Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prostředky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prostředky Mittel 4.070
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prostředkyMittel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

CDC Entreprises tedy spravuje finanční prostředky fondu FMEA zcela nezávisle.
CDC Entreprises verwalte demzufolge die Mittel des FMEA vollkommen unabhängig.
   Korpustyp: EU
Vypadá to, že konce nakonec ospravedlnily prostředky.
Also hat der Zweck endlich die Mittel geheiligt.
   Korpustyp: Untertitel
Ministr financí mohl jménem státní pokladny vyplatit finanční prostředky za účelem založení nových finančních společností.
Der Finanzminister wurde ermächtigt, zur Gründung neuer Finanzunternehmen im Namen der Staatskasse Mittel auszuzahlen.
   Korpustyp: EU
Jejich historii a prostředky, jak je vyvolat.
Geschichte und der Mittel, sie zu beschwören.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé, jakým způsobem chce Komise získat v rozpočtu EU další prostředky?
Zweitens: Wie will die Kommission zusätzliche Mittel aus dem EU-Haushalt verfügbar machen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brodeur vypadá jako někdo, kdo má k falešnému obviňování prostředky.
Brodeur scheint die Art von Mann zu sein, der die Mittel hat jemanden hereinzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro nezávislost a zabezpečení dodávek musí být v oblasti energetiky dostupné také nezbytné finanční prostředky.
Für die Unabhängigkeit und Versorgungssicherheit müssen auch im Energiebereich die nötigen Mittel zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
AAB-Gamma. Už nemáme žádné obranné prostředky před Guilalou.
AAB-Gamma, wir haben hier keine Mittel, um Guilala aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude-li rozhodnutí vydáno do konce února 2008, budou zablokované finanční prostředky opět k dispozici společnosti AHW.
Wird bis Ende Februar 2008 keine Entscheidung getroffen, kann AHW wieder über die gesperrten Mittel verfügen.
   Korpustyp: EU
Každý z nich čelí trestu smrti a my nemáme prostředky k tomu, abychom je zachránili.
Sie alle erwarten den Tod. Und wir haben keine Mittel, um sie zu retten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sdělovací prostředky Medien 438 Nachrichtenmedien 6 Kommunikationsmittel 1
finanční prostředky Mittel 1.159 Guthaben 4
komunikační prostředky Kommunikationseinrichtungen 1
vlastní prostředky eigene Mittel 9
informační prostředky Informationsmittel 1
důkazní prostředky Beweismittel 23
daňové prostředky Steuermittel 1
jsou prostředky sind die Mittel 25
spekulační prostředky Spekulationskapital
výrobní prostředky Ausrüstungsgut
dopravní prostředky Transportmittel 83
komunikačními prostředky Kommunikationsmitteln 7
dezinfekční prostředky Desinfektionsmittel 32

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prostředky

975 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Čisticí prostředky
Reinigungsmittel
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Sdělovací prostředky
Medien
   Korpustyp: Wikipedia
Prací prostředky a čisticí prostředky
zubereitete Waschmittel, Waschhilfsmittel und zubereitete Reinigungsmittel
   Korpustyp: EU
Ortopedické prostředky a prostředky k léčbě zlomenin
Andere Apparate und Vorrichtungen für orthopädische Zwecke oder zum Behandeln von Knochenbrüchen
   Korpustyp: EU
Co těmi prostředky vyřeší?
Was wollen sie mit diesen Mitteln lösen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Opravné prostředky a odpovědnost)
(Rechtsbehelfe und Haftung)
   Korpustyp: EU DCEP
Nemají lékaře ani prostředky.
Es gibt dort keine Ärzte und Spitäler.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdybych tak měl prostředky.
- Hätte ich nur die Geräte.
   Korpustyp: Untertitel
My máme čistící prostředky?
Wir haben hier Reinigungsprodukte?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám způsoby i prostředky.
Ich habe Quark und Molke.
   Korpustyp: Untertitel
"Jaké máte obranné prostředky?"
Verhandeln gefällt mir, sehr witzig.
   Korpustyp: Untertitel
Přezkoumané prostředky (bez odlišení)
Revidierte Mittelzuweisung (ohne Modulation)
   Korpustyp: EU
nerozdělené zisky nebo prostředky,
Beträge aus nicht ausgeschütteten Gewinnen oder sonstigen Eigenmitteln,
   Korpustyp: EU
Vyžaduje se, validovanými prostředky
erforderlich, durch validierte Verfahren
   Korpustyp: EU
Ne – soukromé dopravní prostředky
Nein (private Beförderung)
   Korpustyp: EU
Prostředky a hospodářské zdroje:
Gelder und wirtschaftliche Ressourcen:
   Korpustyp: EU
spolupráci se sdělovacími prostředky.
Zusammenarbeit mit den Medien.
   Korpustyp: EU
- Divize chtěla nesmrtící prostředky.
- Wir sollten keine tödliche Gewalt anwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavím Shakaara jakýmikoliv prostředky.
Ich werde Shakaar mit allen Mitteln aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chybí vám prostředky.
Man braucht die. Allerdings.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete prostředky, zavolejte mi.
Wenn Sie was brauchen, rufen Sie mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádný prostředky, brácho.
Echt, ich bin voll pleite, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
, dopravní prostředky a zvířata
Gepäck, Fahrzeuge und Tiere
   Korpustyp: EU DCEP
Fixními nebo mobilními prostředky.
Stationäre oder mobile Überwachung.
   Korpustyp: EU
Legálními prostředky, pane?
Auf legale Weise, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Na vítězství, jakýmikoli prostředky.
Auf die Eroberung, egal auf welchem Wege.
   Korpustyp: Untertitel
Má na to prostředky.
- Er meint es Ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skříni s prostředky.
In der Abstellkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Oznámíme to všemi prostředky.
Etwas für die Medien.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem žádné prostředky.
Ich hatte keine Hilfsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, čistící prostředky.
- Nein. Küchenreiniger.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyšetřování všemi prostředky.
- Unbedingt, eine Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Jen potřebuje správné prostředky.
Mit dem richtigen Zauberstab.
   Korpustyp: Untertitel
Zadržte ho jakýmikoliv prostředky.
Nehmen Sie ihn mit allen Mitteln fest.
   Korpustyp: Untertitel
Prostředky na politiky – politické priority zajištěny finančními prostředky
Politische Prioritäten und ihre Verankerung im EU-Budget
   Korpustyp: EU DCEP
Ortopedické prostředky a dlahy a prostředky k léčbě zlomenin
Apparate und Vorrichtungen zu orthopädischen Zwecken oder zum Behandeln von Knochenbrüchen
   Korpustyp: EU
Ale účel světí prostředky, a jiné prostředky jsem neměl.
Aber das Resultat war wichtiger, darum war ich zu dieser Entscheidung gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
dopravní prostředky, náhradní díly, příslušenství a vybavení pro dopravní prostředky;
Beförderungsmittel, Ersatzteile, Zubehör und Ausrüstung für Beförderungsmittel;
   Korpustyp: EU
, mají prostředky kolektivní ochrany přednost před prostředky individuální ochrany.
hat der kollektive Gefahrenschutz Vorrang vor dem individuellen Gefahrenschutz.
   Korpustyp: EU DCEP
Ortopedické prostředky, dlahy a prostředky k léčbě zlomenin
Orthopädische Apparate und Vorrichtungen, Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen
   Korpustyp: EU
v bodě 4.4 se slova „Neaktivní prostředky“ nahrazují slovem „Prostředky“.
In Abschnitt 4.4 wird der Ausdruck „Nicht-aktive Produkte“ ersetzt durch das Wort „Produkte“.
   Korpustyp: EU
1. Sdělovací prostředky ve Společenství(
1. Gemeinnützige Bürger- und Alternativmedien in Europa (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začnu se zdroji a prostředky.
Beginnen möchte ich mit Ressourcen und Mitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cerezyme neobsahuje žádné konzervační prostředky .
Cerezyme enthält keine Konservierungsmittel .
   Korpustyp: Fachtext
Demokracii nelze vnucovat těmito prostředky.
Demokratie kann mit solchen Mitteln nicht auferlegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme také finanční prostředky přerozdělit.
Wir möchten auch Geld umverteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
cílem poskytnout Komisi prostředky na:
sofern sie folgenden Zwecken dienen:
   Korpustyp: EU DCEP
Ohlášení se provádí elektronickými prostředky.
Diese Mitteilung erfolgt auf elektronischem Wege.
   Korpustyp: EU DCEP
i prostředky pro jejich uchovávání
sowie die Art ihrer Speicherung
   Korpustyp: EU DCEP
Politické výzvy a rozpočtové prostředky
Politische Herausforderungen und Haushaltsmittel der erweiterten Union
   Korpustyp: EU DCEP
Okruh: Tisk a sdělovací prostředky
Teilrubrik: Presse und Kommunikation
   Korpustyp: EU DCEP
Byl vyhrán nečestnými prostředky, že?
Es wurde mit schmutzigen Tricks gewonnen, nicht wahr?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže budeme muset uvolnit prostředky.
Wir müssen also mobil machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
implantované a infikované zdravotnické prostředky.
implantierte und infizierte medizinische Geräte.
   Korpustyp: EU DCEP
Opravné prostředky, odpovědnost a sankce
Rechtsbehelfe, Haftung und Sanktionen
   Korpustyp: EU DCEP
– zhodnocují vynakládané finanční prostředky a
- Erzielung eines angemessenen Gegenwerts, und
   Korpustyp: EU DCEP
e) prostředky k zajištění koordinace
e) die Mechanismen, mit denen die Koordinierung
   Korpustyp: EU DCEP
d) spolupráci se sdělovacími prostředky.
(d) Zusammenarbeit mit den Medien.
   Korpustyp: EU DCEP
, legislativními či jinými odpovídajícími prostředky,
durch legislative oder andere angemessene Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, není to vašimi prostředky.
Nein, die Seife ist nicht das Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny naše prostředky jedou domů.
Unsere Verbindungsleute gehen nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jsem žádný směnný prostředky.
Dafür will ich aber erstmal Bares sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno ostatní jsou jen prostředky.
Alles andere ist nur Ballast.
   Korpustyp: Untertitel
-Je mi líto, nemáme prostředky.
Tut mir leid, uns fehlt das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak říkám, účel světí prostředky.
- Die schrecken vor nichts zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Budu k tomu potřebovat prostředky.
Ich brauche Material darüber, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Na co ty čisticí prostředky?
Was wollt ihr denn mit dem Waschmittel?
   Korpustyp: Untertitel
K dispozici máme dva prostředky:
Es gibt zwei klassische Lösungen:
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti silnější tišící prostředky.
Ich werde die Dosis deines Schmerzmittels erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti můžu dát prostředky.
Ich kann dich mit den Mitteln versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
adresu pro styk elektronickými prostředky;
eine Adresse für die elektronische Kommunikation;
   Korpustyp: EU
Ustanovení pro všechny dopravní prostředky
Vorschriften für Transportmittel im Allgemeinen
   Korpustyp: EU
Nemám na to finanční prostředky.
Ich habe nicht deren Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je zničit jakýmikoliv prostředky.
Wir müssen sie alle ausrotten.
   Korpustyp: Untertitel
Máme prostředky, jak vás ochránit.
Wir können Maßnahmen treffen, Sie an einen sicheren Ort schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jste, jakými prostředky platíme?
Sie sehen ja, womit wir bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Přezkoumané prostředky (včetně odlišení) [3]
Revidierte Mittelzuweisung (mit Modulation) [3]
   Korpustyp: EU
prostředky pro měření a zobrazování:
einer Einrichtung zur Messung und Anzeige des Folgenden:
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou určeny na:
Der Mittelansatz ist dazu bestimmt,
   Korpustyp: EU
prostředky pro měření a zobrazování:
einer Einrichtung zur Messung und Anzeige
   Korpustyp: EU
ROZPOČTOVÉ PROSTŘEDKY PRO ROZVOJ VENKOVA
HAUSHALTSMITTEL FÜR DIE ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS
   Korpustyp: EU
prostředky pro měření a zobrazování:
Eine Einrichtung zur Messung und Anzeige
   Korpustyp: EU
Implantabilní prostředky pro zvířata [14]
Implantate bei Tieren [14]
   Korpustyp: EU
"Výrobní prostředky" a "výrobní zařízení":
"Software" wie folgt:
   Korpustyp: EU
Jakými prostředky byl příjemce vybrán?
Auf welche Weise ist die Auswahl der Beihilfeempfänger erfolgt?
   Korpustyp: EU
Audiovizuální prostředky (televize a rozhlas).
audiovisuelle Medien (Fernsehen und Rundfunk),
   Korpustyp: EU
Vlasové prostředky, které se oplachují
Haarpflegemittel, die abgespült werden
   Korpustyp: EU
Vlasové prostředky, které se neoplachují
Auf den Haaren verbleibende Haarpflegemittel
   Korpustyp: EU
Jen prostředky, které se oplachují.
Nur in Mitteln, die abgespült werden.
   Korpustyp: EU
Všechny dopravní prostředky, vyjma chodců.
Sämtliche Fahrzeuge, schließt Fußgänger aus.
   Korpustyp: EU
použité prostředky reklamy a prodeje.“
eingesetztes Werbe- oder Verkaufsmedium“.
   Korpustyp: EU
použité prostředky reklamy nebo prodeje;
eingesetztes Werbe- oder Verkaufsmedium;
   Korpustyp: EU
Oznámení se podávají elektronickými prostředky.
Die Mitteilungen erfolgen auf elektronischem Wege.
   Korpustyp: EU
nerozdělené zisky nebo finanční prostředky;
Beträge aus nicht ausgeschütteten Gewinnen oder sonstigen Eigenmitteln;
   Korpustyp: EU
7 – Peněžní prostředky a vklady
7 — Barmittel und Einlagen
   Korpustyp: EU
Kultura, sdělovací prostředky a sport
Kultur, Medien und Sport
   Korpustyp: EU
ÚHRADA ZA PŘEVEDENÉ VLASTNÍ PROSTŘEDKY
VERGÜTUNG FÜR DIE ÜBERTRAGENEN EIGENMITTEL
   Korpustyp: EU
Čisticí prostředky (až 4 body)
Wasch-, Spül- und Reinigungsmittel (bis zu 4 Punkte)
   Korpustyp: EU
Kategorie:Dopravní prostředky poháněné lidskou silou
Muskelkraftbetriebenes Fahrzeug
   Korpustyp: Wikipedia
Scházejí nám ale nové prostředky.
Doch fehlen uns neue Ressourcen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar