Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prostředek&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

prostředekMittel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

CDC Entreprises tedy spravuje finanční prostředky fondu FMEA zcela nezávisle.
CDC Entreprises verwalte demzufolge die Mittel des FMEA vollkommen unabhängig.
   Korpustyp: EU
Pan dvorní rada na číslo 13, pan dvorní rada na číslo prostředků na odstranění zápachu a morfia.
Herr Hofrat auf Nummer 13, Herr Hofrat auf Nummer Mittel zur Beseitigung des Gestanks und Morphium anzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ministr financí mohl jménem státní pokladny vyplatit finanční prostředky za účelem založení nových finančních společností.
Der Finanzminister wurde ermächtigt, zur Gründung neuer Finanzunternehmen im Namen der Staatskasse Mittel auszuzahlen.
   Korpustyp: EU
Rodina pro tebe nic neznamená, jen prostředek k dosažení cíle.
Familie bedeutet nichts für dich, außer ein Mittel zu einem Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Externí auditoři budou dohlížet na používání finančních prostředků a měřit růst výkonnosti.
Externe Prüfer werden die Verwendung der Mittel strikt überwachen und Verbesserungen beurteilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to běžný prostředek, používaný v psychologickém formování.
Das ist ein geläufiges Mittel bei der psychologischen Konditionierung.
   Korpustyp: Untertitel
Osobám, které nemají dostatečné prostředky, by měla být zpřístupněna nezbytná právní pomoc.
Personen, die nicht über ausreichende Mittel verfügen, sollten die erforderliche Prozesskostenhilfe erhalten.
   Korpustyp: EU
Vypadá to, že konce nakonec ospravedlnily prostředky.
Also hat der Zweck endlich die Mittel geheiligt.
   Korpustyp: Untertitel
Blokování není účinným prostředkem v boji proti takovému zobrazování.
Sperrungen sind kein wirksames Mittel zur Bekämpfung solcher Darstellungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve většině případu účel světí prostředek.
Meist heiligt der Zweck die Mittel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


čisticí prostředek Reiniger 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prostředek

348 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dopravní prostředek
Verkehrsmittel
   Korpustyp: Wikipedia
Výrobní prostředek
Produktionsmittel
   Korpustyp: Wikipedia
Omlazovací prostředek
Liebling, ich werde jünger
   Korpustyp: Wikipedia
Stylistický prostředek
Rhetorisches Stilmittel
   Korpustyp: Wikipedia
Prací prostředek
Waschmittel
   Korpustyp: Wikipedia
Opravný prostředek
Rechtsbehelf
   Korpustyp: Wikipedia
Je to běžný prostředek.
- Das ist gang und gäbe.
   Korpustyp: Untertitel
Deferoxamin je chelátovitý prostředek.
Deferoxamin ist ein Eisenchelator.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nekonečný prostředek.
Es ist ein ewiger Mittelpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Je nějakej hormonální prostředek.
Es sind die Hormone.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Bože! Přepravní prostředek.
So was wie ein Transporter.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako vyjadřovací prostředek.
- Als Ausdrucksmittel für mich.
   Korpustyp: Untertitel
I.B. je zastrašující prostředek.
Die I.B. ist ein Abschreckungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá žádný dopravní prostředek.
Er hat kein Transportmittel.
   Korpustyp: Untertitel
- A vlastníte dopravní prostředek?
- Ein Auto, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Prostředek k podání nikotinu.
Konsumgerechte Verpackung für Nikotin.
   Korpustyp: Untertitel
Prostředek na realizaci položky 2
Zahlungsermächtigungen für die Rubrik 2
   Korpustyp: EU DCEP
· mezinárodní obchod coby prostředek rozvoje;
· Internationaler Handel als Motor der Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
- Jistě, tubu Polidentu. (čistící prostředek)
-Sicher, eine Tube Polident?
   Korpustyp: Untertitel
- A máš hypoalergenní prací prostředek?
- Hast du hypoallergenes Waschmittel?
   Korpustyp: Untertitel
- A co ten biologický prostředek?
- Und was ist jetzt mit diesem biologischen Wirkstoff?
   Korpustyp: Untertitel
Čí je toto dopravní prostředek?
- Wessen Wagen ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Voní jako prostředek na nádobí.
Es riecht wie Geschirrreiniger.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přírodní močopudný prostředek.
Das Zeug ist gut für die Blase.
   Korpustyp: Untertitel
Mé dítě snědlo vysoušecí prostředek.
Mein Kind hat aus Versehen Trockenmittel gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je hlavní poetický prostředek?
Was ist die lyrische Technik?
   Korpustyp: Untertitel
Cigareta je prostředek k uvolnění.
Sie sind anregend und entspannend.
   Korpustyp: Untertitel
Jako prostředek moci je kontraproduktivní.
Sie ist letztendlich als Kontrollmittel wirkungslos.
   Korpustyp: Untertitel
„Aplikujte prostředek před zahájením slunění“;
„Sonnenschutzmittel vor dem Sonnenaufenthalt auftragen“;
   Korpustyp: EU
Dopravní prostředek a identifikace zásilky
Transportmittel und Angaben zur Identifizierung der Sendung
   Korpustyp: EU
Právo na účinný opravný prostředek
Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf
   Korpustyp: EU
, zpravidla na jiný dopravní prostředek;
auf ein – in der Regel – anderes Beförderungsmittel verladen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Použil jsi ten novej prostředek?
Hast du die Brausebläschen benützt?
   Korpustyp: Untertitel
Válka je nejlepší prostředek investice.
Krieg ist die Verbesserung von Investmentplanern auf anderem Wege.
   Korpustyp: Untertitel
To je psychicky odstrašující prostředek.
Das ist parapsychologische Abschreckung.
   Korpustyp: Untertitel
jiné (uveďte prostředek a podrobnosti )
Sonstiges (bitte genaue Angaben machen )
   Korpustyp: EU
Nabízejí tudíž přirozený prostředek zajištění.
Das heißt, er bietet eine natürliche Absicherung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ztrácíme náš hlavní obranný prostředek.
- Wir verlieren unsere Verteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Prostředek pro okamžitý vojenský úder.
Der sofortige Angriff, ist das nicht die militärische Funktion?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je tohle koště prostředek.
- Heute ist der Besen Transportmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Mycí prostředek je pod dřezem.
Das Spülzeug steht unter dem Becken.
   Korpustyp: Untertitel
Najděte si jiný dopravní prostředek.
Sucht euch ein anderes Transportmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj bojovej prostředek.
Das ist meine Kriegslist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nějaký dopravní prostředek.
Sieht aus wie ein Transportmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravotnický prostředek je dostupný v kartonu obsahujícím :
Die Dosier-Aerosole sind in Faltschachteln eingepackt und enthalten :
   Korpustyp: Fachtext
Proti odmítnutí návrhu nelze podat opravný prostředek.
Gegen die Zurückweisung des Antrags kann kein Rechtsmittel eingelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
jako čisticí prostředek k rozpouštění znečišťujících látek;
als Reinigungsmittel zur Auflösung von Verschmutzungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Také obsahuje metakresol jako konzervační prostředek .
Die Injektionslösung enthält Metacresol als Konservierungsstoff .
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívejte mýdlo ani jiný čistící prostředek .
Verwenden Sie keine Seife oder andere Reinigungsmittel .
   Korpustyp: Fachtext
- To nebyl žádnej podělanej donucovací prostředek.
Das hat nichts mit ruhig stellen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Budete si muset najít jiný dopravní prostředek.
Suchen Sie sich ein anderes Verkehrsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Dezinfekční prostředek nefunguje, stále to jde cítit.
Desinfektionsmittel hilft nicht, man kann es trotzdem noch riechen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme prostředek, kterému se říká Apokalypsa.
Nun, ich hätte da was aus dem Buch der Offenbarung! - Offenbarung?
   Korpustyp: Untertitel
Využil jsi mě jako svůj prostředek.
Du hast mich dazu benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ji považuješ za dopravní prostředek.
Nur weil du es als Transportmittel siehst.
   Korpustyp: Untertitel
den, kdy jí byl opravný prostředek doručen;
die Angabe des Tages, an dem ihr die Rechtsmittelschrift zugestellt worden ist;
   Korpustyp: EU
Prostředek učinit náš lid ještě silnějším.
Dadurch werden unsere Leute nur noch mächtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dal jsem mu silně paralytický prostředek.
Aber ich habe ihm ein starkes Paralyticum gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Osvědčilo se to jako nejlepší zastrašovací prostředek.
Ich versichere Ihnen, es ist eine wirksame Abschreckung.
   Korpustyp: Untertitel
Georgina má rekordní prostředek ve svojí tašce.
Georgina hat ein Tonbandgerät in ihrer Handtasche.
   Korpustyp: Untertitel
Ale začala jsem používat nový čisticí prostředek.
Aber ich habe angefangen, ein neues Waschmittel zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Proti tomuto odmítnutí nelze podat opravný prostředek.
Gegen diese Zurückweisung kann kein Rechtsmittel eingelegt werden.
   Korpustyp: EU
Místo a datum nakládky – dopravní prostředek
Ort und Tag der Verladung — Transportmittel
   Korpustyp: EU
Kolonka I.24 Označte příslušný dopravní prostředek.
Feld I.24 Das entsprechende Verkehrsmittel ankreuzen.
   Korpustyp: EU
KASAČNÍ OPRAVNÝ PROSTŘEDEK PROTI ROZHODNUTÍM TRIBUNÁLU
RECHTSMITTEL GEGEN ENTSCHEIDUNGEN DES GERICHTS
   Korpustyp: EU
Příliš velká vzdálenost/žádný dopravní prostředek
Anfahrt zu weit/keine Transportmöglichkeit
   Korpustyp: EU
Přepravce, dopravní prostředek, množství a identifikace zásilky
Beförderungsunternehmen, Beförderungsmittel, Menge und Identifizierung der Sendung
   Korpustyp: EU
Dopravní prostředek a identifikace zásilky (4)
Transportmittel und Identifizierung der Sendung (4)
   Korpustyp: EU
na Islandu opravný prostředek u „Hæstiréttur“,
in Island: ein Rechtsbehelf beim Hæstiréttur,
   Korpustyp: EU
na Kypru opravný prostředek k Nejvyššímu soudu,
in Zypern: ein Rechtsbehelf beim obersten Gericht,
   Korpustyp: EU
ve Švédsku opravný prostředek u „Högsta domstolen“,
in Schweden: ein Rechtsbehelf beim Högsta domstolen,
   Korpustyp: EU
Prací prostředek pro jemné prádlo (všechny formy)
Feinwaschmittel (alle Formen)
   Korpustyp: EU
Místo a datum nakládky — dopravní prostředek
Ort und Tag des Versands
   Korpustyp: EU
Místo a datum nakládky – dopravní prostředek (nepovinné)
Ort und Tag der Verladung – Transportmittel (fakultativ)
   Korpustyp: EU
Soud, u něhož lze podat opravný prostředek
Gericht, bei dem der Rechtsbehelf eingelegt werden kann:
   Korpustyp: EU
v Norsku: opravný prostředek u ‚Høyesterett‘,“.
in Norwegen: ein Rechtsbehelf beim ‚Høyesterett‘,“.
   Korpustyp: EU
prostředek pro jedno použití v kritických oblastech
Einmalprodukt, das in besonders sensiblen Bereichen verwendet wird
   Korpustyp: EU IATE
Dala jsem mu do nápoje uspávací prostředek.
Ich habe ihm ein Schlafmittel ins Getränk gerührt.
   Korpustyp: Untertitel
U Alláha, to je nevšední prostředek.
Allmächtiger Allah! Dieses Gefährt ist recht bemerkenswert.
   Korpustyp: Untertitel
A prostředek je ta "my" věc.
Und mittendrin ist dieses "Uns".
   Korpustyp: Untertitel
Páni, teď si připadám jako prostředek.
Nun fühl ich mich wie ein Blödmann.
   Korpustyp: Untertitel
Filtrační prostředek je v podstatě uspořádán geometricky.
Grundsätzlich wird das Filtermedium immer geometrisch angeordnet.
   Korpustyp: EU
Insekticid, akaricid, fungicid a prostředek proti klíčení
Insektizid, Akarizid, Fungizid und Keimhemmstoff
   Korpustyp: EU
Dopravní prostředek a označení zásilky (4)6.1.
Transportmittel und Angaben zur Identifizierung der Sendung (4)6.1.
   Korpustyp: EU
Proti vydání osvědčení nelze podat opravný prostředek.
Gegen die Ausstellung einer Bescheinigung ist kein Rechtsbehelf möglich.
   Korpustyp: EU
Před opuštěním jatek je dopravní prostředek zaplombován.
Vor dem Verlassen des Schlachthofs wird das Transportmittel verplombt.
   Korpustyp: EU
na Kypru opravný prostředek k Nejvyššímu soudu,
in Zypern ein Rechtsbehelf beim obersten Gericht Ανώτατο Δικαστήριο, —
   Korpustyp: EU
ve Švédsku opravný prostředek k „Högsta domstolen“,
in Schweden ein Rechtsbehelf beim Högsta domstolen, —
   Korpustyp: EU
Po ruce ale máme nápravný prostředek.
Es ist allerdings ein Gegenmittel vorhanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dopravní prostředek a totožnost zásilky (4)
Transportmittel und Angaben zur Identifizierung der Sendung (4)
   Korpustyp: EU
na Kypru opravný prostředek k Nejvyššímu soudu,
ein auf Rechtsfragen beschränkter Rechtsbehelf beim Supreme Court,
   Korpustyp: EU
Dopravní prostředek a označení dávky (3)
Transportmittel und Identifizierung der Sendung (3)
   Korpustyp: EU
Budou si muset zařídit svůj prostředek dopravy.
Sie müssen sich andere Möglichkeiten des Transports einfallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten robot mi ukradl čistící prostředek.
Der Roboter hat meine Wäsche geklaut!"
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že láska je jediný Boží prostředek?
Denkst du, Gott kennt nur Liebe?
   Korpustyp: Untertitel
- To byl vždy dobrý přesvědčovací prostředek.
- Es ist ziemlich überzeugend.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme na těch modulech zkusit antivirový prostředek.
Dann sollten wir die Antiviruswirkstoffe ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Samotné okovy už jako odstrašující prostředek nestačí.
Fesseln allein bieten kein geeignetes Abschreckungsmittel mehr.
   Korpustyp: Untertitel
-Řekni mu, že to je bojovej prostředek.
Erklär ihm, was eine Kriegslist ist.
   Korpustyp: Untertitel
Průmyslový čistící prostředek, stejně stopy...... jakov lepidle.
Industriereiniger, genau wie die Spuren im Klebstoff.
   Korpustyp: Untertitel