Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
není nepříznivě ovlivněno zdraví, bezpečnost a životní prostředí;
Gesundheit, Sicherheit und Umwelt dürfen nicht beeinträchtigt werden.
Geny nám nabízejí rozmanité způsoby, jak reagovat na naše prostředí.
Gene geben uns unterschiedliche Möglichkeiten, auf unsere Umwelt zu reagieren.
Látka je neškodná pro životní prostředí a lidské zdraví.
Der Stoff ist unschädlich für Umwelt und menschliche Gesundheit.
Předtím, než jste měla tu zprávu o dopadu životního prostředí.
Bevor Sie diesen Bericht über die Auswirkungen auf die Umwelt hatten.
Formulační přísady mohou mít účinek na zdraví lidí a životní prostředí.
Beistoffe können sich auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt auswirken.
Každý rok, životní prostředí kryje více než 40% planety Země.
Jedes Jahr deckt die Umwelt mehr als 40% der Erde ab.
Látky, které se rozkládají rychle, mohou být z prostředí rychle odstraněny.
Stoffe, die schnell abbauen, können rasch aus der Umwelt entfernt werden.
Ty kluci se snaží zachránit planetu a životní prostředí.
Das Planeten-Team will unseren Planeten und die Umwelt schützen.
není nepříznivě ovlivněno zdraví, bezpečnost ani životní prostředí;
Gesundheit, Sicherheit und Umwelt dürfen nicht beeinträchtigt werden;
Ale v poslední době dbám trochu i o životní prostředí.
Aber ich sorge mich in letzter Zeit um die Umwelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto by marketing a reklama měly vytvářet prostředí pro sociální pochopení, pro sociální perspektivu.
Marketing und Werbung sollten also ein Umfeld des sozialen Verständnisses, der sozialen Aussichten schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel jako důstojníci Hvězdné flotily nesloužíme vždy jen v ideálním prostředí.
Als Sternenflotten-Offiziere können wir nicht immer in einem idealen Umfeld dienen.
EU a členské státy by proto měly vytvořit příznivé prostředí pro rozvoj těchto podniků.
Die EU und die Mitgliedstaaten sollten daher eine günstiges Umfeld für diese Unternehmen schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Becker tvrdil, že chtěl pro své pacienty vytvořit prostředí podobné mateřskému lůnu.
Becker schuf ein gebärmutterartiges Umfeld für seine Patienten.
Předpoklady o mezinárodním prostředí Podmínky ve vnějším prostředí eurozóny by měly ve sledovaném období zůstat příznivé .
Annahmen hinsichtlich des außenwirtschaftlichen Umfelds Das außenwirtschaftliche Umfeld des Euro-Währungsgebiets dürfte im Projektionszeitraum weiterhin günstig sein .
Pokud nezaútočíme, nikdy neovládneme naše prostředí, jak bychom měli.
Wir werden unser Umfeld nie bestimmen, wenn wir nicht angreifen.
Tomuto novému prostředí se musí přizpůsobit politiky výzkumu a financování.
Forschungs- und Förderpolitik müssen sich an dieses neue Umfeld anpassen.
Emily má veliké obtíže s adaptací na nové prostředí.
Emily weist deutliche Anpassungsschwierigkeiten gegenüber ihrem neuen Umfeld auf und benötigt
K tomu bude zejména nutné podpořit prostředí příznivé pro podnikání a investice.
Dies wird vor allem die Förderung eines unternehmens- und investitionsfreundlicheren Umfelds bedingen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci zjistit, jestli lidské emoce ovlivňují okolní prostředí.
Ich will herausfinden, ob Emotionen das physikalische Umfeld bestimmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poznámka 4: Silylace musí být provedena v bezvodém prostředí.
Anmerkung 4: Die Silylierung ist in wasserfreier Umgebung vorzunehmen.
Kapitáne, jsou tady data pro 94 různých prostředí.
Captain, hier sind Daten zu 94 verschiedenen Umgebungen.
Je-li strojní zařízení navrženo a konstruováno pro použití v prostředí s nebezpečím výbuchu, musí být odpovídajícím způsobem označeno.
Ist die Maschine für den Einsatz in explosionsgefährdeter Umgebung konstruiert und gebaut, muss sie einen entsprechenden Hinweis tragen.
Rozklad trvá od šesti měsíců do jednoho roku, podle životního prostředí.
Verwesung dauert 6 Monate bis ein Jahr, abhängig von der Umgebung.
, které prokazatelně nemají škodlivý vliv na okolní životní prostředí
, die nachweislich keine nachteiligen Auswirkungen auf die Umgebung haben
Do této chvíle byla Joon v chráněném prostředí.
Joon könnte längst in einer fürsorglichen Umgebung sein.
V případě reverzibilních tepelných čerpadel může jít rovněž o sdílení tepla z budovy do přirozeného prostředí;
Bei reversiblen Wärmepumpen kann auch die Wärme von dem Gebäude an die natürliche Umgebung abgegeben werden;
Lois, sama jsi říkala, že chceš, aby naše děti vyrůstali v příjemném prostředí, daleko od velkoměsta.
Lois, du hast doch selbst gesagt, die Kinder sollen in natürlicher Umgebung aufwachsen, weg von der Großstadt.
Pojem "divoká příroda" odkazuje na přírodní prostředí, které nebylo významně pozměněno lidskou činností.
Der Begriff Wildnis bezeichnet eine natürliche Umgebung, die noch weitgehend unbeeinflusst ist von menschlicher Aktivität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na duhou stranu, doktor chtěl, aby byl ve známém prostředí.
Andererseits will der Doktor, dass er in einer bekannten Umgebung arbeitet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž by vedla k vytvoření bezpečnějšího prostředí pro společnosti, které investují do digitalizačních technologií.
Außerdem würde dadurch ein sichereres Klima für Unternehmen geschaffen, die in Digitalisierungstechnik investieren wollen.
Uvedené problémy jsou způsobeny selháním trhu a regulace, stejně jako dalšími faktory, například obecným hospodářským prostředím a nízkou úrovní finanční gramotnosti.
Ursächlich für diese Probleme sind neben Markt- und Regulierungsversagen weitere Faktoren wie das allgemeine wirtschaftliche Klima und ein niedriger Wissensstand in Finanzfragen.
Vytvořit prostředí pro toleranci mezi národnostmi a udržitelné soužití národností a prostředí, jež vede k návratům zpět do vlasti.
Schaffung eines Klimas der Toleranz zwischen den Volksgruppen und ihres dauerhaften Miteinanders, das der Rückführung förderlich ist.
Média a politici vytváří pro nemuslimské menšiny v Turecku velmi netolerantní a nebezpečné prostředí.
Medien und Politiker erzeugen ein sehr intolerantes, gefährliches Klima für nicht muslimische Minderheiten in der Türkei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukrajina potřebuje znovu získat důvěru podnikatelského sektoru a mezinárodního společenství, aby mohla úspěšně překonat hospodářský pokles umocněný nestabilním politickým prostředím.
Die Ukraine muss das Vertrauen der Wirtschaft und der internationalen Gemeinschaft zurückgewinnen, um in der Lage zu sein, die wirtschaftliche Rezession erfolgreich zu überwinden, die durch ein instabiles politisches Klima noch verschärft wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že efektivní veřejné finanční řízení a rozpočtové systémy zaměřené na vytváření stabilního makroekonomického prostředí jsou nutnými podmínkami rozvoje,
in der Erwägung, dass effektive öffentliche Finanzverwaltungs- und Haushaltssysteme, die auf die Schaffung eines stabilen makroökonomischen Klimas abzielen, wichtige Entwicklungsvoraussetzungen sind,
Zahraniční politika je v prvé řadě úkolem členských států, a kdyby měla mít současně evropský rozměr, dal bych přednost prostředí Rady před prostředím Komise.
Die Außenpolitik ist vordergründig eine Aufgabe der Mitgliedstaaten, und sollte diese dennoch europäisiert werden, würde ich das Klima des Rates dem der Kommission vorziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je toho názoru, že euro přispívá k udržení stabilního makroekonomického prostředí, jež je předpokladem růstu a zaměstnanosti;
ist der Auffassung, dass der Euro zur Aufrechterhaltung eines stabilen gesamtwirtschaftlichen Klimas beiträgt, das eine Voraussetzung für Wachstum und Beschäftigung darstellt;
Abychom dosáhli nižší úrovně zdanění v Evropě, musíme vytvořit prostředí podporující investice.
Um ein niedrigeres Steuerniveau in Europa zu erreichen, müssen wir ein investitionsfreundliches Klima schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nerozhodli se tak kvůli represím, ale kvůli despotické socioekonomické situaci a prostředí nesvobody.
Sie haben das Land nicht nur wegen der Unterdrückung verlassen, sondern auch aufgrund der sozioökonomischen Situation und des Klimas der Unfreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poté je makromolekula buď uvolněna do prostředí nebo extrahována.
Das Makromolekül wird dann entweder in ein Medium abgegeben oder extrahiert.
jsou získány in vitro, v pevném nebo kapalném živném prostředí, a
sie in-vitro, in festem oder flüssigem Medium gewonnen werden, und
Půda je proměnlivé prostředí, takže se pro tuto zkoušku používá pečlivě definovaná umělá hlinitá půda.
Der Boden ist ein sehr variables Medium; daher wird bei dieser Prüfung ein sorgfältig definierter künstlicher Lehmboden verwendet.
Získává se extrakcí kmenů vhodných potravinářských rostlinných materiálů, obvykle citrusových plodů a jablek, ve vodném prostředí.
Pektin wird durch Extraktion in einem wässrigen Medium aus geeignetem genusstauglichem pflanzlichen Material, gewöhnlich Zitrusfrüchten und Äpfeln, gewonnen.
Získává se extrakcí přirozených kmenů vhodných potravinářských rostlinných materiálů, obvykle citrusových plodů a jablek, ve vodném prostředí.
Pektin wird durch Extraktion in einem wässrigen Medium aus natürlich vorkommendem geeignetem essbarem pflanzlichen Material, im Allgemeinen Zitrusfrüchten und Äpfeln, gewonnen.
„Půda“ je prostředí, v němž neexistují přeshraniční dopady.
„Boden“ ist ein Medium, das keine grenzüberschreitenden Wirkungen kennt.
Roztok nebo suspense zkoušené látky v minerálním prostředí se inokuluje a kultivuje v aerobních podmínkách v temnu nebo v difuzním světle.
Eine Lösung oder Suspension der Prüfsubstanz in einem mineralischen Medium wird unter aeroben Bedingungen im Dunkeln oder bei diffuser Beleuchtung angeimpft und bebrütet.
(5a) Akvakultura není jediným zdrojem možného šíření cizích druhů ve vodním prostředí.
(5a) Nicht einheimische Arten können sich nicht nur ausgehend von der Aquakultur im aquatischen Medium verbreiten.
Je-li stabilita účinné látky ve vodných prostředích taková, že rozpustnost ve vodě nelze stanovit, musí být poskytnuto odůvodnění založené na údajích ze zkoušek.
Ist die Stabilität des Wirkstoffs in wässrigen Medien derart, dass die Wasserlöslichkeit nicht bestimmt werden kann, so muss dies anhand der Testdaten begründet werden.
Akustická impedance souvisí se šířením zvukových vln v akustickém prostředí a je definována jako součin hustoty vzduchu a rychlosti zvuku.
Die akustische Impedanz bezieht sich auf die Ausbreitung von Schallwellen in einem akustischen Medium und ist definiert als Produkt aus Luftdichte und Schallgeschwindigkeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Audiovizuální prostředí v EU charakterizuje to, čemu se říká "duální systém".
Die audiovisuelle Landschaft der EU ist gekennzeichnet durch das sogenannte "duale System".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro následující generaci je to jen součástí mediálního prostředí.
Für die nächste Generation ist es einfach Teil der medialen Landschaft.
Politické prostředí Mosambiku je zatíženo patnáct let trvající občanskou válkou, která následovala po vyhlášení nezávislosti na Portugalsku v roce 1975.
Die parteipolitische Landschaft Mosambiks ist weiterhin noch stark vom 1992 beendeten Bürgerkrieg zwischen den beiden größten Parteien des Landes geprägt.
28 dní, celý jeden ženský cyklus, bude v překrásném prostředí Baden-Württembergu v hotelu plavat, hýřit, relaxovat, dávat si masáže a nechat se všemožně rozmazlovat. A k tomu si nechá od Heika, muže s optimálním genetickým potenciálem, udělat optimální dítě.
28 Tage, einen ganzen weiblichen Zyklus lang, wird sie in der wunderschönen Landschaft Baden-Württembergs in einem Wellnesshotel schwimmen, schlemmen, relaxen, sich massieren und verwöhnen lassen und mit Heiko, dem Mann mit dem optimalen Erbgut,
V novém prostředí hromadných sdělovacích prostředků je také zapotřebí přijmout účinnější kontrolní mechanismy.
Auch müssen in der neuen Landschaft der Massenmedien effektivere Kontrollmechanismen eingesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
tyto ochranné režimy podporují kulturní dědictví Unie, rozmanitost zemědělské produkce a zachování přírodního prostředí.
Diese Schutzregelungen fördern das kulturelle Erbe der Europäischen Union sowie die Vielfalt der landwirtschaftlichen Erzeugung und die Erhaltung der Landschaft.
Tímto působením transformují ekonomické a sociální prostředí bezpočtu zemí.
Auf diese Weise haben sie die wirtschaftliche und soziale Landschaft in zahllosen Gemeinwesen völlig verwandelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V takovémto vysoce roztříštěném prostředí vznikají značná narušení trhu a překážky a vznikají značné náklady na uvedení do souladu s předpisy.
Eine so stark fragmentierte Landschaft ruft erhebliche Marktverzerrungen sowie Hindernisse hervor und schafft erhebliche Kosten für die Einhaltung von Rechtsvorschriften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navzdory krátkému působení v izraelské tajné službě Mosad zůstává Livniová v militarizovaném izraelském prostředí jednoznačnou civilistkou.
Trotz kurzer Tätigkeit beim israelischen Geheimdienst Mossad ist Livni – vor dem Hintergrund der militarisierten Landschaft Israels gesehen – zutiefst Zivilistin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto kvalitativní požadavky jsou podle Tribunálu „důvodem existence vysílací SOHZ ve vnitrostátním audiovizuálním prostředí“.
Diese qualitativen Kriterien sind nach Auffassung des Gerichts „nämlich in der nationalen audiovisuellen Landschaft die Rechtfertigung für Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse“.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
My můžeme jen vytvořit určité prostředí pro další vyvíjení tlaku, ale zda Rusko odpoví, už je jen na něm.
Wir können lediglich ein gewisses Milieu schaffen, um den Druck aufrechtzuerhalten; aber es liegt an Russland, zu reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždycky je lepší, když se děti vezmou mimo jejich prostředí.
Als ich Sozialarbeit machte, war es besser, die Kinder aus ihrem Milieu zu holen.
Lansoprazol je koncentrován v parietálních buňkách a jeho aktivita se projevuje v kyselém prostředí .
Lansoprazol wird in den Belegzellen angereichert und in deren saurem Milieu aktiviert .
Neznám to prostředí a ty lidi.
Ich kenne das Milieu nicht, die Typen nicht.
V novodobém prostředí vládních a firemních byrokracií je obtížné v těchto intencích hovořit.
Im modernen Milieu der Regierungen und Wirtschaftsbürokratien ist es schwierig, auf diese Weise miteinander zu reden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z jakého prostředí se tito městští idioti rekrutují?
Aus welchem Milieu kommen die Trottel in der Stadt?
Projekty se týkaly různých oblastí, jako je sexuální, psychické a fyzické násilí v různém prostředí (instituce, školy, rodina).
Die Vorhaben befassten sich mit verschiedenen Formen der Gewalt wie sexuelle, psychologische und physische Gewalt in verschiedenen Milieus (Institutionen, Schulen, Familie).
Když se narodíte do takového prostředí jako já, považujete to za normální.
In dem Milieu, aus dem ich komme, hielt ich das für ganz normal.
Vakcína je labilní v kyselém prostředí .
Der Impfstoff ist in saurem Milieu labil .
Chci se sblížit s prostředím, synu.
Ich integriere mich ins Milieu, mein Sohn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, ale my ho vylákali do nezabezpečeného prostředí.
Wir haben ihn in einen nicht abgesicherten Bereich gelockt.
Komise navrhuje tento program v duchu podpory akcí ve všech prostředích a s ohledem na všechny stránky kulturního života.
Die Kommission schlägt dieses Programm in der Absicht vor, Maßnahmen in jedem Bereich und für jeden Aspekt der Kultur zu fördern.
formulování politiky a strategie Unie v oblasti komunikačních služeb a sítí (včetně konvergence mezi elektronickými komunikacemi a audiovizuálním prostředím, aspektů týkajících se internetu atd.),
Formulierung einer Unionspolitik und -strategie im Bereich der Kommunikationsnetze und -dienste (unter Berücksichtigung der Konvergenz zwischen elektronischer Kommunikation und audiovisuellem Bereich, der Internetaspekte usw.),
Provoz železničního systému nesmí za normálního stavu údržby vyvolávat nepřípustné úrovně zemních vibrací působících na činnosti a prostředí v blízkosti infrastruktury.
Der Betrieb des Eisenbahnsystems darf in normalem Instandhaltungszustand für die in der Nähe des Fahrwegs gelegenen Einrichtungen und Bereiche keine unzulässigen Bodenschwingungen verursachen.
zdravotnické prostředky určené k použití v lékařském prostředí;
medizinische Geräte zur bestimmungsgemäßen Verwendung in medizinischen Bereichen;
Pracovní sílu navíc stále více šetří technologický pokrok, kdy počítače a roboty nahrazují lidské pracovníky v nejrůznějších prostředích, od supermarketů až po montážní linky v automobilkách.
Darüber hinaus führt der technische Fortschritt zu immer mehr „Einsparung von Arbeitskräften“. In Bereichen von Supermärkten bis hin zu Fließbändern in der Automobilindustrie werden Menschen durch Computer und Roboter ersetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
datum, čas (případně začátek a konec), místo opatřování a použité postupy (SOP) včetně veškerých událostí, ke kterým došlo; podmínky prostředí v zařízení pro opatřování (popis fyzického prostředí, kde došlo k opatřování), kde to je vhodné;
Datum, Uhrzeit (wenn zweckdienlich, Beginn und Ende), Ort der Entnahme und das verwendete Verfahren (SOP), einschließlich etwaiger Zwischenfälle; gegebenenfalls Umgebungsbedingungen in der Entnahmeeinrichtung (Beschreibung des Bereichs, wo die Entnahme stattfand);
Vnitřní sterilní blistr smí být otevřen pouze v prostředí sterilního operačního sálu.
Der innere sterile Blister muss im sterilen Bereich des Operationssaales geöffnet werden.
Bez něj se tyto rozpravy budou konat v neformálních prostředích, na hony vzdálené oficiálních schůzkám, a konečný výsledek bude opačný než ten, kterého se snažíme dosáhnout.
Ohne ein solches würden diese Gespräche in einem informellen Bereich fernab der offiziellen Sitzungen stattfinden, und würden das Gegenteil von dem ergeben, was wir zu erreichen versuchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k rizikům pro půdní a vodní prostředí je třeba přijmout vhodná opatření na zmírnění rizika za účelem ochrany těchto prostředí.
Angesichts der festgestellten Risiken für Böden und Gewässer sollten geeignete Risikobegrenzungsmaßnahmen getroffen werden, um diese Bereiche zu schützen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
určuje vhodné provozní a technické zkušební prostředí, které odráží provozní prostředí;
eine geeignete betriebliche und technische Bewertungsumgebung festlegen, die dem betrieblichen Kontext entspricht,
zdůrazňuje, že Unie potřebuje širokou škálu nástrojů pro rozvojovou spolupráci, jež by byly přizpůsobeny různým prostředím;
weist darauf hin, dass die Union eine große Bandbreite an Werkzeugen für die Entwicklungszusammenarbeit benötigt, die auf verschiedene Kontexte abgestimmt sind;
. - Dalším bodem je prohlášení Komise s názvem "Úvahy o postupu EU v nestabilních situacích - činnost ve složitém prostředí pro trvale udržitelný rozvoj, stabilitu a mír".
Als nächster Punkt folgt die Erklärung der Kommission: "Überlegungen zur Vorgehensweise der EU in Situationen der Fragilität - Engagement für nachhaltige Entwicklung, Stabilität und Frieden in schwierigen Kontexten".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho slabinou je naopak neschopnost ovlivňovat, jak je dané poselství vnímáno v odlišných kulturních prostředích.
Die Schwäche dieses Ansatzes ist, dass man damit nicht beeinflussen kann, wie diese Botschaft in verschiedenen kulturellen Kontexten aufgenommen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle francouzských orgánů spadá tato reforma do vývoje institucionálního prostředí městské dopravy v regionu Ile-de-France, který probíhá posledních deset let a je v souladu s přípravou na otevření městské dopravy pro konkurenci.
Den französischen Behörden zufolge ist diese Reform im Rahmen der in den letzten zehn Jahren einleiteten Entwicklung des institutionellen Kontextes im Nahverkehr in der Region Ile-de-France sowie im Rahmen der Vorbereitung der Öffnung des Nahverkehrs für den Wettbewerb zu sehen.
vzhledem k tomu, že v současném hospodářském prostředí je více než kdy jindy důležité zajistit náležitou hospodárnost veřejných výdajů a maximální omezení nákladů, které ponesou podniky, přičemž k naplnění těchto dvou cílů by přispělo lepší fungování trhu veřejných zakázek;
in der Erwägung, dass es unter Berücksichtigung des gegenwärtigen wirtschaftlichen Kontexts wichtiger ist als je zuvor, eine optimale Effizienz der öffentlichen Ausgaben zu gewährleisten, wobei die von den Unternehmen getragenen Kosten soweit wie möglich begrenzt werden müssen, und dass eine bessere Funktionsweise des öffentlichen Beschaffungsmarktes zur Verwirklichung dieser beiden Zielvorgaben beitragen würde;
určuje vhodné zkušební provozní a technické prostředí, které odráží provozní prostředí,
eine geeignete betriebliche und technische Bewertungsumgebung festlegen, die dem betrieblichen Kontext entspricht,
– s ohledem na sdělení Komise ze dne 25. října 2007 nazvané „Úvahy o postupu EU v nestabilních situacích – činnost ve složitém prostředí pro trvale udržitelný rozvoj, stabilitu a mír” ( KOM(2007)0643 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 25. Oktober 2007 – ‚ Überlegungen zur Vorgehensweise der EU in Situationen der Fragilität - Engagement für nachhaltige Entwicklung, Stabilität und Frieden in schwierigen Kontexten’ ( KOM(2007)0643 ,
C. vzhledem k tomu, že v současném hospodářském prostředí je více než kdy jindy důležité zajistit náležitou hospodárnost veřejných výdajů a maximální omezení nákladů, které ponesou podniky, přičemž k naplnění těchto dvou cílů by přispělo lepší fungování trhu veřejných zakázek;
C. in der Erwägung, dass es unter Berücksichtigung des gegenwärtigen wirtschaftlichen Kontexts wichtiger ist als je zuvor, eine optimale Effizienz der öffentlichen Ausgaben zu gewährleisten, wobei die von den Unternehmen getragenen Kosten soweit wie möglich begrenzt werden müssen, und dass eine bessere Funktionsweise des öffentlichen Beschaffungsmarktes zur Verwirklichung dieser beiden Zielvorgaben beitragen würde;
Dobrovolnictví je klíčovou součástí stávajícího sociálního prostředí.
Freiwilligentätigkeiten sind im derzeitigen gesellschaftlichen Kontext von entscheidender Bedeutung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslanci dále projednají návrhy na zlepšení životního prostředí ve městech a zásady politiky soudržnosti.
Die Türkei könne ein Brückenbauer zwischen Europa und der islamischen Welt sein.
Ale Bílý dům dává nesmírný pocit domácího prostředí.
Das Weiße Haus besitzt den größten Heimvorteil der Welt.
- s ohledem na své usnesení o mediální gramotnosti v digitálním prostředí,
- unter Hinweis auf seine Entschließung zur Medienkompetenz in der digitalen Welt,
Nejsi ve svém prostředí a snažíš se to zvládnout.
Sie wollen lernen, sich in der Welt zurechtzufinden und das ist alles.
Mediální gramotnost v digitálním prostředí (krátké přednesení)
Medienkompetenz in der digitalen Welt (kurze Darstellung)
Kromě toho, změna prostředí mu udělá dobře.
Außerdem wird's ihm gut tun, in die Welt hinauszukommen.
Mediální gramotnost v digitálním prostředí (hlasování)
Medienkompetenz in der digitalen Welt (Abstimmung)
Nevěděla jsem, že tvoje žena byla taky z takového prostředí.
Ich wusste nicht, dass deine Frau auch aus dieser Welt stammte.
Zpráva o mediální gramotnosti v digitálním prostředí [ 2008/2129(INI) ] - Výbor pro kulturu a vzdělávání.
Bericht: Medienkompetenz in der digitalen Welt [ 2008/2129(INI) ] - Ausschuss für Kultur und Bildung.
Když to uvážíte, "značkové" prostředí jako třeba Disney World nebo Disneyland je logickým rozšířením této značky.
Künstliche Welten wie Disney World oder Disney Land sind die folgerichtige Umsetzung dieses Konzepts.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Potřebuji se přiznat, a raději bych to udělal v patřičném prostředí.
Muss ein Geständnis ablegen. Und ich ziehe es vor, das im angemessenen Rahmen zu tun.
Je tudíž třeba odstranit rozdíly ve výkladu zjednodušením právního prostředí.
Es ist daher notwendig, durch eine Vereinfachung des rechtlichen Rahmens die Auslegungsunterschiede zu beseitigen.
domnívá se, že v prostředí plné a efektivní mezinárodní hospodářské soutěže je potřeba stále kvalifikovanější a konkurenceschopnější pracovní síla;
ist der Auffassung, dass im Rahmen eines umfassenden und harten internationalen Wettbewerbs immer qualifiziertere und wettbewerbsfähigere Arbeitkräfte zur Verfügung stehen müssen;
písemně. - (CS) Projednávaná zpráva je v kontextu zdokonalování a zjednodušování právního prostředí Společenství velmi závažná.
schriftlich. - (CS) Dieser Bericht ist ein wichtiger Beitrag zur Verbesserung und Vereinfachung des rechtlichen Rahmens der Gemeinschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych vás viděla hrát ve vhodnějším prostředí.
Ich würde Sie gerne mal in einem angemessenen Rahmen spielen hören.
Dále bude důležité, aby se Lotyšsko po dobu provádění národního programu reforem soustředilo na: další zlepšování právního prostředí, zejména prostřednictvím politiky pro zlepšování právní úpravy; prováděním aktivních politik na trhu práce a větší dostupnost péče o děti.
Außerdem muss Lettland im weiteren Verlauf des nationalen Reformprogramms insbesondere folgende Schwerpunkte setzen: weitere Verbesserung des rechtlichen Rahmens, nicht zuletzt durch eine eindeutige Politik der besseren Rechtsetzung, Verfolgung einer aktiven Arbeitsmarktpolitik und Verbesserung des Zugangs zur Kinderbetreuung.
Musí tedy být aktualizováno a přizpůsobeno novému institucionálnímu prostředí v Evropské unii.
Sie muss daher aktualisiert und mit dem neuen institutionellen Rahmen der Europäischen Union in Einklang gebracht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že zjednodušení legislativního prostředí a zajištění jasnosti, účinnosti a kvality jak stávajících, tak budoucích právních předpisů jsou podstatné předpoklady pro "zdokonalování tvorby právních předpisů", jež je prioritou Evropské unie v souvislosti se zvyšováním hospodářského růstu a zaměstnanosti,
in der Erwägung, dass die Vereinfachung des rechtlichen Rahmens sowie die Sicherstellung der Klarheit, der Wirksamkeit und der Qualität sowohl der geltenden als auch der zukünftigen Gesetzgebung Grundvoraussetzungen für eine "bessere Rechtsetzung" sind, die ihrerseits eine vorrangige Maßnahme der Europäischen Union im Rahmen des allgemeinen Ziels der Schaffung von mehr Wachstum und Beschäftigung darstellt,
zda letiště působí v konkurenčním prostředí či v prostředí hospodářských pobídek navržených s cílem stanovit maximální výši cen či jinak motivovat ke snížení nákladů.
ob die Flughäfen in einem Wettbewerbsumfeld tätig sind oder im Rahmen wirtschaftlicher Anreize, die eine Preisbegrenzung bezwecken oder anderweitig Anreize für eine Kostenreduzierung schaffen.
vyzývá americké a irácké orgány, aby dohlédly na to, že uzavření tábora Ašraf proběhne v právním prostředí zajišťujícím dodržování práv jednotlivců a že bude po celou dobu jasné, jaký úmysl mají s obyvateli tábora Ašraf;
fordert die Regierungsstellen der USA und des Iraks auf, dafür zu sorgen, dass die Schließung des Lagers Ashraf innerhalb eines rechtlichen Rahmens erfolgt, mit dem sichergestellt ist, dass die Rechte der Einzelpersonen gewahrt werden und jederzeit Klarheit über ihre Absichten hinsichtlich der Bewohner des Lagers Ashraf besteht;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Marion by mohla vypadat jinak v jiném prostředí.
Marion sieht mit anderem Hintergrund besser aus.
Aktivní občané z různých prostředích plní ve společnosti důležitou propojovací funkci, napomáhají integraci a jsou přínosem pro hospodářství.
Aktive Bürger mit unterschiedlichem Hintergrund üben eine wichtige Brückenfunktion in der Gesellschaft aus, fördern die Integration und leisten einen Beitrag zur Wirtschaft.
Dospělí potřebují propojit vzdělávání se svými znalostmi, zkušenostmi a se svým kulturním prostředím.
Die Erwachsenen müssen das Lernen mit ihrem Wissen, ihrer Erfahrung und ihrem kulturellen Hintergrund verbinden.
Při posuzování toho, co je v nejlepším zájmu dítěte, by členské státy měly zejména náležitě zohledňovat blaho a sociální vývoj nezletilé osoby, včetně prostředí, z kterého pochází.
Bei der Beurteilung des Wohls des Kindes sollten die Mitgliedstaaten insbesondere das Wohlbefinden und die soziale Entwicklung einschließlich des Hintergrunds des Minderjährigen berücksichtigen.
Organizace se snaží působit jak na změnu města, tak i na lidi a jejich způsob používání městského prostředí.
Vier Tage lang erarbeiteten sich die Jugendlichen Informationen und Hintergründe zum Völkermord an den Roma.
Evropskou unii tvoří lidé z odlišného prostředí, s odlišnými dovednostmi a zkušenostmi.
Die Europäische Union besteht aus Menschen mit unterschiedlichen Hintergründen, Fähigkeiten und Erfahrungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Analýza měnového vývoje ukazuje , že růst peněžní zásoby a úvěrů v prostředí vysokého objemu likvidity v eurozóně zůstává velmi dynamický .
Was die monetäre Analyse betrifft , so bleibt das Geldmengen - und Kreditwachstum im Euroraum vor dem Hintergrund einer reichlichen Liquiditätsausstattung sehr kräftig .
Nejlepším prostředím pro náboženskou svobodu a demokracii v Egyptě a Malajsii a kdekoli jinde je nepochybně ekonomická spravedlnost a demokracie, kde je bohatství a moc v rukou velké většiny pracujících a chudých lidí, a nikoli v rukou velkých společností a zkorumpovaných kapitalistů.
Der beste Hintergrund für religiöse Freiheit und Demokratie in Ägypten und Malaysia und anderswo ist in der Tat wirtschaftliche Gerechtigkeit und Demokratie, wobei Wohlstand und Macht in den Händen der großen Mehrheit der arbeitenden und der armen Bevölkerung liegen, weit von den größten Konzernen und nepotistischen Kapitalisten entfernt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé děti nedostanou příležitost k dobrému vzdělání kvůli svému rodinnému prostředí: nemají nikoho, kdo by jim řekl, že musí chodit do školy.
Einige Kinder haben wegen ihres familiären Hintergrunds keine Chance auf eine gute Ausbildung; sie haben niemanden, der sie veranlasst, in die Schule zu gehen.
1) Obecným cílem fondu je podpořit snahy členských států umožnit státním příslušníkům třetích zemí z různých politických, hospodářských, společenských kulturních, náboženských, jazykových a etnických prostředí usadit se a aktivně se zapojit do všech aspektů evropských společností co se týče vstupních procedur, základních úvodních programů a aktivit.
1. Allgemeines Ziel des Fonds ist die Unterstützung der Mitgliedstaaten in ihren Bemühungen, es Drittstaatenangehörigen verschiedener politischer, wirtschaftlicher, gesellschaftlicher, kultureller, religiöser, sprachlicher und ethnischer Hintergründe zu ermöglichen, sich niederzulassen und an allen Aspekten der europäischen Gesellschaften aktiv teilzunehmen, und zwar in den Bereichen der Zulassungsverfahren und grundlegender Einführungsprogramme und ‑maßnahmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li výrobek natolik těkavý, že vytváří nebezpečné prostředí.
falls Produkt flüchtig ist und eine gefährliche Atmosphäre erzeugen kann
Agentura pro prostředí s nebezpečím výbuchu,
Agentur für explosionsfähige Atmosphären und explosionsgefährdete Bereiche;
Toto je suchý zip v prostředí s čistým kyslíkem.
Das ist Klettband in einer Atmosphäre von reinem Sauerstoff.
Ale já jsem vytvořil to velké, ošklivé, zlé prostředí, díky kterému se to stalo.
Aber ich habe die große, böse Atmosphäre erschaffen, die es erlaubte, dass das geschah.
Tady, v tomto prostředí, jsi slabý jako člověk.
Hier, in dieser Atmosphäre, bist du schwach wie ein Mensch.
Jak může někdo existovat v prostředí, které je k životu tak nepřátelské?
Wie kann man hier existieren? In einer so lebensfeindlichen Atmosphäre.
- No, jen chceme reálné prostředí.
- Nein, es soll eine echte Atmosphäre haben.
Evropská unie má prostředky a zkušenosti, aby mohla přispět k vytvoření tolerantnějšího prostředí na jižním Kavkazu.
Die Europäische Union hat die Mittel und die Erfahrung, zur Schaffung einer toleranteren Atmosphäre im Südkaukasus beizutragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku všech těchto faktorů vzniká prostředí nejistoty a narůstá strach z budoucnosti.
All dies schafft eine Atmosphäre der Unsicherheit und schürt die Angst vor der Zukunft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klasická hudba sedí do tohoto prostředí tak jako Brendan Conlon sedí do tohoto turnaje.
Klassische Musik passt genau so wenig zu dieser Atmosphäre wie Brendan Conlon zu diesem Turnier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prostředí pro tvorbu audio souborůName
Oberfläche zur Erstellung von Audio-DateienName
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To zase znamená, že Evropská unie výrazně ušetří na finančních prostředích vyčleněných na vztahy s rozvojovými zeměmi.
Dies bedeutet für die Europäische Union entscheidende Einsparungen bei den für die Entwicklungsländer vorgesehenen Mitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do této spolupráce jsou zapojena ministerstva výzkumu, zdravotnictví a životního prostředí.
Davon betroffen sind auch die Ministerien für Forschung, Gesundheit und Umwelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předtím, než jste měla tu zprávu o dopadu životního prostředí.
Bevor Sie diesen Bericht über die Auswirkungen auf die Umwelt hatten.
Hovořil jste o ekologické obnově v oblasti životního prostředí.
Sie haben von der ökologischen Rehabilitierung der Umwelt gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je známo, že změny evoluce vyvolávají změny životního prostředí
Veränderungen in der Evolution werden bekanntlich durch die Umwelt ausgelöst.
ISPA byla určen na pomoc zemím-příjemcům při přizpůsobování se acquis Unie v oblasti životního prostředí a dopravy.
ISPA half diesen Ländern bei der Übernahme des Besitzstands der Union in den Bereichen Umwelt und Verkehr.
Dojde k obětem na životech a nevýslovnému poškození životního prostředí.
Es wird Tote Zivilisten geben und noch unabsehbare Schäden für die Umwelt.
Kvalita života tak bude přímo ovlivněna stavem životního prostředí ve městech.
Die Lebensqualität wird unmittelbar vom Zustand der städtischen Umwelt beeinflusst sein.
Úpadek životního prostředí na naší planetě jen zrcadlí náš vnitřní stav.
Der Verfall unserer Umwelt, unseres Planeten ist ein Spiegel des inneren Zustands.
Umožnilo by to zaručit funkční propojení mezi oběma právními předpisy a vysokou úroveň ochrany lidského zdraví a životního prostředí.
Damit würde eine sinnvolle Verbindung zwischen den beiden Gesetzgebungsakten hergestellt und ein hohes Schutzniveau für Mensch und Umwelt gewährleistet.
Je to 100% čistá havajská zeleň na podporu životního prostředí.
- Ja, das ist 100 % echtes hawaiisches Grün für die Umwelt.
okolní prostředí
Umgebung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
okolní prostředí a uspořádání budov nebo prostor, v nichž jsou utajované informace EU ukládány, a
der Umgebung und der Struktur der Gebäude oder Bereiche, in denen EU-VS verwahrt werden, und
Museli najít způsob, jak získat více potravy, museli ji získat z okolního prostředí.
Sie müssen die Nahrungsmenge vergrößern, die in der Umgebung vorhanden ist.
okolní prostředí a uspořádání budov nebo prostor, v nichž jsou utajované informace EU uchovávány, a
der Umgebung und der Struktur der Gebäude oder Bereiche, in denen EU-VS aufbewahrt werden, und
Určitě reaguje na stres v okolním prostředí.
Er reagiert sehr sensibel auf den Stress in seiner Umgebung.
Mozek ovšem i nadále reaguje na okolní prostředí a zůstává do jisté míry tvárný po celý život.
Aber bis zu einem gewissen Grad reagiert das Gehirn lebenslang auf seine Umgebung, und es bleibt auch in gewissen Grenzen plastisch, also formbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během všech etap je nutné zabránit křížové kontaminaci mezi vzorky a kontaminaci z okolního prostředí.
Während der gesamten Verfahrensschritte ist zu verhindern, dass eine Kreuzkontamination zwischen den Proben und aus der Umgebung entsteht.
Tato opatření berou v úvahu riziko šíření nákazy s ohledem na přenosové cesty a přežívání viru v okolním prostředí.
Bei diesen Maßnahmen wird das Risiko der Ausbreitung der Seuche auf Grundlage der Übertragungswege und des Überlebens des Virus in der Umgebung berücksichtigt.
Je frekvence a typ kontrol přizpůsoben rizikům spojeným se zařízením a jeho okolním prostředím?
Sind Häufigkeit und Art der Inspektion auf die mit der Anlage und ihrer Umgebung verbundenen Risiken abgestimmt?
„architekturou“ koncepční návrh, který stanoví strukturu, chování a začlenění daného systému do okolního prostředí;
„Architektur“ die Konzeption, in der die Struktur, das Verhalten und die Einbindung eines bestimmten Systems in seine Umgebung festgelegt sind;
Nosní dutina je jedinečná, neboť je to jediné místo, v němž jsou mozkové buňky (neurony) přímo vystaveny okolnímu prostředí.
Die Nasenhöhle ist insofern einmalig, als dass sie der einzige Ort ist, an dem Gehirnzellen (Neuronen) direkt der Umgebung ausgesetzt sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
mořské prostředí
Meeresumwelt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Činnosti jako rybolov mají významný dopad na mořské prostředí, a tudíž spadají rovněž pod tuto směrnici.
Aktivitäten wie die Fischerei sind von großem Einfluss auf die Meeresumwelt und deshalb auch Gegenstand dieser Richtlinie.
Zničené mořské prostředí vede pro mnohé z nás ke snižování kvality života a takový vývoj je nežádoucí.
Eine zerstörte Meeresumwelt bedeutet für viele Menschen eine geringere Lebensqualität. Eine solche Entwicklung wollen wir nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho hlavní úlohou bude vědecké vyhodnocení zdrojů rybolovu a vlivu rybolovu na mořské prostředí s ohledem na charakteristiky životního prostředí v dané oblasti.
Die Hauptaufgabe dieses Ausschusses ist die wissenschaftliche Bewertung der Fischereiressourcen und der Auswirkungen der Fischerei auf die Meeresumwelt unter Berücksichtigung der regionalen Umweltbedingungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU proto konstatuje nutnost zavedení souboru opatření s cílem chránit pobřežní oblasti a podporovat čisté mořské prostředí.
Zu diesem Zweck müssen die EU-Mitgliedstaaten eine Reihe von Maßnahmen zum Schutz der Küstenzonen und zur Förderung einer sauberen Meeresumwelt durchführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Škodlivé vlivy na mořské prostředí nejsou omezeny mezinárodními hranicemi ani oblastmi pravomoci.
Negative Auswirkungen auf die Meeresumwelt halten sich nicht an internationale Grenzen oder Hoheitsgebiete.
Rybolov nemá významný dopad na mořské prostředí.
Die Fischerei hat keine signifikanten Auswirkungen auf die Meeresumwelt.
odkazy na mořské prostředí v článku 38 odkazy na prostředí, ve kterém působí vnitrozemské rybářské plavidlo.
Bezugnahmen in Artikel 38 auf die Meeresumwelt sind als Bezugnahmen auf die Umwelt zu verstehen, in der die Boote der Binnenfischerei operieren.
Je důležité provést posouzení dopadů na životní prostředí a zjistit tak dopad odlovu za využití vlečných lodí na ekosystémy a mořské prostředí.
Es ist wichtig, eine Umweltverträglichkeitsprüfung vorzunehmen, um festzustellen, welche Auswirkungen die Fischerei mit Baumkurrentrawlern auf Ökosystem und Meeresumwelt hat.
Mělo by to vést k lepšímu řízení populací a mít příznivý vliv na mořské prostředí.
Dies sollte zu einer besseren Verwaltung der Bestände führen und positive Auswirkungen auf die Meeresumwelt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rybolov pomocí pobřežních nevodů nemá významný dopad na mořské prostředí.
Die Strandwaden-Fischerei hat keine signifikanten Auswirkungen auf die Meeresumwelt.
přirozené prostředí
natürliche Umwelt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Projekt Nord Stream bude mít, jak všichni dobře víme, katastrofální dopad na přirozené prostředí Baltského moře.
Das Nord-Stream-Vorhaben wird, wie wir alle wissen, verheerende Auswirkungen auf die natürliche Umwelt der Ostsee haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny země hraničící s Baltským mořem mají v praxi vážně výhrady týkající se tohoto projektu a jsou přesvědčeny, že bude mít na přirozené prostředí Baltského moře negativní vliv.
Grundsätzlich haben alle Ostseeanrainerstaaten ernste Vorbehalte gegen dieses Projekt, da sie mit nachteiligen Folgen für die natürliche Umwelt der Ostsee rechnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myšlenkou vtělenou do těchto priorit je spojit čtyři stěžejní rozměry udržitelného rozvoje: hospodářský růst (včetně ukončení chudoby), sociální inkluzi, zdravé přirozené prostředí a dobrou správu veřejných věcí (včetně míru).
Die Idee, die diesen Prioritäten zugrunde liegt, besteht darin, die vier zentralen Dimensionen nachhaltiger Entwicklung zu kombinieren: Wirtschaftswachstum (einschließlich der Beendigung der Armut), soziale Einbeziehung, eine gesunde natürliche Umwelt und gute Regierungsführung (einschließlich von Frieden).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(PL) Vážený pane předsedající, chtěl bych vyjádřit svoje velké uspokojení z takřka jednomyslného hlasování tohoto Parlamentu pro zprávu o účincích plánované výstavby takzvaného baltského plynovodu spojujícího Rusko a Německo přes přirozené prostředí Baltského moře.
(PL) Herr Präsident! Ich möchte meine große Zufriedenheit über die einmütige Zustimmung des Hohen Hauses zu dem Bericht über die Folgen des geplanten Baus der so genannten Ostsee-Pipeline zum Ausdruck bringen, die Russland und Deutschland über die natürliche Umwelt der Ostsee verbinden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vodní prostředí
aquatische Umwelt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opatření akčního programu tvoří nedílnou součást třetího akčního plánu zaměřeného na vodní prostředí.
Die Maßnahmen des Aktionsprogramms sind Bestandteil des dritten Aktionsplans für die aquatische Umwelt.
Směrnice tak přispěje k dosažení vysoké úrovně ochrany vodního prostředí a lidského zdraví.
Auf diese Weise wird die Richtlinie zu einem hohen Schutzniveau für die aquatische Umwelt und die menschliche Gesundheit beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ryby jsou ektotermní živočichové a přizpůsobují se tedy do velké míry svému konkrétnímu vodnímu prostředí.
Fische sind ektothermische Tiere und daher besonders gut an ihre spezielle aquatische Umwelt angepasst.
Základními prvky použitými pro klasifikaci v případě nebezpečnosti pro vodní prostředí jsou
Folgende Grundelemente werden für die Einstufung aufgrund von Gefahren für die aquatische Umwelt verwendet:
a) přípravkům, které nejsou pro vodní prostředí nebezpečné
(a) bevorzugte Verwendung von Produkten, die für die aquatische Umwelt nicht gefährlich sind ;
(11) Vodní prostředí je na přípravky na ochranu rostlin zvláště citlivé.
(11) Die aquatische Umwelt ist gegenüber Pflanzenschutzmitteln besonders empfindlich.
Tato opatření by měla být určena k omezení rizik pro necílové druhy a vodní prostředí.
Diese Maßnahmen sollten darauf abzielen, die Risiken für Nichtziel-Tiere und für die aquatische Umwelt zu senken.
Jak se stanoví mezní hodnoty emisí pro vypouštění odpadních vod ze zařízení na čištění spalin do vodního prostředí?
Wie werden Emissionsgrenzwerte für Ableitungen von Abwasser aus der Abgasreinigung in die aquatische Umwelt bestimmt?
(11) Vodní prostředí je na pesticidy zvláště citlivé.
(11) Die aquatische Umwelt ist gegenüber Pestiziden besonders empfindlich.
(11) Vodní prostředí je na pesticidy zvláště citlivé.
(11) Die aquatische Umwelt ist gegenüber Pflanzenschutzmitteln besonders empfindlich.
teplota prostředí
Raumtemperatur
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento zdroj musí obsahovat dostatek vody, aby při teplotě prostředí – 3 °C produkoval nejméně 70 ± 5 g/h páry na každé místo k sezení určené výrobcem.
Der Dampferzeuger ist mit einer Wassermenge zu versehen, die ausreicht, um bei einer Raumtemperatur von – 3 °C mindestens 70 ± 5 g/h Dampf für jeden vom Hersteller angegebenen Sitzplatz zu erzeugen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prostředí
354 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Integrierte Entwicklungsumgebung
Politické prostředí je výzvou.
Die politischen Verhältnisse stellen allerdings eine Herausforderung dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· „Ne“ znečišťování životního prostředí.
2) NEIN zur Umweltverschmutzung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kategorie:Ministři životního prostředí
Ochrana životního prostředí
Právo životního prostředí
Chemie životního prostředí
Vodní prostředí (včetně sedimentu)
Kompartiment Wasser (mit Sedimenten)
vnější a vnitřní prostředí;
Äußere und innere Umstände,
Řízení prostředí, ozvěte se.
- Lebenserhaltung, bitte kommen!
To tohle ovládání prostředí.
- Okolní prostředí houstne, pane.
- Die Sicht verschlechtert sich, Sir.
Negativní prostředí ti nesvědčí.
Der Negativraum lässt dich gezogener aussehen.
Vyhýbejte se hlučnému prostředí.
Halten Sie sich von lauten Plätzen fern.
Napojeno na řízení prostředí.
An die Lebenserhaltung gekoppelt.
Přestanou mi znečišťovat prostředí?
Hören sie endlich auf, in mein Heim zu kacken?
VODA (včetně mořského prostředí)
WASSER (einschließlich Meeresumwelt)
robotika a inteligentní prostředí;
Robotik und intelligente Räume;
Player versus Environment
Jaké byly vlivy prostředí?
Was ist mit Umgebungsfaktoren?
konkurenčním prostředí je důležité,
Wettbewerbsbedingungen ist es wichtig,
Řízení prostředí je tady.
- Die Klimaanlage ist hier.
Jsem z kulturního prostředí.
Ich komme von einem Ort mit mehr Kultur.
souvislosti a prostředí nehody;
Zusammenhang und Umstände des Unfalls
Das ist vielleicht 'ne Gegend!
Lpí na životním prostředí.
Sie legen großen Wert auf die Umweltpolitik.
Jsem z hráčského prostředí.
Ich komme von Pionieren und Spielern.
Ona navrhla toto prostředí.
Sie hat diesen Raum ausgestattet.
Jsem pro změnu prostředí.
Ich bin für'n Tapetenwechsel
Potřebuji prostě změnit prostředí.
Ich brauche nur einen Tapetenwechsel.
Takže nám zůstalo prostředí.
Also sind wir wieder bei umweltbedingtem.
V takovém prostředí lze těžko chránit životní prostředí.
Auch der Umweltschutz ist ein Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proměnné poskytované skriptu z prostředí.
Automatisch global in jedem Geltungsbereich.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Přidá setting do prostředí serveru.
Setzt setting als Umgebungsvariable.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Vyhodnocení vlivů na životní prostředí
Umweltverträglichkeitsprüfung
Evropská agentura pro životní prostředí
Europäische Umweltagentur
Evropské agentury pro životní prostředí;
Die am 16. Oktober 1997 angenommenen Durchführungsbestimmungen werden aufgehoben.
Přináší prospěch i životnímu prostředí.
Herr Kommissar, Herr Präsident, meine Damen und Herren!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, způsobem šetrným k životnímu prostředí;
im Empfängerdrittstaat in umweltgerechter Weise behandelt werden;
Z důvodů ochrany životního prostředí
Aus Gründen des Umweltschutzes sollte
v) plateb za lesní prostředí;
v) Zahlungen für Wald-Umweltmaßnahmen,
– osoby pocházející z prostředí přistěhovalců;
– Menschen mit Migrationshintergrund.
, náboženského, jazykového a etnického prostředí,
kulturellen, religiösen, sprachlichen und ethnischen
da) případná politika životního prostředí;
da) Angaben zur Umweltpolitik;
Předseda Výboru pro životní prostředí,
Vorsitzender des Ausschusses für Umweltfragen,
Je to narušení pracovního prostředí.
Das ist eine Verletzung der Arbeitssphäre.
Je tam velice soutěživé prostředí.
Selina hat ihn auch liebgewonnen.
Kde budeš? U řízení prostředí.
- Sagen Sie, wenn er eingesetzt ist.
DIVOCH VE SVÉM PŘIROZENÉM PROSTŘEDÍ
Der stolze Wilde in seinem Habitat
Napojili něco na řízení prostředí.
- Ihr habt nur den Lehrer eliminiert.
V normálním prostředí jim neunikneme.
Wir entkommen ihnen nicht im normalen Raum.
Tohle není moje prostředí Flashi.
- Jaké bylo její rodinné prostředí?
Was soll diese blöde Frage?
Tohle je jeho domovské prostředí.
Ich mein, es ist sein Terrain.
- Ničí nám tu životní prostředí.
Všechny funkce, včetně řízení prostředí.
Alle Funktionen. Auch die Lebenserhaltung.
To ty znečišťuješ životní prostředí!
Du bist die Umweltverschmutzung!
Tohle prostředí ti svědčí, Bille.
Offensichtlich ist das hier dein Ort, Bill.
Snažím se získat správné prostředí.
So was wie "Dungeons Dragons".
Mluvím celkově o tom prostředí.
Ich rede von der Gegend als Ganzes.
Génius mění podmínky svého prostředí.
Ein Genie ändert für seinen Lebensraum die Bedingungen.
Je to bezpečné pracovní prostředí.
Výzdoba, servis, příjemnost a prostředí.
Ausstattung, Service, Annehmlichkeiten und Ambiente.
Napojili něco na řízení prostředí.
Sie koppelten etwas an die Lebenserhaltung.
Pracovní prostředí v úseku jedna.
Arbeitsbereich in Quadrant Eins.
Spací prostředí v úseku dva
Schlafbereich in Quadrant Zwei.
Ale mám rád to prostředí.
Ich mag die Stimmung hier.
Nejsem cizincem v podobném prostředí.
Ähnliche Umgebungen sind mir durchaus vertraut.
Prostředí stávající a ve výstavbě
Vorhandene und im Bau befindliche Anlagen
ministrovi odpovědnému za životní prostředí;
den für Umweltfragen zuständigen Minister;
Ustájení, obohacení prostředí a péče
Unterbringung, Ausgestaltung und Pflege
ZKOUŠKA ODOLNOSTI PROTI VLIVŮM PROSTŘEDÍ
6 PRÜFUNG DER BESTÄNDIGKEIT GEGEN ÄUSSERE EINWIRKUNGEN
Vliv opatření na životní prostředí
Zu den Umweltauswirkungen der Maßnahme
Regulační prostředí se dále zlepšovalo.
Das Rechtsetzungsumfeld wurde weiter verbessert.
Monitorování účinků na životní prostředí:
Plan zur Überwachung der Umweltauswirkungen
absolutní tlak v prostředí váhy
absoluter Druck in der Waagenumgebung
zanedbatelný účinek na mořské prostředí,
die Fischerei hat keine signifikante Auswirkung auf die Meeresumwelt;
zabránit škodám na životním prostředí.
es sollen Umweltschäden verhindert werden.
asistované žití v přirozeném prostředí
senioren- und behindertengerechte Technologien im häuslichen Alltag
Výbor pro ochranu mořského prostředí
Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt
Agentura pro ochranu životního prostředí
Environmental Protection Agency
Vstupujeme do potenciálně nepřátelského prostředí.
Wir ziehen soeben in feindliches Gebiet ein.
- Není to dobrý pro prostředí.
- Ist sehr umweltschädlich.
-Leží teď v hezčím prostředí.
- In eine bessere Gegend.
nápravu škod na životním prostředí,
Politische Parteien fallen nicht in den Anwendungsbereich des Registers.
"nepřijatelným dopadem na životní prostředí"
"nicht hinnehmbare Umweltauswirkungen"
- Tomuhle říkám prostředí plné cílů.
- Hier gehe ich sofort in Stellung.
Pocházíme z úplně jiných prostředí.
Ich glaube, das gefällt ihm.
- Pracuji na studii o prostředí.
- Ich schau mal, was ich finde.
Třeba na jeho civilní prostředí.
Zum Beispiel sein Leben als Zivilist?
Alespoň jsme trochu změnili prostředí.
Wenigstens sind wir mal rausgekommen.
Tohle je nevhodné pracovní prostředí.
Das ist eine unangenehme Arbeitsumgebung.
Všechny pocházejí z problematických prostředí.
Sie hatten alle Probleme.
Pocházela ze zcela jiného prostředí.
Sie kam schließlich aus ganz anderen Verhältnissen.
-Normální prostředí. Město jako ostatní.
Eine beschissene Goldgräberstadt wie alle anderen auch.
Použijte místo nich ovládání prostředí.
- Benutzen Sie die Umweltkontrolle.