Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CDC Entreprises tedy spravuje finanční prostředky fondu FMEA zcela nezávisle.
CDC Entreprises verwalte demzufolge die Mittel des FMEA vollkommen unabhängig.
Vypadá to, že konce nakonec ospravedlnily prostředky.
Also hat der Zweck endlich die Mittel geheiligt.
Ministr financí mohl jménem státní pokladny vyplatit finanční prostředky za účelem založení nových finančních společností.
Der Finanzminister wurde ermächtigt, zur Gründung neuer Finanzunternehmen im Namen der Staatskasse Mittel auszuzahlen.
Jejich historii a prostředky, jak je vyvolat.
Geschichte und der Mittel, sie zu beschwören.
Za druhé, jakým způsobem chce Komise získat v rozpočtu EU další prostředky?
Zweitens: Wie will die Kommission zusätzliche Mittel aus dem EU-Haushalt verfügbar machen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brodeur vypadá jako někdo, kdo má k falešnému obviňování prostředky.
Brodeur scheint die Art von Mann zu sein, der die Mittel hat jemanden hereinzulegen.
Pro nezávislost a zabezpečení dodávek musí být v oblasti energetiky dostupné také nezbytné finanční prostředky.
Für die Unabhängigkeit und Versorgungssicherheit müssen auch im Energiebereich die nötigen Mittel zur Verfügung stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
AAB-Gamma. Už nemáme žádné obranné prostředky před Guilalou.
AAB-Gamma, wir haben hier keine Mittel, um Guilala aufzuhalten.
Nebude-li rozhodnutí vydáno do konce února 2008, budou zablokované finanční prostředky opět k dispozici společnosti AHW.
Wird bis Ende Februar 2008 keine Entscheidung getroffen, kann AHW wieder über die gesperrten Mittel verfügen.
Každý z nich čelí trestu smrti a my nemáme prostředky k tomu, abychom je zachránili.
Sie alle erwarten den Tod. Und wir haben keine Mittel, um sie zu retten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sdělovací prostředky
Medien
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ministr financí a člen vlády odpovědný za sdělovací prostředky musí ověřovat plnění smluv o veřejné službě.
Der Finanzminister und das für Medien zuständige Regierungsmitglied kontrollieren die Einhaltung der Verträge über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
Tady jsou u moci sdělovací prostředky.
Die Medien haben das Sagen hier.
Na závěr bych rád zopakoval, jaký význam mají pro tvorbu demokracie svobodné a nezávislé sdělovací prostředky.
Abschließend möchte ich nochmals auf die entscheidende Bedeutung freier und unabhängiger Medien beim Aufbau der Demokratie hinweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, co hlásí sdělovací prostředky, je jen zástěrka.
Die Berichte in den Medien sind fingiert.
Tady jsou obzvlášť významné sdělovací prostředky, zejména čím dál populárnější konzervativní média a diskusní rádia.
Dabei sind die Medien, vor allem die immer beliebteren konservativen Medien und Talkradio besonders wichtig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Co tu sakra dělají sdělovací prostředky?
- (Frank) Was tun die Medien hier?
Její zprávy se staly důležitým zdrojem informací pro mezinárodní sdělovací prostředky.
Ihre Posts sind zu einer wichtigen Informationsquelle für internationale Medien geworden.
Celostátní sdělovací prostředky se nikdy nebyly ve škole v Buellu podívat ani jen v obvodu, kde leží, dokonce ani v této čtvrti ve Flintu.
Die nationalen Medien waren nie in die Buell Schule, den Beecher Schuldistrikt, zu dem sie gehörte oder in diesen Teil von Flint gekommen.
1. sociální média dokáží proniknout k novému publiku, které nemá zájem o konvenční sdělovací prostředky.
1. Soziale Medien können neue Zielgruppen erreichen, die sich für herkömmliche Medien nicht interessieren.
Aktivisté a sdělovací prostředky tvrdí, že bychom měli snížit emise CO2, abychom ledního medvěda zachránili.
Aktivisten und Medien behaupten, dass wir unsere CO2-Emissionen verringern sollten, um die Eisbären zu retten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
sdělovací prostředky
Nachrichtenmedien
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rekordních 54% amerických voličů se dnes domnívá, že sdělovací prostředky vykreslují globální oteplování v temnějších barvách, než odpovídá skutečnosti.
Eine Rekordzahl von 54% der amerikanischen Wähler glaubt derzeit, dass die Nachrichtenmedien die Erderwärmung drastischer darstellen, als sie wirklich ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rusko už neklopýtá za rozvinutým světem v oblasti využívání internetu; ten poskytl prostor pro svobodný projev, což uživatelům umožnilo obcházet oficiální – a v drtivé většině proputinovské – sdělovací prostředky.
Russland hinkt der entwickelten Welt im Bereich Internet-Nutzung nicht mehr hinterher. Das Internet bietet Raum für weitgehend freie Meinungsäußerung und ermöglicht es den Usern, die offiziellen – überwiegend Putin-freundlich eingestellten – Nachrichtenmedien zu umgehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho spíše technická diskuse (která se zaměřovala na měnovou ekonomii a zlatý standard) však nevyvolala mezi ekonomy žádný nový konsensus a sdělovací prostředky neobsahovaly žádné patrné známky znepokojení.
Aber seine ziemlich technischen Erläuterungen (die sich auf die Geld- und Währungstheorie und den Goldstandard konzentrierten) schmiedeten keinen neuen Konsens unter den Ökonomen, und in den Nachrichtenmedien lösten sie kein klares Gefühl der Beunruhigung aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V následujících dnech po předložení tohoto seznamu strany Alternativa Sociale hlavní národní informační sdělovací prostředky oznámily, že v souvislosti se shromažďováním podpisů na podporu kandidátů seznamu Alternativa Sociale v těchto regionálních volbách došlo k závažným přestupkům.
In den Tagen nach der Hinterlegung der Liste der Alternativa Sociale berichteten die größten nationalen Nachrichtenmedien, dass es zu schweren Unregelmäßigkeiten bei der Sammlung von Unterschriften für die Kandidaten der Alternativa Sociale bei den fraglichen Regionalwahlen gekommen sei.
přezkum a ověřování dodatečných nejnovějších důkazních materiálů, které se týkají příslušných převodů ručních palných a lehkých zbraní a jiných konvenčních zbraní a střeliva a které shromáždily organizace jiné než CAR, včetně zpráv pracovních skupin OSN pro sankce a jejich kontrolu, organizace občanské společnosti a mezinárodní sdělovací prostředky;
Sichtung und Überprüfung der nicht von CAR, sondern von anderen Organisationen stammenden weiteren neuesten Belege für relevante Transfers von SALW und anderen konventionellen Waffen und Munition, einschließlich der Berichte von VN-Sanktionsüberwachungsgruppen, Organisationen der Zivilgesellschaft und internationalen Nachrichtenmedien;
přezkum a ověřování důkazních materiálů z poslední doby, které se týkají příslušných převodů ručních palných a lehkých zbraní a jiných konvenčních zbraní a střeliva a které shromáždily organizace jiné než CAR, včetně zpráv pracovních skupin OSN pro sankce a jejich kontrolu, organizace občanské společnosti a mezinárodní sdělovací prostředky;
Sichtung und Überprüfung der nicht von CAR, sondern von anderen Organisationen stammenden neuesten Belege für relevante Transfers von SALW und anderen konventionellen Waffen und Munition, einschließlich der Berichte von VN-Sanktionsüberwachungsgruppen, Nichtregierungsorgansiationen und internationalen Nachrichtenmedien;
sdělovací prostředky
Kommunikationsmittel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo proto zapotřebí zavést minimální zásady uplatňování práva na odpověď na evropské úrovni pro všechny nové elektronické sdělovací prostředky (internet, mobilní telefony).
Es empfahl sich daher, Mindestgrundsätze auf europäischer Ebene für die Ausübung dieses Rechts auf Gegendarstellung für alle neuen elektronischen Kommunikationsmittel (Internet, Mobiltelefone) festzulegen.
finanční prostředky
Mittel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CDC Entreprises tedy spravuje finanční prostředky fondu FMEA zcela nezávisle.
CDC Entreprises verwalte demzufolge die Mittel des FMEA vollkommen unabhängig.
Já musím "putovat" dokud nějaké oddělení nenajde finanční prostředky.
Ich muss springen, bis eine Abteilung die Mittel auftreibt.
Ministr financí mohl jménem státní pokladny vyplatit finanční prostředky za účelem založení nových finančních společností.
Der Finanzminister wurde ermächtigt, zur Gründung neuer Finanzunternehmen im Namen der Staatskasse Mittel auszuzahlen.
Budou-li k dispozici finanční prostředky, máme příležitost stát se v této oblasti světovou špičkou.
Wenn hier die benötigten Mittel zur Verfügung stehen, besteht Aussicht auf die internationale Führungsposition.
Pro nezávislost a zabezpečení dodávek musí být v oblasti energetiky dostupné také nezbytné finanční prostředky.
Für die Unabhängigkeit und Versorgungssicherheit müssen auch im Energiebereich die nötigen Mittel zur Verfügung stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podle informací získaných z Komise jsou v restrukturalizačním fondu k dispozici nezbytné finanční prostředky.
die erforderlichen Mittel nach den von der Kommission erteilten Auskünften im Umstrukturierungsfonds vorhanden sind.
Nebude-li rozhodnutí vydáno do konce února 2008, budou zablokované finanční prostředky opět k dispozici společnosti AHW.
Wird bis Ende Februar 2008 keine Entscheidung getroffen, kann AHW wieder über die gesperrten Mittel verfügen.
Žádosti o finanční prostředky jsou v Latgale často méně úspěšné než v Lotyšsku jako celku.
Die Mittel werden in Latgale um ein Vielfaches weniger wirksam eingesetzt als in Lettland insgesamt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké finanční prostředky jsou na rozvojovou pomoc ES k dispozici?
Welche Mittel stehen für die Entwicklungshilfe der EG zur Verfügung?
Výbor by měl rovněž vyčlenit finanční prostředky pro alternativní zkušební metody a vypracovat výroční zprávu o pokroku dosaženém pro zajištění průhlednosti.
Der Ausschuss soll auch die Mittel für alternative Testmethoden zuweisen und einen jährlichen Fortschrittsbericht erstellen, um die Transparenz zu gewährleisten.
finanční prostředky
Guthaben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
účastnit se hazardních her, pokud na účtu hráče nemá dostatečné finanční prostředky na pokrytí hry nebo sázky.
nur an Glücksspielen teilnehmen kann, wenn das für das Spiel oder die Wette notwendige Guthaben auf dem Spielerkonto vorhanden ist.
Finanční prostředky, které jsou dlouhodobě vázané, se všeobecně úročí vyšší sazbou v porovnání s finančními prostředky vázanými jen na krátké období.
Die Guthaben, die langfristig eingelegt werden, werden im Allgemeinen mit einem höheren Zinssatz vergütet als diejenigen, die nur für einen kurzen Zeitraum angelegt werden.
ECB navrhuje , aby se ( do článku , který vymezuje definice ) zavedla definice peněz v bezhotovostní podobě a aby se přitom přihlédlo k tomu , že tyto finanční prostředky mohou držet pouze centrální banky a úvěrové instituce ( včetně institucí elektronických peněz ) .
Es wird vorgeschlagen , eine Begriffsbestimmung für Giralgeld festzulegen ( in dem für Begriffsbestimmungen vorgesehenen Artikel ) , wobei berücksichtigt werden sollte , dass nur Zentralbanken und Kreditinstitute ( die E-Geld-Institute mit einschließen ) diese Art von Guthaben halten dürfen .
18. vyzývá Tunisko, aby umožnilo vytvoření nezávislých organizací na ochranu lidských práv; vyzývá Tunisko, aby okamžitě uvolnilo veškeré finanční prostředky, které převedla Evropská unie do Tuniska na podporu organizací na ochranu lidských práv, obzvláště prostředky určené pro Tuniskou ligu za lidská práva;
18. fordert Tunesien nachdrücklich auf, die Bildung unabhängiger Menschenrechtsorganisationen zuzulassen; fordert Tunesien auf, unverzüglich alle Guthaben freizugeben, die die Europäische Union zur Unterstützung von Menschenrechtsorganisationen nach Tunesien überwiesen hat, insbesondere die Gelder für die Tunesische Liga für Menschenrechte;
komunikační prostředky
Kommunikationseinrichtungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
mít vhodnou infrastrukturou, zejména pokud jde o počítačové vybavení a komunikační prostředky;
sie verfügen über adäquate Infrastrukturen, insbesondere was die Datenverarbeitungs- und Kommunikationseinrichtungen betrifft;
vlastní prostředky
eigene Mittel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mají-li se finanční prostředky zajistit z programů EU, měly by znalostní a inovační komunity také poskytovat vlastní finance.
Wenn Mittel aus EU-Programmen gewährt werden, dann sollten die KIC auch eigene Mittel aufbringen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bush prostě zapomněl na chudé – desítky, možná stovky tisíc lidí, kteří jednoduše neměli prostředky na to, aby si svou vlastní evakuaci zaplatili.
Bush hat die Armen einfach vergessen – Zehntausende, vielleicht Hunderttausende, die einfach keine Mittel hatten, um ihre eigene Evakuierung zu finanzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na rok 2003 byly ve výroční zprávě za koncern vykazovány vlastní prostředky ve výši cca 4,1 mld.
Für das Jahr 2003 wurden im Geschäftsbericht für den Konzern eigene Mittel von ca. 4,1 Mrd. EUR ausgewiesen.
Ve složení regulačního kapitálu společnosti KBC budou v rostoucí míře převládat vlastní finanční prostředky v důsledku výnosů z odprodejů, což zvýší kvalitu regulačního kapitálu společnosti KBC.
Was die Zusammensetzung der regulatorischen Eigenkapitalausstattung der KBC betrifft, so werden eigene Mittel aufgrund der Erlöse aus den Veräußerungen immer stärker dominieren, so dass sich die Qualität der Eigenkapitalausstattung der KBC verbessert.
I pokud Komise někdy dostane své vlastní prostředky, což vzhledem k předchozím dnešním hlasováním vypadá tíživě pravděpodobně, stejně budou tyto Komisí vynaložené peníze stále penězi daňových poplatníků.
Auch wenn die Kommission eines Tages eigene Mittel erhält, was angesichts der heute stattgefundenen Abstimmung leider wahrscheinlich ist, so ist doch das von der Kommission ausgegebene Geld immer noch das Geld der Steuerzahler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise proto musí posoudit, zda středisko OeMAG v daném případě bylo podobně jako společnost SEP státem pověřeno výběrem a správou poplatku nebo zda OeMAG používalo své vlastní prostředky stejně, jako tomu bylo ve věci PreussenElektra [34].
Die Kommission muss deswegen prüfen, ob OeMAG im vorliegenden Fall ähnlich wie SEP vom Staat mit der Erhebung und Verwaltung einer Abgabe betraut worden war, oder ob OeMAG analog zu PreussenElektra eigene Mittel verwendet hat [34].
7. poskytuje další prostředky pro oblasti vzdělávání, zdraví a rovnosti v programu „Investice do lidí“ a vytváří vlastní rozpočtovou položku pro Globální fond pro boj proti AIDS, tuberkulóze a malárii s cílem zajistit větší transparentnost a kontrolu;
7. stellt zusätzliche Mittel für die Bereiche Bildung, Gesundheit und Gleichstellung des Programms "In die Menschen investieren" bereit und schafft eine eigene Haushaltslinie für den Globalen Fonds zur Bekämpfung von Aids, Tuberkulose und Malaria, um bessere Transparenz und Kontrolle zu gewährleisten;
Financování rozvojových cílů tisíciletí musí začít na národní úrovni a na splnění těchto cílů musí rozvojové země vytvářet a přidělovat vlastní prostředky, dárcovské společenství však musí dodržet svůj slib podstatně navýšit oficiální rozvojovou pomoc.
Die Finanzierung der MZ muss auf nationaler Ebene beginnen und die Entwicklungsländer müssen eigene Mittel für die Verwirklichung jener Ziele generieren und zuweisen. Aber die Gebergemeinschaft muss ihr Versprechen einhalten, ihre ODA substanziell zu erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za těchto okolností by měla Komise rovněž rozlišovat mezi prostředky, pomocí kterých musejí členské státy vykonávat certifikaci výdajů a ověřování řídícího a kontrolního systému, a stanovit podmínky, za kterých může omezit svůj vlastní audit a spoléhat se na ujištění vnitrostátních orgánů.
Unter denselben Gegebenheiten sollte die Kommission außerdem die Mittel differenzieren, mit denen die Mitgliedstaaten ihren Aufgaben der Ausgabenbescheinigung und der Überprüfung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme nachkommen, und festlegen, unter welchen Bedingungen sie ihre eigene Prüfung einschränken und sich auf die von den nationalen Stellen geleistete Gewähr verlassen kann.
informační prostředky
Informationsmittel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
c) bere v úvahu riziko, že spotřebitelé mohou být na základě svého navyklého očekávání a vnímání uvedeni v omyl, a zohlední, do jaké míry jsou informační prostředky dostupné a proveditelné, aby takové riziko vyloučila;
c) Sie trägt dem Risiko Rechnung, dass die Verbraucher aufgrund ihrer festen Erwartungen und Wahrnehmungen in die Irre geführt werden könnten, und berücksichtigt, inwieweit Informationsmittel verfügbar und praktikabel sind, um ein solches Risiko auszuschließen.
důkazní prostředky
Beweismittel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podpůrné doklady: Můžete uvést možné důkazní prostředky a případně připojit podpůrné doklady.
Beweisunterlagen: Sie können Beweismittel angeben und gegebenenfalls Beweisunterlagen beifügen.
V řízení před úřadem patří mezi důkazní prostředky:
In den Verfahren vor dem Amt sind insbesondere folgende Beweismittel zulässig:
Soud použije nejjednodušší a nejméně nákladné důkazní prostředky.
Das Gericht erhebt das einfachste und am wenigsten aufwendige Beweismittel.
Můžete uvést možné důkazní prostředky a případně připojit podpůrné doklady.
Sie können Beweismittel angeben und gegebenenfalls Beweisunterlagen beifügen.
V této části musí být za pomoci kódů uvedených ve formuláři popsány dostupné důkazní prostředky podporující každý nárok.
In diesem Feld sind mit vorgegebenen Codes die vorhandenen Beweismittel anzugeben, auf die sich die jeweiligen Forderungen stützen.
V bodu 8.2 popište relevantní důkazní prostředky.
Sie sollten unter Nummer 8.2 die erheblichen Beweismittel beschreiben.
důkazní prostředky, jež mají prokázat existenci skutečností odůvodňujících obnovu řízení a dodržení lhůt uvedených v odstavci 2.
die Benennung der Beweismittel für das Vorliegen der Tatsachen, die die Wiederaufnahme rechtfertigen, und für die Wahrung der in Absatz 2 genannten Fristen.
V bodu 8.2 popište relevantní důkazní prostředky.
Beschreiben Sie unter Nummer 8.2 bitte die zweckdienlichen Beweismittel.
důkazní prostředky, jež mají prokázat existenci skutečností odůvodňujících obnovu řízení a dodržení lhůt uvedených v odstavci 1 tohoto článku.
die Benennung der Beweismittel für das Vorliegen der Tatsachen, die die Wiederaufnahme rechtfertigen, und für die Wahrung der in Absatz 1 genannten Fristen.
důkazní prostředky, jež mají prokázat existenci skutečností odůvodňujících obnovu řízení a dodržení lhůt uvedených v odstavci 1 tohoto článku.
die Benennung der Beweismittel für das Vorliegen von Tatsachen, die die Wiederaufnahme rechtfertigen, und für die Wahrung der in Absatz 1 genannten Fristen.
daňové prostředky
Steuermittel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naopak, musíme hledat, ve kterých oblastech naší činnosti dokážeme ušetřit daňové prostředky našich občanů, aniž bychom snižovali kvalitu své práce.
Im Gegenteil: Wir müssen sehen, in welchen unserer Aufgabenbereiche wir die Steuermittel unserer Bürgerinnen und Bürger einsparen können, ohne dass die Qualität unserer Arbeit darunter leidet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jsou prostředky
sind die Mittel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politické prostředky jsou jediné nástroje, jež lze využít pro boj s politickým nebezpečím.
Politischer Mittel sind nicht die einzigen mit denen politische Gefahren bewältigt werden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prostředky jsou na účtu, připravené k převodu?
Sind die Mittel auf dem Konto, bereit zur Überweisung?
Třebaže jsou finanční prostředky omezené, jsou mimořádně důležité pro rozvoj technologií a udržení odbornosti.
Obwohl die finanziellen Mittel knapp sind, sind sie für die Entwicklung von Technologie und zum Erhalt von Fachwissen von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé kolem něj jsou prostředky k dokončení.
Die in der Welt um ihn herum sind nur Mittel zum Zweck.
Z kterého fondu tyto prostředky pocházejí a na jaká opatření jsou určeny?
Woher stammen die Mittel, und wofür sind sie vorgesehen?
Jsou to jen prostředky jak dosáhnout výsledku.
Sie sind ein Mittel zu einem guten Zweck.
Ano, jsou prostředky, pomocí nichž lze učinit podnikatele v regionu a zvláště zemědělce dynamičtějšími.
Ja, sie sind ein Mittel zur Dynamisierung der Betreiber in einer Region und insbesondere der Landwirte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou bezradní, protože to, co se uvnitř Barryho děje, je záhada - a oni nemají prostředky k tomu, aby ji vyřešili.
Sie sind ratlos und der Grund dafür ist, dass das, was in Barry passiert ein Mysterium ist und sie haben nicht die Mittel, es zu lösen.
Tyto prostředky jsou cenným zdrojem pro potírání chudoby.
Diese Mittel sind eine wertvolle Ressource in der Armutsbekämpfung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Platební instituce by měly v předem podávané informaci ke smlouvě o platební službě uvádět, že peněžní prostředky z přijatých, ale dosud neprovedených transakcí jsou nezajištěné.
In den vorvertraglichen Informationen sollten die Zahlungsinstitute darauf hinweisen, dass Mittel aus angenommenen, aber noch nicht ausgeführten Zahlungsaufträgen nicht gesichert sind.
dopravní prostředky
Transportmittel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za běžné dopravní prostředky se považují letadlo a vlak.
Als allgemein übliche Transportmittel sind Flugzeug und Eisenbahn zu betrachten.
převzetí přijímajícími organizacemi a použité dopravní prostředky;
Übernahme durch die Empfängereinrichtungen und benutzte Transportmittel sowie
pro přepravu zvířat musí používat dopravní prostředky, které
Die zur Beförderung der Tiere verwendeten Transportmittel müssen
Drůbež se nesmí nakládat na dopravní prostředky přepravující jinou drůbež nižšího nákazového statusu.
Hausgeflügel darf nicht auf ein Transportmittel verladen werden, das auch anderes Hausgeflügel mit niedrigerem Gesundheitsstatus befördert.
Komise připomíná, že skupina ABX nevlastní téměř žádné dopravní prostředky, a tudíž jako silniční dopravce není téměř vůbec aktivní.
Es sei daran erinnert, dass die ABX-Gruppe praktisch über keine Transportmittel verfügt und somit als Güterkraftverkehrsunternehmen nicht auftritt.
Dopravní prostředky: uveďte všechny podrobnosti týkající se dopravních prostředků.
Transportmittel: ausführliche Angaben zum Transportmittel.
pěti a více let pro ostatní typy zařízení, jako jsou např. provozní zařízení a dopravní prostředky, s výjimkou zařízení uvedených níže,
fünf Jahren bei anderen Ausrüstungsgegenständen wie Betriebsausrüstung und Transportmittel, mit Ausnahme der nachstehend genannten,
Na místě odchytu jsou k dispozici přepravní kontejnery a dopravní prostředky uzpůsobené pro příslušný druh pro případný převoz zvířat na vyšetření nebo ošetření.
Am Fangort müssen für die Tierart angemessene Transportbehälter und Transportmittel zur Verfügung stehen, falls die Tiere zur Untersuchung oder Behandlung verbracht werden müssen.
dopravní prostředky byly před nakládkou a po nakládce těchto zvířat řádně vyčištěny a vydezinfikovány v souladu s článkem 9;
Das Transportmittel wurde vor und nach der Verladung solcher Tiere gemäß Artikel 9 ordnungsgemäß gereinigt und desinfiziert;
Evropská unie musí používat dopravní prostředky, které jsou šetrnější k životnímu prostředí.
Die Europäische Union muss umweltfreundlichere Transportmittel nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
komunikačními prostředky
Kommunikationsmitteln
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o dokumenty podávané elektronickými prostředky, první pododstavec se použije obdobně v případech, kdy dojde k přerušení spojení Úřadu s elektronickými komunikačními prostředky.
Für elektronisch übermittelte Schriftstücke gilt Unterabsatz 1 entsprechend, wenn die auf elektronischen Kommunikationsmitteln beruhende Verbindung des Amtes unterbrochen ist.
Otázka prevence by měla být jasně a důsledně prosazována především při výuce zacházení s novými komunikačními prostředky, jako je např. internet.
Der Präventionsgedanke sollte vor allem beim Erlernen des Umgangs mit neuen Kommunikationsmitteln, wie z.B. dem Internet, spürbar und nachhaltig zum Tragen kommen.
Měl by být zaveden systém hlášení lodí s databází a s vhodnými komunikačními prostředky (viz kapitola 5.2.3).
Ein Schiffsmeldesystem mit Datenbank und geeigneten Kommunikationsmitteln sollte eingerichtet werden (siehe Kapitel 5.2.3).
Veškerá zadávací řízení, která provádí centrální zadavatel, se provádějí elektronickými komunikačními prostředky v souladu s požadavky uvedenými v článku 22.
Alle von der zentralen Beschaffungsstelle durchgeführten Vergabeverfahren sind nach Maßgabe der Anforderungen des Artikels 22 mit elektronischen Kommunikationsmitteln abzuwickeln.
Pokud jde o dokumenty podávané elektronickými prostředky, první pododstavec se použije přiměřeně v případech, kdy dojde k přerušení spojení Úřadu s elektronickými komunikačními prostředky.“
Für elektronisch übermittelte Schriftstücke gilt Unterabsatz 1 entsprechend, wenn die auf elektronischen Kommunikationsmitteln beruhende Verbindung des Amtes unterbrochen ist.“
Provozovatelé parkovišť a/nebo poskytovatelé služeb informují uživatele o zprovoznění veškerých nových informačních služeb týkajících se bezpečného a chráněného parkování veškerými vhodnými komunikačními prostředky.
Die Parkplatzbetreiber und/oder Dienstanbieter teilen den Nutzern mit den ihnen geeignet erscheinenden Kommunikationsmitteln die Einrichtung neuer Informationsdienste für sichere Parkplätze mit.
Systém pro sledování polohy a pohybu plavidel s databází a s vhodnými komunikačními prostředky (např. VKV, GSM – hlasovými a datovými) (kapitola 5.2.3) může podpořit plánování plavebních komor a mostů.
Auch durch die Einrichtung eines Schiffsverfolgungs- und -aufspürungssystems (vessel tracking and tracing system) mit Datenbank und geeigneten Kommunikationsmitteln (z. B. UKW, GSM — Sprache und Daten) (Kapitel 5.2.3) kann die Planung der Betriebszeiten von Schleusen und Brücken verbessert werden.
dezinfekční prostředky
Desinfektionsmittel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dezinfekční prostředky se smějí používat pouze v případech nezbytných ke splnění zákonem stanovených hygienických požadavků.
Desinfektionsmittel dürfen nur dort eingesetzt werden, wo dies zur Erfüllung gesetzlicher Hygienevorschriften notwendig ist.
Prodloužení přechodného období pro tuto látku se zdá být vhodné, aby byl umožněn přechod na jiné dezinfekční prostředky.
Um einen Umstieg auf andere Desinfektionsmittel zu ermöglichen, erscheint eine Verlängerung der Übergangsfrist für diesen Wirkstoff daher sinnvoll.
Dezinfekční prostředky se smějí používat pouze v nezbytných případech z důvodu plnění zákonem stanovených hygienických požadavků.
Desinfektionsmittel dürfen nur dort eingesetzt werden, wo dies zur Erfüllung gesetzlicher Hygienevorschriften notwendig ist.
dezinfekční prostředky a jejich koncentrace byly před použitím schváleny příslušným orgánem.
die zu verwendenden Desinfektionsmittel und ihre jeweilige Konzentration werden von der zuständigen Behörde zugelassen.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení o splnění tohoto kritéria a uvede, kde a kdy se dezinfekční prostředky používají.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums sowie Angaben darüber vorzulegen, wo und wann Desinfektionsmittel eingesetzt werden.
Dezinfekční prostředky na bázi halogenovaných sloučenin, v úpravě nebo balení pro drobný prodej nebo jako přípravky nebo výrobky
Desinfektionsmittel auf der Grundlage von Halogenverbindungen, in Formen oder Aufmachungen für den Einzelverkauf oder als Zubereitungen oder Waren
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení o splnění tohoto kritéria a uvede, kde a kdy se dezinfekční prostředky používají.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit Angaben darüber vorzulegen, wo und wann Desinfektionsmittel eingesetzt werden.
Typ přípravku 2: Dezinfekční prostředky a algicidy, jež nejsou určeny k použití u člověka nebo zvířat
Produktart 2: Desinfektionsmittel und Algenbekämpfungsmittel, die nicht für eine direkte Anwendung bei Menschen und Tieren bestimmt sind
Dezinfekční prostředky na bázi kvartérních amonných solí, v úpravě nebo balení pro drobný prodej nebo jako přípravky nebo výrobky
Desinfektionsmittel auf der Grundlage von quartären Ammoniumsalzen, in Formen oder Aufmachungen für den Einzelverkauf oder als Zubereitungen oder Waren
Proto je nutné je považovat za dezinfekční prostředky .
Folglich müssen sie als Desinfektionsmittel gelten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prostředky
975 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Čisticí prostředky
Kategorie:Sdělovací prostředky
Prací prostředky a čisticí prostředky
zubereitete Waschmittel, Waschhilfsmittel und zubereitete Reinigungsmittel
Ortopedické prostředky a prostředky k léčbě zlomenin
Andere Apparate und Vorrichtungen für orthopädische Zwecke oder zum Behandeln von Knochenbrüchen
Co těmi prostředky vyřeší?
Was wollen sie mit diesen Mitteln lösen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Opravné prostředky a odpovědnost)
(Rechtsbehelfe und Haftung)
Nemají lékaře ani prostředky.
Es gibt dort keine Ärzte und Spitäler.
- Kdybych tak měl prostředky.
- Hätte ich nur die Geräte.
My máme čistící prostředky?
Wir haben hier Reinigungsprodukte?
- Mám způsoby i prostředky.
Ich habe Quark und Molke.
"Jaké máte obranné prostředky?"
Verhandeln gefällt mir, sehr witzig.
Přezkoumané prostředky (bez odlišení)
Revidierte Mittelzuweisung (ohne Modulation)
nerozdělené zisky nebo prostředky,
Beträge aus nicht ausgeschütteten Gewinnen oder sonstigen Eigenmitteln,
Vyžaduje se, validovanými prostředky
erforderlich, durch validierte Verfahren
Ne – soukromé dopravní prostředky
Nein (private Beförderung)
Prostředky a hospodářské zdroje:
Gelder und wirtschaftliche Ressourcen:
spolupráci se sdělovacími prostředky.
Zusammenarbeit mit den Medien.
- Divize chtěla nesmrtící prostředky.
- Wir sollten keine tödliche Gewalt anwenden.
Zastavím Shakaara jakýmikoliv prostředky.
Ich werde Shakaar mit allen Mitteln aufhalten.
Ale chybí vám prostředky.
Man braucht die. Allerdings.
Potřebujete prostředky, zavolejte mi.
Wenn Sie was brauchen, rufen Sie mich an.
Nemám žádný prostředky, brácho.
Echt, ich bin voll pleite, Mann.
, dopravní prostředky a zvířata
Gepäck, Fahrzeuge und Tiere
Fixními nebo mobilními prostředky.
Stationäre oder mobile Überwachung.
Legálními prostředky, pane?
Na vítězství, jakýmikoli prostředky.
Auf die Eroberung, egal auf welchem Wege.
Oznámíme to všemi prostředky.
Neměla jsem žádné prostředky.
Ich hatte keine Hilfsmittel.
- Ne, čistící prostředky.
- Vyšetřování všemi prostředky.
- Unbedingt, eine Untersuchung.
Jen potřebuje správné prostředky.
Mit dem richtigen Zauberstab.
Zadržte ho jakýmikoliv prostředky.
Nehmen Sie ihn mit allen Mitteln fest.
Prostředky na politiky – politické priority zajištěny finančními prostředky
Politische Prioritäten und ihre Verankerung im EU-Budget
Ortopedické prostředky a dlahy a prostředky k léčbě zlomenin
Apparate und Vorrichtungen zu orthopädischen Zwecken oder zum Behandeln von Knochenbrüchen
Ale účel světí prostředky, a jiné prostředky jsem neměl.
Aber das Resultat war wichtiger, darum war ich zu dieser Entscheidung gezwungen.
dopravní prostředky, náhradní díly, příslušenství a vybavení pro dopravní prostředky;
Beförderungsmittel, Ersatzteile, Zubehör und Ausrüstung für Beförderungsmittel;
, mají prostředky kolektivní ochrany přednost před prostředky individuální ochrany.
hat der kollektive Gefahrenschutz Vorrang vor dem individuellen Gefahrenschutz.
Ortopedické prostředky, dlahy a prostředky k léčbě zlomenin
Orthopädische Apparate und Vorrichtungen, Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen
v bodě 4.4 se slova „Neaktivní prostředky“ nahrazují slovem „Prostředky“.
In Abschnitt 4.4 wird der Ausdruck „Nicht-aktive Produkte“ ersetzt durch das Wort „Produkte“.
1. Sdělovací prostředky ve Společenství(
1. Gemeinnützige Bürger- und Alternativmedien in Europa (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začnu se zdroji a prostředky.
Beginnen möchte ich mit Ressourcen und Mitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cerezyme neobsahuje žádné konzervační prostředky .
Cerezyme enthält keine Konservierungsmittel .
Demokracii nelze vnucovat těmito prostředky.
Demokratie kann mit solchen Mitteln nicht auferlegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme také finanční prostředky přerozdělit.
Wir möchten auch Geld umverteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
cílem poskytnout Komisi prostředky na:
sofern sie folgenden Zwecken dienen:
Ohlášení se provádí elektronickými prostředky.
Diese Mitteilung erfolgt auf elektronischem Wege.
i prostředky pro jejich uchovávání
sowie die Art ihrer Speicherung
Politické výzvy a rozpočtové prostředky
Politische Herausforderungen und Haushaltsmittel der erweiterten Union
Okruh: Tisk a sdělovací prostředky
Teilrubrik: Presse und Kommunikation
Byl vyhrán nečestnými prostředky, že?
Es wurde mit schmutzigen Tricks gewonnen, nicht wahr?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže budeme muset uvolnit prostředky.
Wir müssen also mobil machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
implantované a infikované zdravotnické prostředky.
implantierte und infizierte medizinische Geräte.
Opravné prostředky, odpovědnost a sankce
Rechtsbehelfe, Haftung und Sanktionen
– zhodnocují vynakládané finanční prostředky a
- Erzielung eines angemessenen Gegenwerts, und
e) prostředky k zajištění koordinace
e) die Mechanismen, mit denen die Koordinierung
d) spolupráci se sdělovacími prostředky.
(d) Zusammenarbeit mit den Medien.
, legislativními či jinými odpovídajícími prostředky,
durch legislative oder andere angemessene Maßnahmen
Ne, není to vašimi prostředky.
Nein, die Seife ist nicht das Problem.
Všechny naše prostředky jedou domů.
Unsere Verbindungsleute gehen nach Hause.
Neviděl jsem žádný směnný prostředky.
Dafür will ich aber erstmal Bares sehen.
Všechno ostatní jsou jen prostředky.
Alles andere ist nur Ballast.
-Je mi líto, nemáme prostředky.
Tut mir leid, uns fehlt das Geld.
- Jak říkám, účel světí prostředky.
- Die schrecken vor nichts zurück.
Budu k tomu potřebovat prostředky.
Ich brauche Material darüber, Joe.
Na co ty čisticí prostředky?
Was wollt ihr denn mit dem Waschmittel?
K dispozici máme dva prostředky:
Es gibt zwei klassische Lösungen:
Dám ti silnější tišící prostředky.
Ich werde die Dosis deines Schmerzmittels erhöhen.
Já ti můžu dát prostředky.
Ich kann dich mit den Mitteln versorgen.
adresu pro styk elektronickými prostředky;
eine Adresse für die elektronische Kommunikation;
Ustanovení pro všechny dopravní prostředky
Vorschriften für Transportmittel im Allgemeinen
Nemám na to finanční prostředky.
Ich habe nicht deren Geld.
Musíme je zničit jakýmikoliv prostředky.
Wir müssen sie alle ausrotten.
Máme prostředky, jak vás ochránit.
Wir können Maßnahmen treffen, Sie an einen sicheren Ort schaffen.
Viděl jste, jakými prostředky platíme?
Sie sehen ja, womit wir bezahlen.
Přezkoumané prostředky (včetně odlišení) [3]
Revidierte Mittelzuweisung (mit Modulation) [3]
prostředky pro měření a zobrazování:
einer Einrichtung zur Messung und Anzeige des Folgenden:
Tyto prostředky jsou určeny na:
Der Mittelansatz ist dazu bestimmt,
prostředky pro měření a zobrazování:
einer Einrichtung zur Messung und Anzeige
ROZPOČTOVÉ PROSTŘEDKY PRO ROZVOJ VENKOVA
HAUSHALTSMITTEL FÜR DIE ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS
prostředky pro měření a zobrazování:
Eine Einrichtung zur Messung und Anzeige
Implantabilní prostředky pro zvířata [14]
Implantate bei Tieren [14]
"Výrobní prostředky" a "výrobní zařízení":
Jakými prostředky byl příjemce vybrán?
Auf welche Weise ist die Auswahl der Beihilfeempfänger erfolgt?
Audiovizuální prostředky (televize a rozhlas).
audiovisuelle Medien (Fernsehen und Rundfunk),
Vlasové prostředky, které se oplachují
Haarpflegemittel, die abgespült werden
Vlasové prostředky, které se neoplachují
Auf den Haaren verbleibende Haarpflegemittel
Jen prostředky, které se oplachují.
Nur in Mitteln, die abgespült werden.
Všechny dopravní prostředky, vyjma chodců.
Sämtliche Fahrzeuge, schließt Fußgänger aus.
použité prostředky reklamy a prodeje.“
eingesetztes Werbe- oder Verkaufsmedium“.
použité prostředky reklamy nebo prodeje;
eingesetztes Werbe- oder Verkaufsmedium;
Oznámení se podávají elektronickými prostředky.
Die Mitteilungen erfolgen auf elektronischem Wege.
nerozdělené zisky nebo finanční prostředky;
Beträge aus nicht ausgeschütteten Gewinnen oder sonstigen Eigenmitteln;
7 – Peněžní prostředky a vklady
7 — Barmittel und Einlagen
Kultura, sdělovací prostředky a sport
ÚHRADA ZA PŘEVEDENÉ VLASTNÍ PROSTŘEDKY
VERGÜTUNG FÜR DIE ÜBERTRAGENEN EIGENMITTEL
Čisticí prostředky (až 4 body)
Wasch-, Spül- und Reinigungsmittel (bis zu 4 Punkte)
Kategorie:Dopravní prostředky poháněné lidskou silou
Muskelkraftbetriebenes Fahrzeug
Scházejí nám ale nové prostředky.
Doch fehlen uns neue Ressourcen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar