir ein Rätsel.
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě chci víc.
- Ich will mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, je prostě pryč.
- Nein, der ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě o tom přemýšlejte.
Denken Sie darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě se ti mstí.
Er will sich rächen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle prostě nemůžeme opomenout.
Das sollte keine Liebelei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Někam zavolám. Prostě počkej.
Ich telefoniere mal herum.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, já prostě nemůžu.
Verdammt, ich kann nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jsem dostal strach.
Ich hatte echt Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě vedu poctivý život.
Ich führe ein ehrliches Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě to sfoukni dneska.
Das muss noch heute erledigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jsem to udělala.
Ich habe das angerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap prostě nesklapne.
Kann der Typ irgendwann seine Klappe halten?
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě nechci zmeškat letadlo.
- Ich will den Flug nicht verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě mi zavolej, ano?
Ruf mich zurück, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč prostě nejdou pryč?
- Warum gehen die nicht weg?
   Korpustyp: Untertitel
To je prostě neuvěřitelné.
Das ist total unglaubwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Banky to prostě neunesl.
Banky wurde total sauer.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem prostě pohodář.
Ich bin von Natur aus locker.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle to prostě je.
Weil's so läuft.
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě běž, ano?
- Geh weg, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Žádná loďka, prostě nic.
Kein Boot. Gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Někomu se prostě nezavděčíš.
Manche sind nie zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě to musím vědět.
- Ich muss es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě nám dej prachy.
- Los, gib uns die Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě je na tripu.
Lass ihn in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Ty jseš prostě polda.
Du bist ein Cop.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy prostě talent nestačí.
Aber manchmal ist Talent nicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě mi věř, dobře?
Vertraue mir dabei, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Je to prostě ostuda.
Es ist eine Schande.
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě na to zapomenete?
- Wollen Sie vergessen, was passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Tak prostě plnou.
- Dann schweigen und volltanken.
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě to udělej.
- Tun Sie es.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou prostě pravidla.
Es gibt hier Regeln, klar?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš ho prostě zadržet?
- Bitte behalten Sie es drinnen!
   Korpustyp: Untertitel
Prdel prostě neutírám nikomu.
Ich leere niemandem den Arsch aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu prostě nevěřím.
- Ich glaube nicht, dass das passiert.
   Korpustyp: Untertitel
On je prostě nejlepší.
Er ist der Allerbeste.
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě se mu nechce.
Er hat keine Lust dazu.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná ho prostě nezajímáš.
- Vielleicht ist er nicht interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Proč sakra prostě neodprejsknete?!
Schert euch zum Teufel!
   Korpustyp: Untertitel
Zero prostě neměl šanci.
Zero hatte keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě to tu nefunguje.
Das funktioniert so nicht wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě to nefunguje, pane.
Das Ende dieser ganzen Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se prostě fajn.
Mir geht's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě vám nedokážu věřit.
Ich kann euch nicht alles glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle to prostě dělám.
Das ist meine Art Dinge zu regeln!
   Korpustyp: Untertitel
Tak to prostě je.
Das ist der Spaß an der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to prostě chodí.
So sind die Regeln in unserer Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jim nesmíš odmlouvat.
Du sollst keine Widerworte geben.
   Korpustyp: Untertitel
Však víš, prostě normálka.
Du weisst schon, das Übliche.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě mu nějak pomoct.
Geb ihm Hilfe zur Selbsthilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě to tu miluju.
Ich liebe diesen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě to zkusíme znovu.
Wir werden es wieder versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě tě rád vidí.
Er freut sich Dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jim řekni ne.
Nein, legdas wiederhin.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě si jedny vyber.
Schauen sie sich bitte um.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno bylo prostě dokonalé.
Alles war so perfekt.
   Korpustyp: Untertitel