Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CDC Entreprises tedy spravuje finanční prostředky fondu FMEA zcela nezávisle.
CDC Entreprises verwalte demzufolge die Mittel des FMEA vollkommen unabhängig.
Pan dvorní rada na číslo 13, pan dvorní rada na číslo prostředků na odstranění zápachu a morfia.
Herr Hofrat auf Nummer 13, Herr Hofrat auf Nummer Mittel zur Beseitigung des Gestanks und Morphium anzuwenden.
Ministr financí mohl jménem státní pokladny vyplatit finanční prostředky za účelem založení nových finančních společností.
Der Finanzminister wurde ermächtigt, zur Gründung neuer Finanzunternehmen im Namen der Staatskasse Mittel auszuzahlen.
Rodina pro tebe nic neznamená, jen prostředek k dosažení cíle.
Familie bedeutet nichts für dich, außer ein Mittel zu einem Ende.
Externí auditoři budou dohlížet na používání finančních prostředků a měřit růst výkonnosti.
Externe Prüfer werden die Verwendung der Mittel strikt überwachen und Verbesserungen beurteilen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to běžný prostředek, používaný v psychologickém formování.
Das ist ein geläufiges Mittel bei der psychologischen Konditionierung.
Osobám, které nemají dostatečné prostředky, by měla být zpřístupněna nezbytná právní pomoc.
Personen, die nicht über ausreichende Mittel verfügen, sollten die erforderliche Prozesskostenhilfe erhalten.
Vypadá to, že konce nakonec ospravedlnily prostředky.
Also hat der Zweck endlich die Mittel geheiligt.
Blokování není účinným prostředkem v boji proti takovému zobrazování.
Sperrungen sind kein wirksames Mittel zur Bekämpfung solcher Darstellungen.
Ve většině případu účel světí prostředek.
Meist heiligt der Zweck die Mittel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Demokracie jsou budovány na základě zásady svobodných a nezávislých sdělovacích prostředků.
Demokratien beruhen auf dem Grundsatz der Freiheit und Unabhängigkeit der Medien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady jsou u moci sdělovací prostředky.
Die Medien haben das Sagen hier.
Mediální kampaně na vnitrostátní a evropské úrovni mohou podpořit získávání prostředků v rámci evropského roku;
Gemeinschafts- und landesweite Kampagnen in den Medien können im Rahmen des Europäischen Jahres Spendenaktionen unterstützen.
- Co tu sakra dělají sdělovací prostředky?
- (Frank) Was tun die Medien hier?
Svoboda a pluralita sdělovacích prostředků je jednou ze základních svobod, na nichž stojí Evropská unie.
Freiheit und Vielfalt der Medien sind eine der Grundfreiheiten, auf denen die Europäische Union basiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, co hlásí sdělovací prostředky, je jen zástěrka.
Die Berichte in den Medien sind fingiert.
Ministr financí a člen vlády odpovědný za sdělovací prostředky musí ověřovat plnění smluv o veřejné službě.
Der Finanzminister und das für Medien zuständige Regierungsmitglied kontrollieren die Einhaltung der Verträge über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
Oznámíme to všemi prostředky.
Prezident Medveděv a předseda vlády Putin využívají svůj vliv nad ruskými sdělovacími prostředky.
Präsident Medwedew und Premierminister Putin üben ihren Einfluss auf die russischen Medien aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvědomil jsem si, že když pracuji s trojrozměrnými prostředky, jediný způsob, jak něco Vinickovi dokázat bude trojrozměrným modelem.
Da ich in einem dreidimensionalen Medium arbeite, kann ich es Vinick nur mit einem dreidimensionalen Modell reinwürgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZMRAZENÍ FINANČNÍCH PROSTŘEDKŮ A HOSPODÁŘSKÝCH ZDROJŮ
EINFRIEREN VON GELDERN UND WIRTSCHAFTLICHEN RESSOURCEN
- Prostředky na nemocnici v Kambodži.
- Eine Menge Geld ist verschwunden.
Problém je v tom, že informace o finančních prostředcích pro Řecko, které byly vloženy do fondu, ještě nebyly oznámeny.
Das Problem besteht darin, dass das Geld für Griechenland, das in den Fonds eingezahlt wurde, noch immer nicht bekannt gegeben worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V té době bylo výslovně rozhodnuto, že prostředky nemají být používány na podporu volebních kampaní.
Seinerzeit wurde ausdrücklich beschlossen, dass das Geld nicht zur Finanzierung von Wahlkämpfen zu verwenden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Američan odjel a ona se ocitla úplně sama, bez prostředků.
Der Amerikaner ist fortgegangen. Sie war allein und ohne Geld.
To, co vidím, jsou určité země, které nepřebírají vlastní odpovědnost na domácí scéně, nebo tak aspoň dodnes neudělaly, nebo se jednoduše domnívají, že tímto způsobem mohou získat přístup k evropským prostředkům.
Ich sehe einige Länder, die ihre eigenen Zuständigkeiten zuhause nicht ernst nehmen oder bisher nicht ernst genommen haben oder die einfach glauben, auf diesem Weg hier über Europa zu europäischem Geld zu kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
finančních prostředcích zmrazených na základě článku 2 a povoleních na základě článků 4, 5 a 6;
über nach Artikel 2 eingefrorene Gelder und nach den Artikeln 4, 5 und 6 erteilte Genehmigungen,
dotčený příslušný orgán shledá, že finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou:
die betreffende zuständige Behörde hat festgestellt, dass die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen
požaduje tvrdší sankce při prokázaném zneužití podpory a účinnější postupy při vymáhání vrácení finančních prostředků;
fordert härtere Sanktionen bei bewiesenem Missbrauch von Fördergeldern sowie effizientere Verfahren zur Rückforderung der Gelder;
Říkáme však "ano" využití stávajících finančních prostředků a "ano" prostředkům od Evropské investiční banky.
Dagegen "Ja" zum Einsatz der bereits vorhandenen Mittel und auch zum Einsatz der Gelder der Europäischen Investitionsbank.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změny v seznamu úkolů agentury mají často dopad na potřebné finanční prostředky.
Veränderungen beim Aufgabenkatalog einer Agentur beeinflussen häufig das Volumen der erforderlichen Ressourcen.
Nasadili jsme na to všechny dostupné prostředky, Chucku.
Wir setzen alle erdenklichen Ressourcen darauf an, Chuck.
EU a její členské státy musí vynaložit více úsilí a přidělit více finančních prostředků na rozvoj a aktualizaci evropského vzdělávání a evropské vědy.
Die EU und die Mitgliedstaaten müssen hinsichtlich der Entwicklung und Aktualisierung der europäischen Bildung und Wissenschaft größere Anstrengungen unternehmen und mehr Ressourcen bereitstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obdivuji tvůj zápal, fakt jo, ale každá dobrá revoluce potřebuje prostředky.
Ich bewundere deine Leidenschaft, wirklich, aber alle guten Revolutionen haben Ressourcen.
Některé nedávné návrhy však slibují vybrat na trvale udržitelný rozvoj mnohem více prostředků.
Aber einige neue Zusagen lassen auf deutlich mehr Ressourcen für nachhaltige Entwicklung hoffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na ostrově jsou prostředky, o které mají mí lidé velký zájem.
Dort gibt es einige Ressourcen, an denen meine Geschäftspartner interessiert sind.
Z toho důvodu by bylo chybou snížit prostředky na komunikaci.
Die Verringerung der Ressourcen für Kommunikation wäre daher ein Fehler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čas a prostředky, které potřebujeme k nalezení těch dětí.
Zeit und Ressourcen, die wir benötigen, um die Kinder zu finden.
Měl by proto využívat stávajících evropských a vnitrostátních kapacit a doplňovat je o nové, společně vyvíjené prostředky.
Copernicus sollte daher auf bestehenden europäischen und nationalen Kapazitäten aufbauen und diese durch gemeinsam entwickelte neue Ressourcen ergänzen.
Jako policejní náčelník bych to označil za mrhání prostředky.
Aimee, als Polizeichef würde ich dir sagen, dass es eine Verschwendung unserer Ressourcen wäre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zadává-li veřejný zadavatel veřejné zakázky na vlastní účet, používá elektronické prostředky.
Aufträge auf eigene Rechnung vergibt der öffentliche Auftraggeber auf elektronischem Wege.
Násilí není vhodný prostředek k řešení konfliktu.
Gewalt ist kein angebrachter Weg um einen Konflikt zu lösen.
Majitelé DCA však mohou náhradu škody požadovat pomocí jiných právních prostředků.
Die Geldkontoinhaber können jedoch auf anderem rechtlichen Wege Ausgleichsforderungen geltend machen.
Musíme najít prostředky k vyjednávání. Získat čas a najít řešení.
Wir müssen einen Weg finden, Verhandlungen zu beginnen, uns Zeit verschaffen, eine Lösung zu finden.
V této souvislosti se elektronickým zdravotnictvím rozumí šíření informací pomocí elektronických prostředků.
Gesundheitstelematik bedeutet in diesem Zusammenhang die Verbreitung von Informationen auf elektronischem Wege.
Tvrdí, že chce vyjednávat. Využít politických prostředků k dosažení svých cílů.
Er sagt, er sei bereit zu verhandeln und das Ganze auf diplomatischem Weg zu beenden.
Měla by proto probíhat elektronickými prostředky v rámci stávajících systémů výměny informací.
Er sollte daher auf elektronischem Wege im Rahmen der bestehenden Informationsaustauschsysteme erfolgen.
Mám talent na získávání informací, které se nedají sehnat zákonnými prostředky.
Ich habe ein Talent dafür, Informationen zu bekommen, die auf legalem Wege nicht erhältlich sind.
Informace a související údaje se vyměňují systematicky a s využitím elektronických prostředků.
Informationen und damit zusammenhängende Daten werden systematisch auf elektronischem Weg ausgetauscht.
Pokusím se ještě jednou vytvořit unii politickými prostředky.
Ich werde noch ein letztes Mal versuchen, auf politischem Weg die Union zu schaffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CPCS se používá jako úložiště informací a jako prostředek k výměně informací prostřednictvím účinného a bezpečného komunikačního systému.
Das CPCS wird als Informationsspeicher genutzt sowie als Instrument für den Informationsaustausch mittels eines effizienten und sicheren Kommunikationssystems.
Energetická účinnost je důležitým prostředkem, jak těmto výzvám čelit.
Energieeffizienz ist ein wertvolles Instrument, um diese Herausforderungen anzugehen.
Evropská rada schválila zavedení evropských partnerství jako prostředku k uskutečnění evropské perspektivy zemí západního Balkánu.
Der Europäische Rat hat die Einführung der Europäischen Partnerschaften als Instrument zur Verwirklichung der europäischen Perspektive der westlichen Balkanstaaten gebilligt.
Tyto dohody bude nutno chápat jako prostředky k posílení strategické spolupráce mezi oběma organizacemi.
Diese Abkommen müssen als ein Instrument zur Stärkung der strategischen Zusammenarbeit zwischen beiden Organisationen verstanden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z podporovaných prostředků směřování pomoci dárců s ohledem na komplexní situaci v oblasti byl dočasný mezinárodní mechanismus, kterého platnost byla prodloužena o tři měsíce do konce roku.
Ein bevorzugtes Instrument, um die Hilfen der Geber angesichts der komplizierten Lage in dem Gebiet zu steuern, war der um weitere drei Monate bis Ende des Jahres verlängerte Vorläufige Internationale Mechanismus (Temporary International Mechanism).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh na financování studie o prostředcích pro předcházení vzniku odpadu je celkově v tomto ohledu nevhodný.
Der Vorschlag zur Finanzierung einer Studie über die Instrumente zur Abfallvermeidung ist diesbezüglich völlig unzureichend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise je odhodlaná použít jakýkoliv dostupný prostředek ke zlepšení situace Romů v Evropské unii.
Die Kommission ist fest entschlossen, alle verfügbaren Instrumente zu nutzen, um die Lage der Roma in der Europäischen Union zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákony každé země a mezinárodní studie mohou být cenným prostředkem ochrany lidských práv, pokud slouží k posilování takového vědomí uvnitř společnosti, nemohou je ale plně nahradit jakožto nejvyšší záruka.
Nationale Gesetze und internationale Untersuchungen sind insofern wertvolle Instrumente zum Schutz solcher Rechte, als sie der Förderung eines solchen Bewusstseins dienlich sind, sie können es aber nicht als ultimative Garantie ersetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Členské státy by měly mít možnost při zavádění služby změny účtu používat dodatečné prostředky, jako jsou technická řešení.
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Festlegung des Kontowechsel-Services auf zusätzliche Instrumente, etwa auf technische Lösungen, zurückgreifen können.
Zároveň by měly obsahovat – zejména v případě inkas – opatření k posílení důvěry uživatelů platebních služeb v používání těchto prostředků.
Sie sollten – insbesondere bei Lastschriften – auch Maßnahmen zur Stärkung des Vertrauens der Zahlungsdienstnutzer in die Verwendung dieser Instrumente umfassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informace o tom, zda je prostředek „nový“;
Angabe, ob es sich um ein neues Produkt handelt;
Vzorek, o němž je známo, že je pro cílový marker pozitivní a že je prostředkem nesprávně klasifikovaný.
Der positive Befund einer Probe hinsichtlich des Zielmarkers ist bekannt, wird von dem Produkt jedoch nicht korrekt angezeigt.
V případě pevně nainstalovaných zdravotnických prostředků musí být tyto informace uvedeny také na samotném prostředku.
Bei fest installierten Medizinprodukten sind diese Angaben auch auf dem Produkt selber anzubringen.
Měla by být stanovena lhůta pro vypracování stanovisek, aby výrobci v přiměřené době zjistili, zda prostředky budou nebo nebudou povoleny pro trh.
Eine Frist für die Erstellung der Gutachten sollte festgelegt sein, damit der Hersteller in absehbarer Zeit weiß, ob sein Produkt Marktzugang erhält oder nicht.
Je-li to proveditelné, měli by profesionální uživatelé při ohlašování nežádoucích příhod v případě prostředků, u nichž došlo k nežádoucí příhodě, využívat informace obsažené v identifikátoru prostředku (statické informace) a identifikátoru výroby (dynamické informace).
Soweit möglich sollten berufsmäßige Anwender für die Berichterstattung über Zwischenfälle sowohl die Informationen der Produktkennung (statische Informationen) als auch die der Herstellungskennung (variable Informationen) über das Produkt, bei dem ein Zwischenfall aufgetreten ist, verwenden.
Je nutné odstranit nesoulad v klasifikačních pravidlech, který vedl k tomu, že invazivní prostředky k použití pro přirozené tělesné otvory určené pro připojení k aktivním zdravotnickým prostředkům třídy I nebyly klasifikovány.
Die Unstimmigkeiten bei den Klassifizierungsregeln, die dazu geführt haben, dass invasive Produkte im Zusammenhang mit Körperöffnungen, die nicht zum Anschluss an ein aktives Produkt der Klasse I bestimmt sind, nicht eingestuft wurden, müssen ausgeräumt werden.
vii) V oddílu 4.4 se slova „Neaktivní prostředky“ nahrazují slovem „Prostředky“.
(vii) In Abschnitt 4.4 wird ‚Nicht-aktive Produkte’ ersetzt durch ‚Produkte’ .
Výrobce musí zavést a používat systematický postup pro přezkoumání informací získaných o zdravotnickém prostředku nebo podobných prostředcích v povýrobní fázi.
Der Hersteller muss ein systematisches Verfahren zur Überprüfung der Informationen ausarbeiten und aufrechterhalten, die sich im Anschluss an die Herstellung des Medizinprodukts oder ähnlicher Produkte ergeben.
Je-li prostředek určen k podávání léčivého přípravku ve smyslu článku 1 směrnice 2001/83/ES, vztahuje se na něj tato směrnice, aniž jsou dotčena ustanovení směrnice 2001/83/ES s ohledem na léčivý přípravek.
Produkte, die dazu bestimmt sind, ein Arzneimittel im Sinne des Artikels 1 der Richtlinie 2001/83/EG abzugeben, unterliegen dieser Richtlinie unbeschadet der das Arzneimittel betreffenden Bestimmungen der Richtlinie 2001/83/EG.
Univerzálními čisticími prostředky se rozumí prostředky určené k použití uvnitř budov, jež se využívají k bydlení nebo pro obchodní a průmyslové účely;
Allzweckreiniger sind Produkte, die dazu bestimmt sind im Inneren von Gebäuden, einschließlich Privathaushalte, Gewerbe- und Industriebetriebe, verwendet zu werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento požadavek na ochranu je alternativně splněn tím, že existuje další prostředek ke kontrole řádného provozního stavu systému AEBS.
Diese Schutzvorschrift ist auch eingehalten, wenn eine zweite Möglichkeit zur Überprüfung des einwandfreien Funktionierens des AEBS zur Verfügung steht.
Mezinárodní soud pro menšiny rozhodně je prostředkem pro odvrácení takového násilí a pro zabezpečení globálního míru.
Die Schaffung eines internationalen Gerichtshofes für Minderheitenfragen bietet einen Möglichkeit, solche Gewalt im Keim zu ersticken und den globalen Frieden zu sichern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pouze jsou-li vyčerpány všechny nápravné prostředky na národní úrovni, je možné přistoupit k řešení případu před Evropským soudem pro lidská práva jakožto k poslednímu prostředku.
Erst als letzte Möglichkeit, wenn alle nationalen Rechtsbehelfe ausgeschöpft wurden, kann ein Fall dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte vorgetragen werden.
7. pokládá další rozvoj a využití technologií CCS za prostředky pro zajištění pokroku k dosažení zároveň cílů bezpečnosti dodávek, ochrany klimatu a konkurenceschopnosti;
7. hält die Weiterentwicklung und den Einsatz von CCS-Technologien für eine Möglichkeit, die Erreichung der Ziele Versorgungssicherheit, Klimaschutz und Wettbewerbsfähigkeit gleichermaßen voranzutreiben;
Nemáme dost prostředků na to, aby jsme měli pod kontrolou celé město Carlo.
Nun, wir haben nicht die Möglichkeit, die ganze Stadt zu kontrollieren, Carla.
Členské státy jsou povinny přísně dodržovat tyto zásady a záruky, včetně přístupu k opravným prostředkům v případě vyhoštění.
Die Abgeordneten weisen darauf hin, dass der Möglichkeit einer Ausweisung eines Unionsbürgers klare Grenzen vorgegeben seien.
Mohla by být zvážena další opatření a přijata další rozhodnutí o způsobech a prostředcích posílení vnitrostátního provádění.
In Bezug auf die Mittel und Möglichkeiten zur Verbesserung der Umsetzung auf nationaler Ebene könnten weitere Maßnahmen geprüft und Beschlüsse gefasst werden.
Budou si muset zařídit svůj prostředek dopravy.
Sie müssen sich andere Möglichkeiten des Transports einfallen lassen.
Evropský rámec kvalifikací by měl být pro osoby, které nemají dostatečné formální vzdělání, nezbytným prostředkem k získání kvalifikace odpovídající jejich znalostem schopnostem a měl by jim také umožnit pokročit ve formálním vzdělávání.
Der Europäische Qualifikationsrahmen sollte Menschen ohne die Vorteile der formellen Bildung die erforderlichen Möglichkeiten bieten, um die ihren Fähigkeiten entsprechenden Qualifikationen zu erwerben und Fortschritte in der formellen Bildung zu erzielen.
Také mám radost, že loni v prosinci dalajlama opětovně potvrdil před touto sněmovnou svou oddanost přístupu střední cesty a dialogu jako jediného prostředku k dosažení vzájemně přijatelného a trvalého řešení.
Ich bin außerdem erfreut darüber, dass der Dalai im letzten Dezember in diesem Haus bekräftigt hat, dass er am Mittelweg und am Dialog als einzige Möglichkeiten für eine beiderseits akzeptable und dauerhafte Lösung festhält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je tedy nezbytné zavést pravidla na ochranu tělesného, duševního a mravního vývoje dětí a mladistvých i na ochranu lidské důstojnosti ve všech audiovizuálních mediálních službách a v audiovizuálních obchodních sděleních , reklamě, teleshoppingu, sponzorování, umisťování produktů a ostatních technicky možných prostředcích .
Deshalb ist es notwendig, Vorschriften zum Schutz der körperlichen, geistigen und sittlichen Entwicklung Minderjähriger sowie zur Wahrung der Menschenwürde in allen audiovisuellen Mediendiensten , in der audiovisuellen kommerziellen Kommunikation , in der Werbung, bei Teleshopping, Sponsoring, Produktplatzierung und jeder anderen technisch möglichen Weise zu erlassen.
Lidská práva, otevřenost a demokratické hodnoty by měli všichni upřímně sdílet jako prostředek k dosažení skutečného partnerství.
Menschenrechte, Offenheit und demokratische Werte sollten in ehrlicher Weise geteilt werden, um zu einer echten Partnerschaft zu finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
podporuje SPS v tom, aby i nadále vyjadřovalo nezávislá stanoviska a předkládalo konkrétní návrhy pro jednání o dohodách o hospodářském partnerství a postupu jejich provádění, aby se mohly stát prostředkem, který podpoří plné zapojení občanské společnosti a vnitrostátních parlamentů;
ermutigt die PPV, weiterhin unabhängige Positionen zu vertreten und konkrete Vorschläge für die Verhandlungen über die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen und deren Durchführung vorzulegen, um auf diese Weise die volle Einbeziehung der Zivilgesellschaft und der nationalen Parlamente zu fördern;
Komise zveřejní informace sdělené v souladu s odstavcem 1 pomocí jakéhokoli vhodného prostředku, například prostřednictvím portálu evropské e-justice.“
Die Kommission macht die nach Absatz 1 mitgeteilten Angaben auf geeignete Weise, beispielsweise über das Europäische Justizportal, öffentlich zugänglich.“
získal oprávnění k činnosti na základě nepravdivých či zavádějících prohlášení nebo jinými nedovolenými prostředky;
die Zulassung aufgrund falscher oder irreführender Angaben oder auf andere rechtswidrige Weise erhalten hat,
získala povolení na základě nepravdivých prohlášení nebo pomocí jakýchkoli jiných nedovolených prostředků;
die Zulassung aufgrund falscher Angaben oder auf andere Weise unrechtmäßig erlangt hat;
Měla by se věnovat pozornost prostředkům šíření patogenu.
Der Art und Weise der Ausbreitung des Schadorganismus sollte Rechnung getragen werden.
Výbor proto považuje návštěvy dětí ve věznicích za významný prostředek pro udržování rodinných vztahů.
Auf diese Weise sollen Wettbewerbsverzerrungen auf dem Güterverkehrsmarkt abgebaut sowie Tanktourismus und Gesamtverbrauch verringert werden.
To je důvod, proč je tak obtížné vypracovat přiměřené právní předpisy, které budou vyváženým a účinným prostředkem, který umožní lidem bezpečně využívat všechny výhody internetu a zároveň redukovat skutečné a vážné hrozby související s jeho zneužitím.
Aus diesem Grund ist es sehr schwierig, vernünftige Rechtsvorschriften auszuarbeiten, die es in einer ausgewogenen und effektiven Weise ermöglichen, alle Vorteile des Internets sicher zu nutzen, während gleichzeitig die mit seinem Missbrauch einhergehenden realen und ernsten Gefahren gemindert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny informace sdělené v souladu s odstavcem 1 Komise zveřejňuje za použití jakéhokoliv dalšího vhodného prostředku, zejména prostřednictvím Evropské soudní sítě pro občanské a obchodní věci.
Die Kommission stellt der Öffentlichkeit alle nach Absatz 1 übermittelten Informationen auf andere geeignete Weise, insbesondere über das Europäische Justizielle Netz für Zivil- und Handelssachen, zur Verfügung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V souvislosti s tím je výše uvedený prostředek považován za státní podporu v souladu s čl. 87 odst. 1 Smlouvy.
Die oben genannte Maßnahme wird daher als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag angesehen.
Smlouvy o prodeji mají být mimoto prostředkem, který je nezbytný k zaručení poskytování těchto služeb obecného hospodářského zájmu, jelikož v opačném případě by nebylo možno najít odpovídající zdroje financování rozvoje elektráren.
Außerdem sollen die PPA eine notwendige Maßnahme sein, um die Erbringung dieser Dienstleistungen zu gewährleisten, da andernfalls für die Weiterentwicklung der Kraftwerke keine ausreichenden Finanzmittel zur Verfügung gestanden hätten.
Druh prostředku a datum rozhodnutí
Art der Maßnahme und Datum der Entscheidung
Tyto prostředky zahrnují zvýhodněnou půjčku a prominutí veřejných pohledávek.
Diese Maßnahme umfasst ein Vorzugsdarlehen und die Abschreibung öffentlich-rechtlicher Verbindlichkeiten.
Vzhledem k velké potřebě zvláštního režimu zásobování se navrhuje 30% zvýšení objemu prostředků přidělovaných ročně na jeho financování.
Es wird vorgeschlagen, den zur Finanzierung der besonderen Versorgungsregelung alljährlich zugewiesenen Betrag – in Anbetracht der sehr großen Nachfrage nach dieser Maßnahme – um 30 % zu erhöhen.
2 . Národní centrální banky informují ECB o prostředcích , jimiž hodlají zajistit soulad s těmito obecnými zásadami .
( 2 ) Die NZBen teilen der EZB die Maßnahmen mit , mittels derer sie beabsichtigen , die vorliegende Leitlinie zu befolgen .
Členské státy zajistí, aby byl umožněn soudní přezkum v případě sporu o výkon práva na uveřejnění odpovědi nebo rovnocenný prostředek.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass bei Streitigkeiten über die Wahrnehmung des Rechts auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen eine gerichtliche Nachprüfung erfolgt.
Členské státy by měly zajistit, aby skutečnému výkonu práva na odpověď nebo obdobného prostředku nápravy nebylo bráněno uvalením nepřiměřených lhůt nebo podmínek.
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass die tatsächliche Ausübung des Rechts auf Gegendarstellung oder gleichwertiger Maßnahmen nicht durch Auferlegung unbilliger Bestimmungen oder Bedingungen behindert wird.
Určit a používat prostředky k řešení problému stínové ekonomiky.
Festlegung und Umsetzung von Maßnahmen zur Bekämpfung der Schattenwirtschaft.
Musíme se s využitím vhodných prostředků pokusit zjednodušit svou práci.
Wir werden versuchen, mit geeigneten Maßnahmen einen Beitrag dazu zu leisten, die Dinge zu vereinfachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„materiálem pro reflexní značení“ se rozumí povrch nebo prostředek, od něhož se po směrovém osvětlení odrazí relativně velký podíl dopadajícího záření.
„Retroreflektierendes Markierungsmaterial“ ist eine Oberfläche oder Einrichtung, von der bei direkter Anstrahlung ein relativ großer Teil der einfallenden Strahlung zurückgestrahlt wird.
Dvoupalivová vozidla jsou vybavena prostředkem k určení spotřeby plynného paliva a zajištění přístupu k údajům o spotřebě mimo vozidlo.
Zweistofffahrzeuge müssen mit einer Einrichtung ausgestattet sein, die den Verbrauch von gasförmigem Kraftstoff erfasst und Daten zum Verbrauch extern abrufbar macht.
Bezprostředně po provedení zkoušky nesmí vzorek vykazovat žádné známky koroze, která by mohla poškodit účinnost tohoto prostředku.
Unmittelbar nach Abschluss der Prüfung darf die Probe keine Korrosionserscheinungen aufweisen, die die Wirksamkeit der Einrichtung beeinträchtigen können.
pokud jsou pro provoz předepsáni dva piloti, u druhého pilota samostatné prostředky zobrazování:
Wenn zwei Piloten für den Betrieb erforderlich sind, eine gesonderte Einrichtung zur Anzeige des Folgenden für den zweiten Piloten:
Klíčovým bodem letošního absolutoria je využívání prostředků ze strukturálních fondů.
Die Abgeordneten plädieren zudem für die Einrichtung einer Transplantations-„Hotline“ mit nur einer Nummer.
je provozován nezávisle na všech jiných prostředcích pro měření a zobrazování letové polohy;
unabhängig von allen anderen Einrichtungen für die Messung und Anzeige der Fluglage arbeitet,
prostředek, který oznamuje letové posádce selhání prostředku požadovaného v písmeni d), u letounů:
Eine Einrichtung, die der Flugbesatzung einen Ausfall der gemäß Buchstabe d erforderlichen Einrichtungen meldet für Flugzeuge,
Aby bylo zajištěno, že finanční prostředky jsou používány v souladu s platnými předpisy a zásadami, Komise:
(a) führt den Rechnungsabschluss der akkreditierten Einrichtungen zeitnah und mittels Verfahren durch,
Organizacemi, které budou příjemci evropských finančních prostředků pro jednotlivé projekty, by měly být veřejnoprávní orgány.
Staatliche Behörden sollten als begünstigte Einrichtungen für diese Projekte agieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise rovněž zajistí, aby měly delegace Parlamentu začleněné do delegací Unie, které se účastní mezinárodních konferencí, při této příležitosti přístup ke všem technickým prostředkům delegace Unie s ohledem na zásadu dobré spolupráce mezi orgány a vzhledem k dostupnému logistickému zázemí.
Die Kommission gewährt ferner der Delegation des Parlaments, die in die Delegationen der Union bei internationalen Konferenzen eingebunden ist, den Zugang zur Nutzung aller Einrichtungen der Delegationen der Union bei diesen Konferenzen entsprechend dem allgemeinen Grundsatz der gedeihlichen Zusammenarbeit zwischen den Organen und unter Berücksichtigung der verfügbaren Logistik.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla proto navržena změna v tom smyslu, že bude vytvořena odpovídající položka, v níž bude zapsáno p.m. , a bude obnovena provozní položka pro program Galileo s částkou 890 milionů v prostředcích na závazky.
Es wurde daher eine Abänderung vorgeschlagen, durch die die entsprechende Haushaltslinie mit einem p.m.-Vermerk ausgestattet und der Betrag der Verpflichtungsermächtigungen bei der operativen Haushaltslinie für Galileo in Höhe von 890 Mio. EUR wiederhergestellt werden soll.
Stát vyčlenil obrovské prostředky nejen na stavbu továrny.
Der Staat schüttet einen großen Betrag aus, nicht nur für die Fabrik.
Ve skutečnosti výše poskytnutých prostředků k 30. červnu 1999 odpovídala 18 % celkové výše investičního plánu.
In Wirklichkeit jedoch entsprach der zertifizierte Betrag am 30. Juni 1999 nur 18 % des gesamten Investitionsplans.
Pokud by se ukázalo, že cíle EFG nelze dosáhnout prostředky, které jsou každoročně k dispozici, Komise doporučí jejich úpravu.
Wenn festgestellt wird, dass die Ziele des EGF mit dem jährlich verfügbaren Betrag nicht erreicht werden können, schlägt die Kommission eine Anpassung des Betrags vor.
Podle pravidel měla být polovina těchto prostředků financována z prostředků Společenství.
Laut den Regeln sollte die Hälfte dieses Betrags von der Gemeinschaft finanziert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z jejich pohledu tedy stát nemůže s těmito prostředky volně nakládat, a proto nepředstavují státní prostředky.
Deshalb habe der Staat keine Verfügungsgewalt über diese Beträge, die somit auch keine staatlichen Mittel darstellten.
Je důležité, abychom vzali v úvahu i inflaci, což znamená, že rozpočet na rok 2012 bude znamenat snížení dostupných prostředků.
Es ist wichtig, dass wir auch die Inflation berücksichtigen, was bedeutet, dass der Haushaltsplan 2012 auch wirklich eine Kürzung der verfügbaren Beträge beinhaltet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K finančním prostředkům, které je třeba vrátit, se připočte úrok ode dne jejich splatnosti ve výši úrokové sazby stanovené podle článku 86 prováděcích pravidel finančního nařízení.
Auf die einzuziehenden Beträge werden ab dem Fälligkeitstermin Zinsen zu dem in Artikel 86 der Durchführungsbestimmungen zur Haushaltsordnung vorgesehenen Satz erhoben.
Výdaje na programy s pevně stanovenými prostředky by byly neměnné, zatímco výdaje na programy s oreintačními částkami by mohly být zvýšeny nebo sníženy podle politických priorit.
Programme mit festen Beträgen könnten nicht abgeändert werden, während die Programme mit indikativen Beträgen auf der Grundlage politischer Prioritäten aufgestockt oder in ihrem Umfang reduziert werden könnten.
i) jakýkoli kreditní zůstatek vzniklý z prostředků zbylých na účtu nebo z dočasných situací vyplývajících z obvyklých bankovních operací , včetně termínových vkladů, spořitelních vkladů a registrovaných vkladů , který musí úvěrová instituce vyplatit na základě příslušných zákonných a smluvních podmínek , nebo
i) ein Guthaben, das sich aus auf einem Konto verbliebenen Beträgen oder aus Zwischenpositionen im Rahmen von normalen Bankgeschäften , einschließlich Festgeldeinlagen, Spareinlagen und registrierten Einlagen, ergibt und vom Kreditinstitut nach den geltenden gesetzlichen und vertraglichen Bedingungen zurückzuzahlen ist , oder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud výrobek deklaruje jako prostředek pro opakované použití, předloží výrobce nebo jeho zástupce podrobnou dokumentaci toho, jak lze prostředek bezpečně opětovně zpracovat.“
Bei der Deklaration eines Produkts als Mehrwegprodukt legen der Hersteller oder sein Bevollmächtigter ausführliche Unterlagen darüber vor, wie das Gerät sicher wiederaufbereitet werden kann.“
existuje důkaz rovnocennosti prostředku s prostředkem, kterého se údaje týkají, a
die Gleichartigkeit des Geräts mit dem Gerät, auf das sich die Daten beziehen, nachgewiesen wird, und
V případě prostředků uvedených v bodě 10 třetím odstavci přílohy 1 musí být odborné stanovisko EMEA zahrnuto do dokumentace týkající se prostředku.
Im Falle von in Anhang 1 Abschnitt 10 Absatz 3 genannten Geräten ist das wissenschaftliche Gutachten der EMEA der Dokumentation über das Gerät beizufügen.
o zdravotnických prostředcích, podle níž mohou výrobci zdravotnických prostředků třídy I uvádět tyto prostředky na trh bez jakéhokoli zásahu oznámeného subjektu či orgánu a je na výrobcích, aby prokázal, že jejich prostředky odpovídají požadavkům této směrnice,
des Rates über Medizinprodukte ist, nach der Hersteller von Medizinprodukten der Klasse I diese Geräte ohne Beteiligung einer benannten Stelle oder einer Behörde in Verkehr bringen können, und dass es Aufgabe des Herstellers ist nachzuweisen, dass sein Gerät den Bestimmungen der Richtlinie entspricht,
transplantáty, tkáně nebo buňky zvířecího původu, s výjimkou prostředků vyrobených s využitím neživé zvířecí tkáně nebo neživých výrobků ze zvířecí tkáně odvozených.“
Transplantate oder Gewebe oder Zellen tierischen Ursprungs, es sei denn, ein Gerät wird unter Verwendung von abgetötetem tierischen Gewebe oder von abgetöteten Erzeugnissen, die aus tierischem Gewebe gewonnen wurden, hergestellt.“
Přezkoumání směrnic o zdravotnických prostředcích ( COM(2005)0681 - C6-0006/2006 - 2005/0263(COD) ) předáno příslušný výbor: ENVI stanovisko: ITRE, IMCO
- Revision der Richtlinien über medizinische Geräte ( KOM(2005)0681 - C6-0006/2006 - 2005/0263(COD) ) Ausschussbefassung: federführend: ENVI mitberatend: ITRE, IMCO
Použitelné bezolovnaté prostředky pro tyto aplikace nejsou v současné době na trhu dostupné.
Derzeit sind auf dem Markt keine praktikablen bleifreien Geräte für die Verwendung erhältlich.
Měly by být zohledněny delší inovační cykly u zdravotnických prostředků a monitorovacích a kontrolních přístrojů, přičemž by mělo být určeno přechodné období.
Bei der Festlegung des Übergangszeitraums sollten die längeren Innovationszyklen für medizinische Geräte und Überwachungs- und Kontrollinstrumente berücksichtigt werden.
Rtuť se používá v elektrických rotujících konektorech ve zdravotnických prostředcích pro intravaskulární ultrazvukové obrazové snímání.
Quecksilber wird in Drehübertragern in medizinischen Geräten für die intravaskuläre Ultraschallbildgebung verwendet.
Pro prostředky určené ke klinickým zkouškám podle přílohy 7:
Bei Geräten, die für klinische Prüfungen im Sinne von Anhang 7 bestimmt sind:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V rozpočtu na rok 2011 jsou na Světový fond pro boj proti AIDS, tuberkulóze a malárii (GFATM) vyčleněny značné částky (65 000 000 EUR v prostředcích na závazky a 47 608 950 EUR v prostředcích na platby).
Im Haushaltsplan 2011 wurden erhebliche Beträge für den Globalen Fonds zur Bekämpfung von Aids, Tuberkulose und Malaria (GFATM) (65 000 000 EUR in Form von Verpflichtungsermächtigungen und 47 608 950 EUR in Form von Zahlungsermächtigungen) bereitgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezbytným prostředkem k dosažení tohoto cíle je podpora specializovaných vědeckých publikací.
Auch die Form der eigenen wissenschaftlichen Publikation bedarf der Unterstützung.
Informace se zpřístupní zdarma prostřednictvím jakéhokoli snadno přístupného média, včetně internetu nebo jiného vhodného prostředku telekomunikace, a vezmou v úvahu ustanovení
Diese Informationen sind kostenlos über alle leicht zugänglichen Medien einschließlich des Internets oder jede andere geeignete Form der Telekommunikation zur Verfügung zu stellen und tragen den Bestimmungen der Richtlinie
Aniž je dotčen odstavec 1, může výrobce předávat údaje nebo informace obsažené v prohlášení o shodě registračnímu orgánu členského státu elektronickými prostředky.
Unbeschadet des Absatzes 1 kann der Hersteller der Zulassungsstelle des Mitgliedstaats die Daten oder Angaben aus der Übereinstimmungsbescheinigung auch in elektronischer Form übermitteln.
Informace o kampaních budou šířeny prostřednictvím elektronických a tištěných sdělovacích prostředků.
Informationen über die Kampagnen werden in elektronischer und schriftlicher Form verbreitet.
Je třeba poskytovat informace o potřebě a prostředcích provádění rovného přístupu k mužům a ženám při provádění a hodnocení programů a projektů, přičemž je třeba lépe využívat existující studie a analýzy.
Es muss über die Formen und die Notwendigkeit eines offenen Herangehens an Fragen der Chancengleichheit von Männern und Frauen bei der Umsetzung und Bewertung von Programmen und Projekten informiert werden, wobei auch die bislang vorliegenden Untersuchungen und Analysen genutzt werden sollten.
My v tuto chvíli podporujeme jiné prostředky nápravy, které jsou rychlejší a levnější a ponechávají regulaci na vnitrostátním rozhodnutí členských států.
Im Moment orientieren wir auf andere Formen der Wiedergutmachung, die zügiger und kostengünstiger sind, und überlassen die Regulierung den Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kód je obsažen v jednom z následujících prostředků, o nichž rozhodne příslušný orgán:
Dieser Code nimmt eine der folgenden Formen an, die von der zuständigen Behörde beschlossen wird:
Poslanci zdůrazňují, že Rada a Komise by měly také zvážit možnost selektivního provádění evropské politiky sousedství a nástrojů na podporu demokracie a lidských práv, rozšířit svou podporu běloruské občanské společnosti, a zejména zvýšit finanční pomoc nezávislým sdělovacím prostředkům, nevládním organizacím a běloruským studentům studujícím v zahraničí.
Es sei notwendig, im Fall von Wasserläufen, die durch mehrere Mitgliedstaaten fließen, Formen der interregionalen und staatenübergreifenden Zusammenarbeit bei der integrierten Bewirtschaftung von Wasserkörpern, insbesondere im Bereich der Landwirtschaft, zu schaffen.
Jednostranné proslovy k poslancům na plenárním zasedání bez možnosti dialogu a otázek nejsou správným prostředkem pro sdělování mezikulturních výměn.
Einseitige Reden vor den Abgeordneten im Plenarsaal ohne die Möglichkeit zu Dialog und Fragen sind nicht die richtige Form der Kommunikation und des interkulturellen Austausches.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pilotní projekt – Prostředky pro oběti mučení
Pilotprojekt —Unterstützung für Folteropfer
Organizátor rovněž odpovědným orgánům předloží prohlášení o veškerých finančních prostředcích od jakýchkoli zájmových skupin nebo od zástupců zájmových skupin, které od nich v průběhu celého procesu shromažďování prohlášení o podpoře obdržel nebo použil, aby se zajistila plná transparentnost po celou dobu existence občanské iniciativy.
Der Organisator unterbreitet den zuständigen Behörden ebenfalls eine Erklärung über jedwede finanzielle Unterstützung, die während der gesamten Dauer der Sammlung von Unterstützungsbekundungen von Interessengruppen oder Vertretern von Interessengruppen eingegangen ist, um die uneingeschränkte Transparenz während des gesamten Lebenszyklus der Bürgerinitiative zu gewährleisten.
Členský stát musí dostávat finanční prostředky, ale všechno se má rozhodovat na místní úrovni.
Ferner benötigen die Mitgliedstaaten auch finanzielle Unterstützung, aber alles entscheidet sich letztendlich vor Ort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Považujeme uvolnění těchto prostředků za důležité a významné, a proto jsme hlasovali pro přijetí zprávy.
Wir sehen die Inanspruchnahme dieser Unterstützung als wichtig und notwendig an und haben daher für den Bericht gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Převzali jsme řadu projektů, které museli být opuštěny kvůli nedostačujícím prostředkům v Evropě a v USA, v hodnotě okolo 3,1 miliardy dolarů.
Wir haben Projekte in einer Größenordnung von 3,1 Mrd. Dollar unterstützt, die aufgrund mangelnder Unterstützung aus den USA und Europa sonst gestoppt oder aufgeschoben worden wären, hauptsächlich Infrastruktur-Projekte.
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, neměli bychom poskytovat žádné další finanční prostředky těm poslancům a politickým představitelům kteří jsou proti demokracii na evropské úrovni.
Sehr geehrte Damen und Herren! Wir sollten Abgeordneten und Mandataren, die gegen Demokratie auf europäischer Ebene eintreten, keine zusätzlichen finanziellen Unterstützungen zukommen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zjednodušení zadávání nabídek a postupů pro přístup na trhy je důležitým podpůrným prostředkem, i kdyby se ukázalo, že je nutné finanční prostředky navýšit.
Die Vereinfachung der Bietverfahren und des Marktzugangs stellt ein wichtiges Mittel zur finanziellen Unterstützung dar, auch wenn dies einen höheren Finanzierungsaufwand mit sich bringt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slovinsko, Chorvatsko a Rakousko předložily žádosti o uvolnění prostředků z dotčeného fondu z důvodu přírodní katastrofy způsobené povodněmi,
Slowenien, Kroatien und Österreich haben wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Unterstützung durch den Fonds gestellt —
Mise Africké unie se sice snaží situaci řešit, ale chybí ji prostředky.
Der Premier dankte der EU für ihre Unterstützung und sagte er hoffe, dass der Kreislauf der Gewalt durchbrochen werden kann.
Uvolnění těchto prostředků považujeme za důležité a nezbytné, a proto jsme hlasovali pro přijetí této zprávy.
Wir sehen die Inanspruchnahme dieser Unterstützung als wichtig und notwendig an und haben daher für den Bericht gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobek nelze považovat za dlahu nebo jiný prostředek k léčbě zlomenin, protože se nepoužívá ke znehybnění části těla po jejím zlomení.
Das Produkt kann nicht als Schiene oder andere Vorrichtung zum Behandeln von Knochenbrüchen angesehen werden, da es nicht zur Immobilisierung eines Körperteils nach einer Fraktur verwendet wird.
Pokud je vozidlo vybaveno prostředkem na deaktivaci funkce systému varování při vybočení z jízdního pruhu, musí příslušně platit tyto podmínky:
Ist ein Fahrzeug mit einer Vorrichtung zur Deaktivierung des Spurhaltewarnsystems ausgestattet, gelten die folgenden Bedingungen wie jeweils zutreffend:
Prostředku pro nastavení a odstavení zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití, který zahrnuje použití klíče.
einer Vorrichtung zum Aktivieren und Deaktivieren der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung mit Hilfe eines Schlüssels,
Jedná se o palubní technické prostředky, které umožňují železničnímu podniku splnit požadavek bodu 4.2.2.9 TSI provoz.
Mit dieser fahrzeugseitigen technischen Vorrichtung kann das Eisenbahnunternehmen die Anforderung des Abschnitts 4.2.2.9 der TSI OPE erfüllen.
Vozidlo se nastartuje pomocí prostředků, které má řidič běžně k dispozici.
Der Fahrzeugmotor ist mit der Vorrichtung anzulassen, die der Fahrzeugführer normalerweise dafür benutzt.
Všichni uchazeči, kteří podali vyhovující nabídky, jsou zároveň vyzváni elektronickými prostředky k podání nových cen a/nebo nových hodnot; výzva obsahuje všechny příslušné informace pro jednotlivé připojení k používaným elektronickým prostředkům a upřesňuje den a hodinu začátku elektronické dražby.
Alle Bieter, die zulässige Angebote unterbreitet haben, werden gleichzeitig auf elektronischem Wege aufgefordert, neue Preise und/oder Werte vorzulegen. Die Aufforderung enthält sämtliche relevanten Angaben betreffend die individuelle Verbindung zur verwendeten elektronischen Vorrichtung sowie das Datum und die Uhrzeit des Beginns der elektronischen Auktion.
.3 Prostředky předepsané v pododstavci 2.6.2 se musí udržovat v dobrém stavu, aby se zajistilo jejich neustálé přesné fungování v provozu.
.3 Die in Absatz .2.6.2 vorgeschriebenen Vorrichtungen müssen in gutem Zustand gehalten werden, um ihr ständiges einwandfreies Funktionieren während des Betriebs sicherzustellen.
systém integrální třídy, kdy je uchycení dítěte v zádržném systému nezávislé na prostředcích přímo spojených s vozidlem;
eine integrierte Art, wenn für die Rückhaltung des Kindes im Rückhaltesystem keine Vorrichtungen erforderlich sind, die direkt mit dem Fahrzeug verbunden sind;
Požadované další prostředky musí být ve vlaku k dispozici.
Die erforderlichen zusätzlichen Vorrichtungen müssen im Zug vorhanden sein.
Opatření by měla zahrnovat dodržování vzdálenosti mezi ošetřenými plochami a plochami povrchových vod samostatně nebo v kombinaci s použitím metod nebo prostředků omezujících úlet,
Dazu muss zwischen behandelten Flächen und Oberflächenwasserkörpern ein Abstand gehalten bzw. müssen zusätzlich driftreduzierende Techniken oder Vorrichtungen verwendet werden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hůl byla těžká, a pes držíval (ji tudíž pevně v prostředku, takže stopy zubů jsou zcela jasny.
Da der Stock recht schwer ist, hielt der Hund ihn in der Mitte, wo die Abdrücke seiner Zähne deutlich zu erkennen sind.
Lásky mají mít svůj průběh: začátek, prostředek a konec.
Liebesgeschichten müssen einen Anfang, eine Mitte und ein Ende haben.
Nový návrh Komise zřejmě nahrazuje původní Fond pro úpravu růstu, který měl být financován z nevyužitých finančních prostředků; novému nástroji dodává navíc jiný rozsah působnosti.
Der neue Vorschlag der Kommission tritt offenbar an die Stelle des ursprünglich vorgesehenen Fonds zur Anpassung an die Globalisierung, der aus nicht verwendeten Mitten finanziert werden sollte, womit das neue Instrument eine neue Dimension erhalten hat.
Thomas Shelby je nyní začátek, prostředek i konec vašeho poslání.
Thomas Shelby ist jetzt der Anfang, die Mitte und das Ende Ihrer Mission.
Hlavní snížení v prostředcích na závazky (o 1 milion EUR, což představuje snížení o 18,52 %) se týká programu Prince (informační opatření ve vztahu k vytvoření prostoru svobody, bezpečnosti a práva, jako např. interní internetové stránky, veřejné akce, komunikační produkty, průzkumy Eurobarometru atd.).
Die wichtigste Kürzung bei den Mitten für Verpflichtungen (um 1 Mio. EUR oder 18,52 %) betrifft das Programm Prince (Informationsmaßnahmen im Zusammenhang mit der Errichtung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, wie z B. interne Websites, öffentliche Veranstaltungen, Kommunikationsprodukte, Eurobarometer-Umfragen usw.).
Thomas Shelby je teď začátek, prostředek i konec vašeho poslání.
Thomas Shelby ist jetzt der Anfang, die Mitte und das Ende deiner Mission.
Avšak není to pouhá cívka, z prostředka hvězdice vychází malá šikmá hůlka a k této hůlce se pak v pravém úhlu pojí ještě jedna.
Es ist aber nicht nur eine Spule, sondern aus der Mitte des Sternes kommt ein kleines Querstäbchen hervor und an dieses Stäbchen fügt sich dann im rechten Winkel noch eines.
Tohle není prostředek silnice, tohle je roh.
Oas ist nicht die Mitte der Straße, das ist die Ecke.
Poslanci současně podpořili plán, který by přiměl výrobce automobilů ke splnění těchto limitů „pouze technickými prostředky” , tj. aniž by využívali další opatření na snížení emisí, jako jsou biopaliva nebo zlepšení klimatice.
Verhandlungen über Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen wieder aufgenommen Mitte Juni wurden zudem die Verhandlungen über das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen (SAA) zwischen der EU und Serbien nach einer dreizehnmonatigen Unterbrechung wieder aufgenommen.
Dívej se na prostředek lodi, ne na konce.
Schau auf die Mitte der Discovery, nicht auf die Enden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedná-li se o mutanta nebo o geneticky modifikovaný mikroorganismus, je nutné poskytnout podrobné informace o množení a izolaci a o prostředcích, jimiž ho lze zřetelně odlišit od rodičovského přírodního kmene.
Bei Mutanten oder genetisch veränderten Mikroorganismen sollten genaue Angaben zur Produktion und Isolierung und zu den Verfahren ihrer Abgrenzung vom Elternwildstamm mitgeteilt werden.
„elektronickým prostředkem“ prostředek používající elektronické zařízení pro zpracování (včetně digitální komprese) a ukládání dat zaslaných, přenesených a obdržených po drátě, rádiem, optickými prostředky nebo jinými elektromagnetickými prostředky;
„Elektronisch“ ist ein Verfahren, bei dem elektronische Geräte für die Verarbeitung (einschließlich digitaler Kompression) und Speicherung von Daten zum Einsatz kommen und bei dem Informationen über Kabel, über Funk, mit optischen Verfahren oder mit anderen elektromagnetischen Verfahren übertragen, weitergeleitet und empfangen werden.
V mnoha případech je preferovaným nebo jediným prostředkem pro bezpečnou likvidaci mikroorganismů, kontaminovaných materiálů nebo kontaminovaných obalů řízené spalování ve spalovnách, které mají oprávnění.
Die kontrollierte Verbrennung in einer zugelassenen Verbrennungsanlage ist in vielen Fällen das beste bzw. einzige Verfahren für eine sichere Entsorgung von Mikroorganismen, kontaminierten Materialien oder kontaminierten Verpackungen.
Pokud jde o otázku 5, Tetra si byla v této době vědoma potenciálu využití technologie Tetra Fast jako prostředku pro aplikaci ochranné vrstvy na vnitřní straně PET lahve.
Bezüglich Frage 5 ist zu bemerken, dass Tetra zu jener Zeit sehr genau wusste, dass sich Tetra Fast auch als Verfahren zum Auftragen einer Beschichtung auf der Innenseite der PET-Flasche eignet.
z celého dužnatého ovoce, z nějž nelze šťávu odstranit žádnými fyzikálními prostředky, nebo
fleischigen ganzen Früchten, deren Saft nicht mit physikalischen Verfahren extrahiert werden kann, oder
Detekční kontrola osob jiných než cestujících se provádí jedním z těchto prostředků:
Personen, die keine Fluggäste sind, werden nach einem der folgenden Verfahren kontrolliert:
Výrobce musí předložit soubor dokumentace, který dává přehled o základní koncepci systému a o prostředcích, kterými tento systém řídí své výstupní veličiny, ať již je toto řízení přímé, nebo nepřímé.
Der Hersteller muss eine Dokumentation vorlegen, die Aufschluss gibt über die Grundkonzeption der Einrichtung und über die Verfahren zur Steuerung der Ausgangsgrößen, unabhängig davon, ob diese direkt oder indirekt gesteuert werden.
„elektronickým prostředkem“ prostředek používající elektronické zařízení pro zpracování (včetně digitální komprese) a ukládání dat zaslaných, přenesených a obdržených jako celek po drátě, rádiem, optickými prostředky nebo jinými elektromagnetickými prostředky;
„auf elektronischem Wege“ elektronische Verfahren zur Verarbeitung (einschließlich digitaler Kompression) und Speicherung von Daten, die vollständig über Kabel, Funk oder auf optischem oder anderem elektromagnetischem Wege gesendet, übermittelt und empfangen werden;
V mnoha případech je přednostním nebo jediným prostředkem pro bezpečnou likvidaci účinných látek, kontaminovaných materiálů nebo kontaminovaných obalů řízené spalování ve spalovnách, které mají oprávnění.
Die kontrollierte Verbrennung in einer geeigneten Verbrennungsanlage ist in vielen Fällen das beste bzw. einzige Verfahren für eine sichere Beseitigung von Wirkstoffen, kontaminierten Materialien oder kontaminierten Verpackungen.
Aroma, dužnina a buňky získané vhodnými fyzikálními prostředky ze stejného druhu ovoce mohou být do šťávy vráceny.
Aroma, Fruchtfleisch und Zellen, die mit geeigneten physikalischen Verfahren aus derselben Fruchtart gewonnen wurden, dürfen im Saft wiederhergestellt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise soudí, že harmonizace příslušných orgánů Angoly s povinnými normami a doporučenými postupy ICAO, a zejména výkon dohledu závisí i na finančních prostředcích, které budou mít uvedené orgány k dispozici.
Nach Auffassung der Kommission hängt die Einhaltung der ICAO-Richtlinien und -Empfehlungen durch die zuständigen Behörden Angolas, insbesondere die Ausübung ihrer Sicherheitsaufsicht, auch von der finanziellen Ausstattung dieser Behörden ab.
Komise rovněž zváží přípravu a provedení požadavku, aby automobily byly vybaveny měřiči spotřeby paliva jako prostředku na podporu úspornější jízdy.
Außerdem wird die Kommission untersuchen, ob die Ausstattung von Personenkraftwagen mit Verbrauchsanzeigen vorgeschrieben werden sollte, um eine sparsamere Fahrweise zu fördern.
Subjekty musí mít k dispozici potřebné zaměstnance, prostředky a vybavení.
Die Stellen verfügen über das erforderliche Personal, die erforderliche Ausstattung und die erforderlichen Geräte.
Poslanci žádají od Komise a Rady záruky, že nové orgány finančního dohledu budou nezávislé a na jejich provoz bude vyhrazeno dostatek prostředků.
Die EU-Abgeordneten fordern Garantien von Rat und Kommission, um die Unabhängigkeit sowie personelle und finanzielle Ausstattung der neuen EU Finanzaufsichtsbehörde sicherzustellen.
Do 19. července 2016 oznámí členské státy Komisi vnitrostátní opatření, která přijaly ve věci přístupu k poznatkům, prostředkům a odborným zdrojům, včetně formálních dohod podle čl. 8 odst. 6.
Bis zum 19. Juli 2016 teilen die Mitgliedstaaten der Kommission die nationalen Maßnahmen mit, die sie in Bezug auf den Zugang zu Fachwissen, materieller Ausstattung und Experten — einschließlich förmlicher Vereinbarungen gemäß Artikel 8 Absatz 6 — getroffen haben.
Rozpočtový orgán výrazně zvýšil finanční prostředky na program ARGO na rok 2004 s cílem zlepšit správu vnějších hranic.
Mit Blick auf einen besseren Grenzschutz an den Außengrenzen hat die Haushaltsbehörde die Ausstattung des Programms ARGO für 2004 beträchtlich aufgestockt.
O to více je vidět hořký vztek armády nad ztrátou supervelmocenského statutu Ruska, posílený navíc o ponižující ztrátu prostředků i prestiže, jíž ruská armáda dnes trpí.
Doch die bitteren Gefühle der Armee über das Ende des Großmachtstatus Russlands, den der erniedrigende Verlust des Militärs an Ausstattung und Prestige noch verstärkt, liegen nicht weniger offen zu Tage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme zajistit, abychom na všechny tyto úkoly měli přiměřené finanční prostředky.
Wir benötigen für diese Aufgaben eine angemessene finanzielle Ausstattung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. zdůrazňuje rozhodující význam zabezpečení zvýšených a přiměřených finančních prostředků od členských států a financování vnějších akcí EU a rozvojové pomoci, protože se odhaduje, že jenom na HIV/AIDS, malárii a tuberkulózu bude v roce 2007 chybět 11,5 miliardy eur;
3. betont die vitale Bedeutung der Gewährleistung einer besseren und angemesseneren finanziellen Ausstattung seitens der Mitgliedstaaten und einer Konsolidierung der externen Maßnahmen und der Entwicklungshilfe der EU angesichts der Tatsache, dass die Finanzlücke allein für HIV/Aids, Malaria und Tuberkulose 2007 voraussichtlich 11,5 Milliarden € erreichen wird;
Jsme v nemocnici s lékařskými prostředky, o kterých jsme si tam mohli leda nechat zdát.
Wir sind in einem Krankenhaus, mit medizinischer Ausstattung, von der wird dort draußen nur träumen konnten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V rámci strategie aktivního začleňování by právo na dostatečné prostředky:
Insbesondere sollte bei einer Strategie zur aktiven Eingliederung der Anspruch auf ausreichende Zuwendungen an Folgendes geknüpft sein:
I stát samotný je však v těžké finanční tísni; jedním z problémů měst je prudké snížení objemu státních prostředků určených pro místní samosprávy.
Aber der Staat selbst ist in großen finanziellen Schwierigkeiten: Eines der Probleme der Städte besteht in den scharfen Einschnitten bei den staatlichen Zuwendungen an die Regionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
s ohledem na doporučení Rady 92/441/EHS o společných kritériích, pokud jde o dostatečné prostředky a sociální pomoc v systémech sociální ochrany,
unter Hinweis auf die Empfehlung des Rates 92/441/EWG über gemeinsame Kriterien für ausreichende Zuwendungen und Leistungen im Rahmen der Systeme der sozialen Sicherung,
Co nejvíce zjednodušily správní postupy a opatření pro přezkoumávání příslušných prostředků a případů.
so weit wie möglich die Verwaltungsverfahren und Regelungen für die Prüfung der Zuwendungen und der jeweiligen Situation zu vereinfachen;
– s ohledem na doporučení Rady 92/441/EHS ze dne 24. června 1992 o společných kritériích, pokud jde o dostatečné prostředky a sociální pomoc v systémech sociální ochrany
– unter Hinweis auf die Empfehlung des Rates 92/441/EWG vom 24. Juni 1992 über gemeinsame Kriterien für ausreichende Zuwendungen und Leistungen im Rahmen der Systeme der sozialen Sicherung
Španělsko a Portugalsko se řadí mezi země, které čerpají nejvíce prostředků ze strukturálních fondů a fondů soudržnosti, což výrazně přispělo k rychlému rozvoji jejich hospodářství.
Beide Länder gehören zu den wichtigsten Empfängern von Zuwendungen aus den Struktur- und Kohäsionsfonds, die wesentlich zu ihrem schnellen Wirtschaftswachstum beigetragen haben.
Uznání základního práva jednotlivce na prostředky a sociální pomoc dostatečné pro důstojný život v rámci komplexního a soudržného úsilí v boji proti sociálnímu vyloučení.
Anerkennung des grundlegenden Anspruchs jedes Einzelnen auf Zuwendungen und Leistungen, die ausreichen, um ein menschenwürdiges Leben zu führen, als Teil der umfassenden und konsistenten Bemühungen zur Bekämpfung sozialer Ausgrenzung.
O rozpočtu ani o vojenských dohodách debatovat nemohou a dotazovat se na přidělování finančních prostředků bezpočtu princů také ne.
Sie können nicht über den Haushalt oder Rüstungsgeschäfte debattieren, noch dürfen sie die finanziellen Zuwendungen an die unzähligen Prinzen des Regimes in Frage stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaručily potřebné prostředky a dávky v rámci opatření sociální ochrany a využívaly možností a prostředků strukturálních fondů, zejména Evropského sociálního fondu, na podporu opatření aktivního začleňování.
die relevanten Zuwendungen und Leistungen im Rahmen der Sozialschutzvorkehrungen sicherzustellen; die Bestimmungen und Mittel der Strukturfonds, insbesondere des Europäischen Sozialfonds, zur Unterstützung von Maßnahmen zur aktiven Eingliederung heranzuziehen;
Je nutno mít za to, že výhodou poskytnutou příjemci je celková částka nevratných peněžních prostředků, jak ji vykazuje spolupracující vyvážející vývozce ve své účetní závěrce.
Als dem Begünstigten erwachsender Vorteil gilt hier der Gesamtbetrag der nicht rückzahlbaren finanziellen Zuwendungen, wie er sich aus den Büchern des kooperierenden ausführenden Herstellers ergab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vydávání elektronických peněz samo o sobě nezakládá činnost přijímání vkladů ve smyslu směrnice 2006/48 / ES vzhledem ke specifické povaze této elektronické náhrady mincí a bankovek používané pouze k provádění plateb omezené výše , a nikoliv jako prostředku spoření .
Angesichts der spezifischen Eigenschaften von E-Geld als elektronischer Ersatz für Münzen und Banknoten , der wahrscheinlich nur für kleinere Zahlungen und nicht zu Sparzwecken verwendet wird , stellt die Ausgabe von E-Geld als solche keine Entgegennahme von Einlagen im Sinne der Richtlinie 2006/48 / EG dar .
Pro zvýšení transparentnosti využívání prostředků Společenství, bude zveřejňován rovněž seznam plavidel působících v rámci této dohody.
Um die Transparenz bei der Ausgabe von Gemeinschaftsmitteln zu erhöhen, sollte auch die Liste der Schiffe, die im Rahmen dieses Abkommens Fischfang betreiben, veröffentlicht werden.
Jak uvádí zpravodaj, je také nezbytné, aby byly známy v plném rozsahu příslušné prostředky.
Wie der Berichterstatter sagt, ist auch genau zu ermitteln, welche Ausgaben dafür erforderlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bushův nový rozpočet zahrnuje také zvýšení prostředků na veřejnou diplomacii.
Bushs neuer Haushalt sieht zudem höhere Ausgaben für öffentliche Diplomatie vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zároveň je podle europoslanců zapotřebí navýšit prostředky na podporu konkurenceschopnosti, a pomoci tak Unii překonat krizi.
Die Parlamentarier wollen darüber hinaus die Ausgaben für Wettbewerbsfähigkeit erhöhen, damit die EU die Krise überwindet.
časový rozpis podpůrných aktivit a očekávaného uvolnění prostředků pro každou přijímající zemi;
einen Zeitplan für die Hilfsmaßnahmen und die erwarteten Ausgaben für jedes Empfängerland;
Jedná se především o prostředky v oddílu 1 (zaměstnanost, růst, soudržnost, konkurenceschopnost).
Der Haushalt liegt damit rund 1 Mrd. über den Ausgaben des laufenden Jahres.
Vzhledem k výše uvedenému by předpokládaná výše prostředků pro úřad evropského veřejného ochránce práv na rozpočtový rok 2008 měla zůstat na stejné úrovni.
Unter diesen Voraussetzungen dürften die voraussichtlichen Ausgaben für den Haushaltsplan 2008 des Bürgerbeauftragten moderat bleiben.
Tento systematický přístup vedl k tomu, že se snížily prostředky v šestnácti z celkových 23 současných rozpočtových položek.
Diese systematische Vorgehensweise hat zur Senkung der Ausgaben bei 16 von insgesamt 23 Haushaltslinien geführt.
To se rovná zadlužování budoucí EU a nevratnému podkopávání budoucího svobodného vynakládání prostředků.
Dies ist gleichbedeutend damit, die Zukunft der EU zu verpfänden und zukünftige verfügbare Ausgaben irreparabel zu untergraben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naše vydávané finanční prostředky jsou samozřejmě přijímané finanční prostředky pro naše kolegy v afrických parlamentech.
Und was für uns eine Ausgabe ist, wird natürlich zu einer Einnahme für unsere Kollegen in den afrikanischen Parlamenten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Toremifen nemá žádný vliv na schopnost řídit dopravní prostředky a obsluhovat stroje .
Die Einnahme von Fareston beeinträchtigt nicht Ihre Fähigkeit zur Teilnahme am Straßenverkehr oder zur Bedienung von Maschinen .
Prostředky pocházející z příspěvků třetích stran na výzkum a technologický rozvoj (mimo Evropský hospodářský prostor)
Einnahmen aus der Teilnahme (nicht dem EWR angehörender) Dritter an der Forschung und technologischen Entwicklung
Likvidátor proto získal za aktiva společnosti tržní cenu, nevzdal se tudíž státních prostředků.
Der Liquidator verkaufte das Unternehmensvermögen folglich zum Marktpreis und dem Staat entgingen keine Einnahmen.
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů:
Die Einnahme von Levviax kann Nebenwirkungen wie z.
Prostředky pocházející z příspěvků třetích stran na výzkum a technologický vývoj (mimo Evropský hospodářský prostor)
Einnahmen aus der Teilnahme (nicht dem EWR angehörender) Dritter an der Forschung und technologischen Entwicklung
K tomuto prodeji mělo dojít v následujících letech a prodej měl zajistit příliv peněžních prostředků spolu se snížením finanční zátěže.
Dieser Verkauf sollte zu einem späteren Zeitpunkt erfolgen und Einnahmen bringen, mit denen die finanziellen Belastungen verringert werden sollten.
Prostředky pocházející z příspěvků třetích osob na výzkum a technologický vývoj (mimo Evropský hospodářský prostor)
Einnahmen aus der Teilnahme (nicht dem EWR angehörender) Dritter an der Forschung und technologischen Entwicklung
Ztráta rodičů a rodinných prostředků zvýšila podíl dětské práce, počet dětí bez domova i sklony k násilí a vzpourám.
Der Verlust von Eltern und familiären Einnahmen hat Kinderarbeit, Obdachlosigkeit und den Hang zu Gewalt und Rebellion verstärkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto prostředky by měly být konkrétně určeny pro projekty zaměřené na zvýšení udržitelnosti dopravní sítě.
Die Einnahmen sollten gezielt Projekten zugute kommen, mit denen die Nachhaltigkeit des Verkehrsnetzes verbessert werden soll.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zásadou specifikace se rozumí, že každý prostředek musí mít vlastní účel a musí být určena na konkrétní cíl, aby se zamezilo záměně prostředků.
Der Grundsatz der Spezialität besagt, dass jeder Mittelansatz eine spezifische Zweckbestimmung haben muss und bestimmten Ausgaben zuzuweisen ist, um jegliche Verwechslung zwischen verschiedenen Mittelkategorien zu vermeiden.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí pro členy orgánu:
Dieser Mittelansatz soll für die Mitglieder des Organs decken:
a že byly navýšeny prostředky v rozpočtové položce pro léčivé přípravky pro vzácná onemocnění;
und aus einer Aufstockung des Mittelansatzes der Haushaltslinie für Arzneimittel für seltene Krankheiten ergeben;
změny rozpočtových prostředků přidělených na projekt (bez odpovídajícího snížení rozpočtu jiných projektů);
Änderung des Mittelansatzes (ohne dass die Mittel für andere Vorhaben entsprechend verringert werden)
Komise při přijímání rozhodnutí o ročních rozpočtových prostředcích respektuje výsadní pravomoci Evropského parlamentu a Rady.“
Die Kommission fasst ihren Beschluss über die jährlichen Mittelansätze unter Beachtung der Vorrechte des Europäischen Parlaments und des Rates.“
Litva již své prostředky na tyto práce se souhlasem Komise snížila.
Litauen hat die Mittelansätze für die Arbeiten bereits gekürzt, und die Kommission hat dem zugestimmt.
Tento posun je výsledkem zvýšení závazků pro nové členské státy a přidělení prostředků pro Bulharsko a Rumunsko.
Diese Erhöhung ist auf eine Aufstockung der Verpflichtungen für die neuen Mitgliedstaaten und der Mittelansätze für Bulgarien und Rumänien zurückzuführen.
Jak a s jakými prostředky v návrhu rozpočtu se bude Komise pokoušet dosáhnout tohoto cíle EU v oblasti zaměstnanosti, tj. průměrného meziročního zvýšení zaměstnanosti o 1 %?
Wie und mit welchen Mittelansätzen im Haushaltsentwurf will die Kommission versuchen, das angestrebte Beschäftigungsziel der EU, d. h. einen durchschnittlichen Zuwachs um 1 %, bis nächstes Jahr zu erreichen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecný úvod obsahuje finanční tabulky s nejdůležitějšími údaji, které jsou rozděleny podle hlav, a odůvodnění změn ve výši prostředků oproti předchozímu rozpočtovému roku, rozdělené podle výdajových kategorií víceletého finančního rámce.
Sie enthält Übersichten über die wichtigsten Finanzdaten nach Titeln sowie Begründungen der Veränderungen bei den Mittelansätzen gegenüber dem vorhergehenden Haushaltsjahr nach Ausgabenkategorien des mehrjährigen Finanzrahmens.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí důsledků případných úprav odměn a odstupného, o kterých může rozhodnout Rada v průběhu rozpočtového roku.
Dieser Mittelansatz soll die Auswirkungen von Anpassungen der Dienstbezüge und Vergütungen decken, die der Rat möglicherweise im Laufe des Haushaltsjahres beschließt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ii) postupech hlasování na základě zmocnění, jmenovitě formách hlasování na základě zmocnění a prostředcích, jimiž je společnost připravena přijímat elektronická oznámení o jmenování zmocněnců;
ii) das Verfahren für die Stimmabgabe durch Stimmrechtsvertretung, insbesondere die dafür zu verwendenden Formulare, und die Methode, wie der Gesellschaft Benachrichtigungen über die Bestellung von Stimmrechtsvertretern auf elektronischem Wege übermittelt werden können, und
Poněvadž je to ten nejlepší prostředek jak zbrzdit nákazu, zabraňuje mikrobům v dalším šíření.
Weil das die beste bekannte Methode ist, um eine Ansteckung zu vermeiden und eine weitere Verbreitung des Erregers zu verhindern.
Lze debatovat, zda je referendum nejvhodnějším prostředkem, jak občany žádat o souhlas, ale požádat se o něj musí.
Man mag streiten, ob ein Referendum die geeignetste Methode ist, die Zustimmung der Bürger einzuholen, aber einholen muss man sie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obalový materiál musí být neškodně odstraněn spálením nebo jinými prostředky v souladu s právními předpisy Unie.
Verpackungsmaterial ist als Abfall zu verbrennen oder mittels einer anderen nach den Unionsvorschriften zugelassenen Methode zu beseitigen.
Rámcová rozhodnutí jsou závazná pro členské státy co do výsledku, kterého má být dosaženo, přičemž volba forem a prostředků se ponechává vnitrostátním orgánům.
Die Rahmenbeschlüsse sind hinsichtlich der zu erzielenden Ergebnisse für die Mitgliedstaaten bindend, überlassen jedoch den nationalen Behörden die Wahl von Form und Methode.
Komise zapojí všechny příslušné zúčastněné subjekty, zejména za účelem získání informací o nejlepších dostupných technických a hospodářských prostředcích pro provádění tohoto článku.
Die Kommission bezieht alle relevanten Interessengruppen mit ein, um sich insbesondere über die besten verfügbaren technischen und wirtschaftlichen Methoden für eine Durchführung dieser Richtlinie zu informieren.
Přidal pár miliónů do výzkumu a nyní máme prostředek, jak přinutit lidi udělat to, co potřebujeme, aby udělali.
(AKTENTASCHE KLICKT) Und, äh, mit den Millionen, die wir in die Forschung gesteckt haben, entwickelten auch wir Methoden, um Menschen unseren Willen aufzuzwingen.
kyseliny do jícnu by měly být potvrzeny gastroskopií nebo jiným vhodným diagnostickým prostředkem (např. radiograficky);
Entzündung der Speiseröhre durch Rückfluss von Magensäure durch Magenspiegelung oder andere sachgerechte diagnostische Methoden (wie z.
nejrozšířenější prostředky, které pachatelé trestných činů k legalizaci výnosů z nezákonné trestné činnosti využívají.
die gängigsten Methoden, die von Straftätern zum Waschen von illegal erwirtschafteten Erträgen angewendet werden.
Malárii lze z valné části potírat prevencí a s téměř 100% účinností ji lze léčit, a to pomocí dostupných a levných prostředků.
Malaria kann in großem Umfang verhindert und mit verfügbaren und kostengünstigen Methoden mit nahezu hundertprozentiger Erfolgschance behandelt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Petice představují přímou zpětnou vazbu ze strany občanů na provádění různých politik a prostředek k měření spokojenosti občanů s Evropskou unií.
Petitionen liefern ein Feedback aus erster Hand seitens der Bürger über die Durchführung der Politik in den einzelnen Bereichen und zeigen, wie zufrieden sie mit der Europäischen Union sind.
Je to převratný návrh. Dali mi neomezené prostředky.
Die Maschine ist eher ein Experiment, ich hatte freie Hand dabei.
Amerika jako nejbohatší země na světě evidentně nedokáže žít z vlastních prostředků a půjčuje si více než miliardu dolarů denně.
Amerika, das reichste Land der Welt, kann offensichtlich nicht mehr von der eigenen Hand leben und muss sich über eine Milliarde Dollar pro Tag ausleihen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Finanční prostředky však nestačí jen utratit - musí být použity na správnou politiku v této oblasti.
Aber es reicht nicht aus, einfach Geld in die Hand zu nehmen, sondern es muss für die richtige Politik in diesem Bereich ausgegeben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celková úroveň krytí nákladů pomocí zpoplatnění infrastruktury ovlivňuje stanovení nezbytné výše příspěvku z veřejných prostředků.
Das Gesamtniveau der Kostendeckung durch Wegeentgelte hat Auswirkungen auf den von der öffentlichen Hand zu erbringenden Beitrag.
Použijte veškeré prostředky, ale pospěšte si.
Sie haben freie Hand, aber beeilen Sie sich.
Nicméně nárůst schodků veřejných financí je výsledkem záchranných opatření pro soukromé banky z veřejných prostředků.
Nichtsdestoweniger ist der Anstieg der Haushaltsdefizite eine Folge der Rettungsmaßnahmen für private Banken aus der öffentlichen Hand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Subjekty alternativního řešení sporů by však měly být podporovány v tom, aby upřednostňovaly zejména soukromé formy financování a veřejné finanční prostředky využívaly pouze podle uvážení členských států.
AS-Stellen sollten jedoch dabei unterstützt werden, insbesondere Formen der privaten Finanzierung in Erwägung zu ziehen und eine Finanzierung durch die öffentliche Hand nur nach Ermessen der Mitgliedstaaten zu nutzen.
Banky by trpěly těžkými kurzovými ztrátami a požadovaly by rozsáhlé injekce z veřejných prostředků.
Die Banken würden extreme Wechselkursverluste erleiden und große Kapitalspritzen durch die öffentliche Hand benötigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud však budeme pokračovat v investicích do podniků jako jsou North Stream a South Stream, poskytneme ruským orgánům další mocné prostředky, jak vyvíjet tlak na Evropskou unii.
Wenn wir jedoch weiter in Projekte wie North Stream und South Stream investieren, geben wir den russischen Behörden neue und starke Druckmittel gegen die Europäische Union in die Hand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nařízení (ES) č. 2012/2002 obsahuje ustanovení, podle nichž mohou být prostředky z fondu využity;
In der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 sind die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme des Fonds festgeschrieben.
Z toho důvodu budeme mít v reformě SRP linii finančních prostředků, které budou členské státy moci mnohem snáze čerpat.
Deswegen wird es im Rahmen unserer Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik eine Haushaltslinie geben, was die Inanspruchnahme durch die Mitgliedstaaten deutlich einfacher gestalten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nařízení (ES) č. 2012/2002 obsahuje ustanovení, podle nichž mohou být prostředky z fondu uvolněny.
In der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 sind die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme des Fonds festgeschrieben.
Objem prostředků poskytnutých pomocí mezní zápůjční facility ( položka 5.5 na straně aktiv ) dosáhl 0,1 mld .
Die Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität ( Aktiva 5.5 ) belief sich auf 0,1 Mrd EUR ( gegenüber praktisch null in der Vorwoche ) .
Nařízení (ES) č. 2012/2002 obsahuje ustanovení, podle nichž mohou být prostředky z fondu uvolněny.
Die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme des Fonds sind in der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 geregelt.
EUR ) , objem prostředků uložených pomocí vkladové facility ( položka 2.2 na straně pasiv ) dosáhl 0,1 mld .
Die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) belief sich auf 0,1 Mrd EUR , was in etwa dem Betrag der Vorwoche entsprach .
(3) Nařízení (ES) č. 2012/2002 obsahuje ustanovení, podle nichž mohou být prostředky z fondu uvolněny.
(3) In der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 sind die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme des Fonds niedergelegt.
EUR ( narozdíl od předchozího týdne , kdy nebyla prakticky nevyužívána ) , objem prostředků uložených pomocí vkladové facility ( položka 2.2 na straně pasiv ) dosáhl 0,3 mld . EUR ( zatímco během předchozího týdne bylo pomocí této facility uloženo 0,4 mld .
Die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) belief sich auf 0,3 Mrd EUR ( gegenüber 0,4 Mrd EUR in der Vorwoche ) .
(3) Nařízení (ES) č. 2012/2002 obsahuje ustanovení, podle nichž mohou být prostředky z fondu uvolněny.
(3) Die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme des Fonds sind in der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 festgelegt.
EUR ( zatímco během předchozího týdne zůstala tato facilita prakticky nevyužita ) , objem prostředků uložených pomocí vkladové facility ( položka 2.2 na straně pasiv ) se blížil nule ( zatímco v průběhu předchozího týdne dosáhl 0,4 mld .
Die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) lag bei nahe null ( gegenüber 0,4 Mrd EUR in der Vorwoche ) .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato krátká délka zaručuje, že pravděpodobnost, že vlak zastaví uvnitř tohoto úseku pro oddělení fází, nevyžaduje odpovídající prostředky pro opětné rozjetí.
Für den Fall, dass ein Zug innerhalb der Trennstrecke zum Stillstand kommt, gewährleistet die geringe Länge, dass für die Weiterfahrt keine besondere Vorkehrung erforderlich ist.
byly vybaveny odpovídajícími prostředky ochrany proti škůdcům, jako jsou hmyz, hlodavci a ptáci;
über geeignete Vorkehrungen für die Bekämpfung von Ungeziefer wie Insekten, Nagern und Vögeln verfügen;
prostory musí být vybaveny odpovídajícími prostředky ochrany proti škůdcům, jako jsou hmyz, hlodavci a ptáci;
die Anlage muss über geeignete Vorkehrungen zum Schutz vor Schädlingen wie Insekten, Nagern und Vögeln verfügen;
Pokud to situace vyžaduje, členský stát zajistí prostředky pro organizování lékařského ošetření postižených osob.
Erforderlichenfalls sorgt der Mitgliedstaat dafür, dass Vorkehrungen für die Organisation der medizinischen Behandlung der betroffenen Personen getroffen werden.
Dočasná nepřítomnost zástupců příslušného orgánu pro ověřování je povolena, pokud technické prostředky schválené příslušným orgánem pro dohled zaručí dodržování ustanovení tohoto nařízení.
Sie brauchen nicht anwesend sein, sofern durch von der zuständigen Zertifizierungsbehörde genehmigte technische Vorkehrungen sichergestellt ist, dass diese Verordnung eingehalten wird.
zařízení musí být vybavena odpovídajícími prostředky ochrany proti škůdcům, jako jsou hmyz, hlodavci a ptáci.
Die Anlagen müssen über geeignete Vorkehrungen für den Schutz vor Schädlingen wie Insekten, Nagern und Vögeln verfügen.
být vybaveno odpovídajícími prostředky ochrany proti škůdcům, jako jsou hmyz, hlodavci a ptáci.
über geeignete Vorkehrungen zum Schutz vor Schädlingen wie Insekten, Nagern und Vögeln verfügen.
zařízení musí být vybaveno odpovídajícími prostředky ochrany proti škůdcům, jako jsou hmyz, hlodavci a ptáci;
In der Anlage muss es geeignete Vorkehrungen zum Schutz vor Schädlingen wie Insekten, Nagern und Vögeln geben.
115. s uspokojením konstatuje, že v roce 2009 jsou poprvé zapsány do rozpočtu prostředky na důchody pro poslance EP;
115. stellt mit Zufriedenheit fest, dass 2009 erstmals Vorkehrungen für die Ruhegehälter der MdEP im Haushaltsplan getroffen wurden;
EETS poskytne prostředky na ochranu subjektů pro výběr mýtného, poskytovatelů EETS a uživatelů EETS před podvodem/zneužitím.
Im Rahmen des EETS sind Vorkehrungen zum Schutz der Mauterheber, der EETS-Anbieter und der EETS-Nutzer vor Betrug und Missbrauch zu treffen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
čisticí prostředek
Reiniger
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se ovšem s čisticím prostředkem správně zachází, nebezpečí se neprojeví.
Bei ordnungsgemäßer Handhabung des Reinigers tritt die Gefahr jedoch nicht ein.
Důvodem je skutečnost, že hydroxid sodný je vysoce žíravá látka, a to znamená, že daný čisticí prostředek je svou podstatou nebezpečný.
Ursache dafür ist die stark ätzende Wirkung von Natriumhydroxid, die den Reiniger potenziell gefährlich macht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prostředek
348 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Liebling, ich werde jünger
Deferoxamin je chelátovitý prostředek.
Deferoxamin ist ein Eisenchelator.
Je to nekonečný prostředek.
Es ist ein ewiger Mittelpunkt.
Je nějakej hormonální prostředek.
Pane Bože! Přepravní prostředek.
So was wie ein Transporter.
- Jako vyjadřovací prostředek.
- Als Ausdrucksmittel für mich.
I.B. je zastrašující prostředek.
Die I.B. ist ein Abschreckungsmittel.
Nemá žádný dopravní prostředek.
Er hat kein Transportmittel.
- A vlastníte dopravní prostředek?
Prostředek k podání nikotinu.
Konsumgerechte Verpackung für Nikotin.
Prostředek na realizaci položky 2
Zahlungsermächtigungen für die Rubrik 2
· mezinárodní obchod coby prostředek rozvoje;
· Internationaler Handel als Motor der Entwicklung
- Jistě, tubu Polidentu. (čistící prostředek)
-Sicher, eine Tube Polident?
- A máš hypoalergenní prací prostředek?
- Hast du hypoallergenes Waschmittel?
- A co ten biologický prostředek?
- Und was ist jetzt mit diesem biologischen Wirkstoff?
Čí je toto dopravní prostředek?
Voní jako prostředek na nádobí.
Es riecht wie Geschirrreiniger.
Je to přírodní močopudný prostředek.
Das Zeug ist gut für die Blase.
Mé dítě snědlo vysoušecí prostředek.
Mein Kind hat aus Versehen Trockenmittel gegessen.
Jaký je hlavní poetický prostředek?
Was ist die lyrische Technik?
Cigareta je prostředek k uvolnění.
Sie sind anregend und entspannend.
Jako prostředek moci je kontraproduktivní.
Sie ist letztendlich als Kontrollmittel wirkungslos.
„Aplikujte prostředek před zahájením slunění“;
„Sonnenschutzmittel vor dem Sonnenaufenthalt auftragen“;
Dopravní prostředek a identifikace zásilky
Transportmittel und Angaben zur Identifizierung der Sendung
Právo na účinný opravný prostředek
Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf
, zpravidla na jiný dopravní prostředek;
auf ein – in der Regel – anderes Beförderungsmittel verladen werden;
Použil jsi ten novej prostředek?
Hast du die Brausebläschen benützt?
Válka je nejlepší prostředek investice.
Krieg ist die Verbesserung von Investmentplanern auf anderem Wege.
To je psychicky odstrašující prostředek.
Das ist parapsychologische Abschreckung.
jiné (uveďte prostředek a podrobnosti )
Sonstiges (bitte genaue Angaben machen )
Nabízejí tudíž přirozený prostředek zajištění.
Das heißt, er bietet eine natürliche Absicherung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ztrácíme náš hlavní obranný prostředek.
- Wir verlieren unsere Verteidigung.
Prostředek pro okamžitý vojenský úder.
Der sofortige Angriff, ist das nicht die militärische Funktion?
Dnes je tohle koště prostředek.
- Heute ist der Besen Transportmittel.
Mycí prostředek je pod dřezem.
Das Spülzeug steht unter dem Becken.
Najděte si jiný dopravní prostředek.
Sucht euch ein anderes Transportmittel.
Tohle je můj bojovej prostředek.
Das ist meine Kriegslist.
Je to nějaký dopravní prostředek.
Sieht aus wie ein Transportmittel.
Zdravotnický prostředek je dostupný v kartonu obsahujícím :
Die Dosier-Aerosole sind in Faltschachteln eingepackt und enthalten :
Proti odmítnutí návrhu nelze podat opravný prostředek.
Gegen die Zurückweisung des Antrags kann kein Rechtsmittel eingelegt werden.
jako čisticí prostředek k rozpouštění znečišťujících látek;
als Reinigungsmittel zur Auflösung von Verschmutzungen;
Také obsahuje metakresol jako konzervační prostředek .
Die Injektionslösung enthält Metacresol als Konservierungsstoff .
Nepoužívejte mýdlo ani jiný čistící prostředek .
Verwenden Sie keine Seife oder andere Reinigungsmittel .
- To nebyl žádnej podělanej donucovací prostředek.
Das hat nichts mit ruhig stellen zu tun.
Budete si muset najít jiný dopravní prostředek.
Suchen Sie sich ein anderes Verkehrsmittel.
Dezinfekční prostředek nefunguje, stále to jde cítit.
Desinfektionsmittel hilft nicht, man kann es trotzdem noch riechen.
Máme prostředek, kterému se říká Apokalypsa.
Nun, ich hätte da was aus dem Buch der Offenbarung! - Offenbarung?
Využil jsi mě jako svůj prostředek.
Du hast mich dazu benutzt.
Protože ji považuješ za dopravní prostředek.
Nur weil du es als Transportmittel siehst.
den, kdy jí byl opravný prostředek doručen;
die Angabe des Tages, an dem ihr die Rechtsmittelschrift zugestellt worden ist;
Prostředek učinit náš lid ještě silnějším.
Dadurch werden unsere Leute nur noch mächtiger.
Ale dal jsem mu silně paralytický prostředek.
Aber ich habe ihm ein starkes Paralyticum gegeben.
Osvědčilo se to jako nejlepší zastrašovací prostředek.
Ich versichere Ihnen, es ist eine wirksame Abschreckung.
Georgina má rekordní prostředek ve svojí tašce.
Georgina hat ein Tonbandgerät in ihrer Handtasche.
Ale začala jsem používat nový čisticí prostředek.
Aber ich habe angefangen, ein neues Waschmittel zu benutzen.
Proti tomuto odmítnutí nelze podat opravný prostředek.
Gegen diese Zurückweisung kann kein Rechtsmittel eingelegt werden.
Místo a datum nakládky – dopravní prostředek
Ort und Tag der Verladung — Transportmittel
Kolonka I.24 Označte příslušný dopravní prostředek.
Feld I.24 Das entsprechende Verkehrsmittel ankreuzen.
KASAČNÍ OPRAVNÝ PROSTŘEDEK PROTI ROZHODNUTÍM TRIBUNÁLU
RECHTSMITTEL GEGEN ENTSCHEIDUNGEN DES GERICHTS
Příliš velká vzdálenost/žádný dopravní prostředek
Anfahrt zu weit/keine Transportmöglichkeit
Přepravce, dopravní prostředek, množství a identifikace zásilky
Beförderungsunternehmen, Beförderungsmittel, Menge und Identifizierung der Sendung
Dopravní prostředek a identifikace zásilky (4)
Transportmittel und Identifizierung der Sendung (4)
na Islandu opravný prostředek u „Hæstiréttur“,
in Island: ein Rechtsbehelf beim Hæstiréttur,
na Kypru opravný prostředek k Nejvyššímu soudu,
in Zypern: ein Rechtsbehelf beim obersten Gericht,
ve Švédsku opravný prostředek u „Högsta domstolen“,
in Schweden: ein Rechtsbehelf beim Högsta domstolen,
Prací prostředek pro jemné prádlo (všechny formy)
Feinwaschmittel (alle Formen)
Místo a datum nakládky — dopravní prostředek
Místo a datum nakládky – dopravní prostředek (nepovinné)
Ort und Tag der Verladung – Transportmittel (fakultativ)
Soud, u něhož lze podat opravný prostředek
Gericht, bei dem der Rechtsbehelf eingelegt werden kann:
v Norsku: opravný prostředek u ‚Høyesterett‘,“.
in Norwegen: ein Rechtsbehelf beim ‚Høyesterett‘,“.
prostředek pro jedno použití v kritických oblastech
Einmalprodukt, das in besonders sensiblen Bereichen verwendet wird
Dala jsem mu do nápoje uspávací prostředek.
Ich habe ihm ein Schlafmittel ins Getränk gerührt.
U Alláha, to je nevšední prostředek.
Allmächtiger Allah! Dieses Gefährt ist recht bemerkenswert.
A prostředek je ta "my" věc.
Und mittendrin ist dieses "Uns".
Páni, teď si připadám jako prostředek.
Nun fühl ich mich wie ein Blödmann.
Filtrační prostředek je v podstatě uspořádán geometricky.
Grundsätzlich wird das Filtermedium immer geometrisch angeordnet.
Insekticid, akaricid, fungicid a prostředek proti klíčení
Insektizid, Akarizid, Fungizid und Keimhemmstoff
Dopravní prostředek a označení zásilky (4)6.1.
Transportmittel und Angaben zur Identifizierung der Sendung (4)6.1.
Proti vydání osvědčení nelze podat opravný prostředek.
Gegen die Ausstellung einer Bescheinigung ist kein Rechtsbehelf möglich.
Před opuštěním jatek je dopravní prostředek zaplombován.
Vor dem Verlassen des Schlachthofs wird das Transportmittel verplombt.
na Kypru opravný prostředek k Nejvyššímu soudu,
in Zypern ein Rechtsbehelf beim obersten Gericht Ανώτατο Δικαστήριο, —
ve Švédsku opravný prostředek k „Högsta domstolen“,
in Schweden ein Rechtsbehelf beim Högsta domstolen, —
Po ruce ale máme nápravný prostředek.
Es ist allerdings ein Gegenmittel vorhanden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dopravní prostředek a totožnost zásilky (4)
Transportmittel und Angaben zur Identifizierung der Sendung (4)
na Kypru opravný prostředek k Nejvyššímu soudu,
ein auf Rechtsfragen beschränkter Rechtsbehelf beim Supreme Court,
Dopravní prostředek a označení dávky (3)
Transportmittel und Identifizierung der Sendung (3)
Budou si muset zařídit svůj prostředek dopravy.
Sie müssen sich andere Möglichkeiten des Transports einfallen lassen.
Ten robot mi ukradl čistící prostředek.
Der Roboter hat meine Wäsche geklaut!"
Myslíš, že láska je jediný Boží prostředek?
Denkst du, Gott kennt nur Liebe?
- To byl vždy dobrý přesvědčovací prostředek.
- Es ist ziemlich überzeugend.
Můžeme na těch modulech zkusit antivirový prostředek.
Dann sollten wir die Antiviruswirkstoffe ausprobieren.
Samotné okovy už jako odstrašující prostředek nestačí.
Fesseln allein bieten kein geeignetes Abschreckungsmittel mehr.
-Řekni mu, že to je bojovej prostředek.
Erklär ihm, was eine Kriegslist ist.
Průmyslový čistící prostředek, stejně stopy...... jakov lepidle.
Industriereiniger, genau wie die Spuren im Klebstoff.