Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prostředník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prostředník Mittelsmann 51 Mittler 47 Vermittler 28 Mittelfinger 13 Verbindungsmann 9 Makler 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prostředníkMittelsmann
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kriminalita spojená s obchodováním s orgány nemůže existovat, pokud neexistují prostředníci a poptávka.
Verbrechen im Zusammenhang mit dem Organhandel sind nur dann möglich, wenn es Mittelsmänner und eine Nachfrage gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PX je prostředníkem mezi prodávajícím a kupujícím.
PX ist Mittelsmann zwischen Käufern und Verkäufern.
   Korpustyp: Untertitel
Babak Zanjani je hlavním prostředníkem při obchodech s íránskou ropou a převodech souvisejících finančních prostředků.
Zanjani ist ein wichtiger Mittelsmann für iranische Ölgeschäfte und für den Transfer von Geldern aus Ölgeschäften.
   Korpustyp: EU
Přes prostředníka jsem sdělil teroristům informaci o tom, kde byl ten plyn ukryt.
Über einen Mittelsmann erfuhren die Terroristen von mir, wo das Nervengas versteckt war.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že musíme tvůrcům umožnit co nejširší distribuci jejich děl, bez jakéhokoli strachu ze zneužití ze strany prostředníků nebo spotřebitelů.
Das heißt, die Kulturschaffenden müssen die Möglichkeit haben, ihre Werke möglichst großräumig zu vertreiben, ohne dass die Gefahr des Missbrauchs durch Mittelsmänner oder Verbraucher besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec jsem se dopracoval k setkání s prostředníkem.
Ich bekam schließlich ein Treffen mit dem Mittelsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh by měl pojmout všechny aspekty této otázky, včetně otázek týkajících se zemí původu, tranzitních a cílových zemí, lidí, kteří oběti vyhledávají, organizují přepravu a vykořisťování, a dalších prostředníků, zákazníků a dalších osob, které mají z obchodování prospěch.
Dieser Vorschlag sollte alle Aspekte des Problems abdecken, darunter die Fragen nach den Herkunfts-, Transit- und Zielländern, den für Anwerbung, Transport und Ausbeutung verantwortlichen Personen und anderen Mittelsmännern sowie Kunden und Nutznießern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedna věc není jasná. Elias dal klíč prostředníkovi. Jak by Eva mohla ukrást klíč z jeho kapsy?
Eine Sache ist unklar.Wenn Elias den Schlüssel dem Mittelsmann übergab, konnte Eva ihn nicht aus seiner Tasche stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně jedním z prvních opatření, která bychom měli přijmout, je zvýšení sankcí pro tyto pachatele, neboť je zřejmé, že zde nejde o neohrabané prostředníky - jedná se o trestné činy organizované bílými límečky, kteří chtějí maximalizovat svůj zisk.
Wahrscheinlich besteht eine der ersten Maßnahmen, die wir verabschieden sollten, darin, die Sanktionen zu verschärfen, die diesen Kriminellen auferlegt werden, weil es sich offensichtlich nicht um einen ungeschickten Mittelsmann handelt - es ist ein organisiertes Verbrechen von Wirtschaftskriminellen, die ihre Profite maximieren wollen.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byli zkontaktováni přes prostředníka, nikdy ho ani neviděli ani neslyšeli.
Es gab Mittelsmänner. Sie sahen und hörten ihn selber nie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zdvižený prostředník Stinkefinger

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "prostředník"

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zdvižený prostředník
Stinkefinger
   Korpustyp: Wikipedia
Nejsem jen Javierův prostředník.
Ich bin nicht nur Javiers Kunsthändler.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem jen prostředník.
Ich bin nur der Kanal.
   Korpustyp: Untertitel
Prostředník, který má tělo.
Eine Formalität mit einem Körper.
   Korpustyp: Untertitel
On byl jen prostředník.
Er war eine kleine Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem jenom prostředník.
Ich bin doch nur Mittelfeldspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem jen prostředník.
Ich bin nur der Übermittler.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem byl prostředník!
Ich war also der Muli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ukázala na něj prostředník.
- Er war ein Verrückter.
   Korpustyp: Untertitel
-Byl jsi jeho prostředník.
Sie waren sein Betreuer.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí, abych byla prostředník.
Sie wollen, dass ich ihre Leihmutter werde.
   Korpustyp: Untertitel
Složky tvého případu dostal prostředník.
- Wir gaben Ihre Akten weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Jako například důvěrný prostředník Společnosti?
Als ein besonderer Kontakt für die Firma?
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap je jen prostředník.
Der Typ ist bloß ein Mittelmann.
   Korpustyp: Untertitel
Aria je Prostředník třetí úrovně.
Aria ist eine Level drei Führung.
   Korpustyp: Untertitel
Bek byl jen pěšák, prostředník.
Bek war eine Marionette, ein Zwischenglied.
   Korpustyp: Untertitel
Byl prostředník na Wall Street.
Er war ein Wall Street Zwischenhändler.
   Korpustyp: Untertitel
Bisonova dcera byla prostředník pro jeho duši.
Bisons Tochter war der Ableiter seiner Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud se situace nevyřeší. Jsem jejich prostředník.
Bis diese Situation irgendwie geklärt ist, bin ich Auge und Ohr des Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Kolumbijec jménem José Yero, prostředník a překupník.
Einen Kolumbianer namens José Yero. Mittelschwerer Dealer.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš to vidět, ale zrovna ukazuje prostředník.
Du kannst das nicht sehen, aber er zeigt dir den Stinkefinger, over.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to působit jako prostředník kouzla.
Es wird als Kanal für den Bann dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítíte se víc jako prostředník, momentálně.
Fühlt sich eher wie die Mitte der Geschichte an.
   Korpustyp: Untertitel
Prostředník pro rodinu Hamiltonovu, to je opravdu skvělý post.
Eine Zusammenarbeit mit der Hamilton-Familie ist eine große Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
A pak, když ten obchod uzavíráš, žádnej prostředník, žádný blbosti.
Und wenn Sie den Deal dann abziehen, gibt es keine Laufburschen oder so'n Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš tvrdé bombardování, a prostředník prorazí a způsobí spoušť.
Bombardiert man zu intensiv, bricht der Stellvertreter durch und löst damit Chaos aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nenadával, neřval, neřádil, neukázal prostředník, nedal najevo žádnou známku nepřátelství?
Hat er ihn beleidigt, beschimpft? Hat er getobt? Ihm den Finger gezeigt?
   Korpustyp: Untertitel
V současném slovensko-maďarském konfliktu o jazyková a menšinová práva se nabídl jako prostředník.
Martin Schulz (Sozialisten & Demokraten) stellte heraus, dass die Werte der europäischen Einigung nicht mehr wie früher allgemeiner Konsens seien.
   Korpustyp: EU DCEP
Co kdybych se nabídl jako prostředník, a ověřil, jak Andy rozptýlí tyto finance?
Vielleicht darf ich mich, um es so zu sagen, als Kuppler anbieten, um Andys Verteilung der Gelder zu kontrollieren?
   Korpustyp: Untertitel
A pro případ, že jsem to řekl složitě, tak ty jsi ten prostředník.
Für den Fall, das ich zu schnell bin, du bist der Mann in der Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
Prostředník předloží své závěry do 15 dnů ode dne, ke kterému byl obeznámen s tímto případem.
Er legt seine Schlussfolgerungen binnen 15 Tagen nach seiner Befassung vor.
   Korpustyp: EU
Jestliže k zadržení nebo k obchodní transakci došlo, uveďte poslední zemi jednající jako prostředník.
Haben solche Aufenthalte oder Handelsgeschäfte stattgefunden, ist das letzte Durchgangsland anzugeben.
   Korpustyp: EU
Národní koordinátor působí jako hlavní prostředník mezi konsorciem CLARIN ERIC a národním konsorciem.
Der nationale Koordinator wirkt als Hauptverbindungsstelle zwischen dem CLARIN ERIC und dem nationalen Konsortium.
   Korpustyp: EU
Koordinátor působí jako hlavní prostředník mezi konsorciem CLARIN ERIC a provozními jednotkami mezivládní organizace.
Der Koordinator wirkt als Hauptverbindungsstelle zwischen dem CLARIN ERIC und der operativen Struktur der zwischenstaatlichen Organisation.
   Korpustyp: EU
Komise má výhledově v plánu, že při dalších reformách bude i nadále vystupovat jako prostředník.
Für den weiteren Reformprozess hat die Kommission in Aussicht gestellt weiterhin die Mittlerfunktion übernehmen zu wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
vítá iniciativu Turecka připojit se k diplomatickým silám a jednat v tomto konfliktu jako prostředník;
begrüßt die Initiative der Türkei, die diplomatischen Kräfte zu vereinen und als Mediator in diesem Konflikt zu fungieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Jenom ho sebral a ukázal s ním prostředník všem Portorikáncům, co tam byli.
Er hat ihn einfach aufgehoben und damit jeden Puerto Ricaner abgeschossen, der da war.
   Korpustyp: Untertitel
Podle čl. 2 písm. a) základního antisubvenčního nařízení jsou napadnutelnými subvencemi subvence poskytnuté vládou země jednající jako prostředník a podle čl. 1 odst. 3 základního antidumpingového nařízení může být země vývozu dumpingového výrobku zemí jednající jako prostředník.
Nach Artikel 2 Buchstabe a der Antisubventionsgrundverordnung und Artikel 1 Absatz 3 der Antidumpinggrundverordnung sind von der Regierung eines Zwischenlandes gewährte Subventionen anfechtbar bzw. kann ein Zwischenland im Falle einer gedumpten Ware das Ausfuhrland sein.
   Korpustyp: EU
Evropský prostředník sehrává klíčovou úlohu při zvyšování transparentnosti a odpovědnosti jako součásti procesu rozhodování a správního systému Evropské unie.
Der Europäische Bürgerbeauftragte hat eine Schlüsselrolle dabei gespielt, Transparenz und Verantwortlichkeit als Bestandteil des Entscheidungsprozesses und des Verwaltungssystems der Europäischen Union zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše matka je tak dychtiva vidět tento dům na papíře, nebo snad dychtiva jste vy a matka je jen prostředník?
Eure Mutter ist geradezu versessen darauf, dass man dieses Haus auf Papier festhält. Oder vielleicht seid Ihr so versessen, und Eure Mutter bemüht sich an Eurer statt?
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel a dotyčný zaměstnanec mu poskytnou všechny doklady, které prostředník považuje za nezbytné pro přezkoumání tohoto případu.
Er fordert beim Direktor und bei dem Bediensteten alle Unterlagen an, die er für die Prüfung der Streitsache für nötig hält.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 1 odst. 3 základního antidumpingového nařízení může být země vývozu dumpingového výrobku zemí jednající jako prostředník.
Nach Artikel 1 Absatz 3 der Antidumping-Grundverordnung kann das ausführende Land einer gedumpten Ware ein Zwischenland sein.
   Korpustyp: EU
V řadě případů působila jako prostředník ve složité mezinárodní situaci, jako například zcela nedávno, kdy byla v Íránu zatčena mladá Francouzka.
Es hat bei mehreren Gelegenheiten in schwierigen Situation die Vermittlerrolle übernommen, darunter auch im Zusammenhang mit der vor Kurzem stattgefundenen Verhaftung einer jungen Französin im Iran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto případě jsem rád, že přísloví nemělo pravdu a předchozí předseda Evropské rady Nicolas Sarkozy krizi jakožto prostředník úspěšně vyřešil.
In diesem Fall bin ich froh darüber, dass dem Sprichwort nicht nachgeeifert wurde und der vorherige Präsident des Europarats, Nicolas Sarkozy, erfolgreich in der Krise vermittelt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento prostředník zajišťuje, aby orgány a instituce Evropské unie fungovaly v zájmu jejích občanů transparentním, spravedlivým, řádným a nediskriminačním způsobem a plně v souladu s postupy.
In seiner Vermittlerrolle gewährleistet er, dass die Organe und Einrichtungen der Europäischen Union im Interesse ihrer Bürgerinnen und Bürger handeln, und zwar in einer transparenten, fairen, korrekten und nicht diskriminierenden Art und Weise und in vollkommener Übereinstimmung mit den Arbeitsvorschriften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční zprostředkovatel : Jedná se o společnost či instituci , která vystupuje jako prostředník mezi dlužníky a věřiteli , například při shromažďování vkladů od veřejnosti a poskytování půjček domácnostem a podnikům .
Juni 1998 errichtet und hat ihren Sitz in Frankfur t am Main . Gemeinsam mit den nationalen Zentralbanken des Euroraums ist die EZB für die Festlegung und Ausführung der Geldpolitik für die Länder des Eurogebiets zuständig .
   Korpustyp: Allgemein
Finanční zprostředkovatel : Jedná se o společnost či instituci , která vystupuje jako prostředník mezi dlužníky a věřiteli , například při shromažďování vkladů od veřejnosti a poskytování půjček domácnostem a podnikům .
Gemeinsam mit den nationalen Zentralbanken des Euroraums ist die EZB für die Festlegung und Ausführung der Geldpolitik für die Länder des Eurogebiets zuständig . Europäischer Rat : Gibt der Europäischen Union die für ihre Entwicklung nötigen Impulse und legt die entsprechenden allgemeinen politischen Leitlinien fest .
   Korpustyp: Allgemein
Aby byla zajištěna účinnost a profesionální charakter zprostředkování, pomůže prostředník Evropského parlamentu pro případy mezinárodních únosů dětí sestavit pro každý jednotlivý případ vhodný tým prostředníků.
Um die Wirksamkeit und die Professionalität einer Mediation zu gewährleisten, stellen wir für jeden einzelnen Fall ein geeignetes Team von Mediatoren zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
c) „dalším prodejem“ smlouva, jejímž prostřednictvím obchodník jedná za úplatu jako prostředník spotřebitele za účelem prodeje nebo koupě timeshare nebo dlouhodobého rekreačního produktu ;
c) „Wiederverkauf“ einen Vertrag, mit dem ein Gewerbetreibender gegen Entgelt für einen Verbraucher als Zwischenstelle handelt, um ein Teilzeitnutzungsrecht oder ein langfristiges Urlaubsprodukt zu veräußern oder zu erwerben;
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož Aliance stojí mezi oběma "velkými" a menšími parlamentními kluby, nemusí se obávat, že její hlas nebude vyslyšen (při politických neshodách často vystupuje i jako prostředník).
Der britische Abgeordnete und Vorsitzende der Fraktion, Graham Watson, zeigt die Besonderheiten seiner Fraktion auf: "Liberale und Demokraten haben eine klare Ideologie.
   Korpustyp: EU DCEP
UKMTO Dubaj jako stálý prostředník mezi kapitány plavidel a ozbrojenými silami komunikuje s plavidly a jedná přímo s MSCHOA a velením námořních sil na moři.
UKMTO Dubai fungiert als Tagesschnittstelle zwischen Schiffskapitänen und Streitkräften, hält Kontakt zu den Schiffen und arbeitet direkt mit dem MSCHOA und den Marinekommandanten auf See zusammen.
   Korpustyp: EU
Styčný úřad námořnictva (Marime Liaison Office, MARLO) působí jako prostředník výměny informací mezi Mnohonárodními námořními silami (Combined Maritime Forces, CMF) a komerční plavbou v oblasti.
Das Marine Liaison Office (MARLO) fungiert als Plattform für den Informationsaustausch zwischen den Multinationalen Seestreitkräften („Combined Maritime Forces“, CMF) und der Handelsschifffahrt in der Region.
   Korpustyp: EU
účast při vydávání všech druhů cenných papírů, včetně upisování a investování jako prostředník (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovým vydáváním;
Beteiligung an Emissionen von Wertpapieren jeder Art einschließlich Übernahme und Platzierung von Emissionen als (öffentlicher oder privater) Finanzmakler sowie Erbringung von Dienstleistungen im Zusammenhang mit derartigen Emissionen
   Korpustyp: EU
K doložení svého tvrzení čínská vláda uvedla, že nebyla provedena úplná analýza, zda vyvážející země nemůže být zemí jednající jako prostředník.
Zur Begründung bringt sie vor, es gebe keine vollständige Analyse dazu, ob das Ausfuhrland ein Zwischenland sein könnte.
   Korpustyp: EU
Struktura finančního leasingu je založena na zvláštní účelové jednotce, společnosti zřízené v USA, která vystupuje jako prostředník mezi […] a společností LOT [17].
Für das Finanzierungsleasing wurde zwischen […] und LOT ein in den USA ansässiges Unternehmen als Zweckgesellschaft (Special Purpose Vehicle, SPV) eingeschaltet [17].
   Korpustyp: EU
Úprava v souvislosti s provizí by měla být provedena, pokud strany sice nejednají v rámci vztahu komitent – prostředník, ale dosahují stejných ekonomických výsledků v rámci vztahu prodávající – kupující.
Eine Berichtigung für Provisionen ist auch dann vorzunehmen, wenn die Parteien zwar nicht auf der Grundlage eines Auftraggeber-Vertreter-Verhältnisses tätig sind, aber als Käufer und Verkäufer dasselbe wirtschaftliche Resultat erzielen.
   Korpustyp: EU
Člověk si nikdy nemůže být jist, že prostředník udělá přesně to, co se po něm chce, a nakonec může sám skončit s rukama stejně špinavýma.
Man hat keine Sicherheit, ob die Stellvertreter auch tun, was man ihnen sagt und am Ende steht man womöglich selbst mit ebenso schmutzigen Händen da, wie diejenigen, die man beauftragt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Článek koloval jistou dobu po online serverech a webová stránka Letscorp, která funguje jako informační prostředník čínsky mluvící komunity, ho uveřejnila 13. listopadu 2014:
Der Artikel kursierte für einige Zeit im Internet und wurde am 13. November 2014 von Letscorp, einer Webseite, die Informationen innerhalb der chinesischsprachigen Community verbreitet, gepostet:
   Korpustyp: Zeitung
písemně. - (FI) Pane předsedající, finský státní rada Harri Holkeri, který před časem jednal jako prostředník v kosovské krizi, se domníval, že volání Albánců po nezávislosti nelze přehlížet do nekonečna, jelikož výsledkem by nebyl nulový výsledek, nýbrž o hodně méně.
schriftlich. - (FI) Herr Präsident! Der finnische Staatsrat Harri Holkeri, der vor einiger Zeit als Unterhändler in der Kosovo-Krise agierte, war der Meinung, dass das Streben der Albaner nach Unabhängigkeit nicht dauerhaft ignoriert werden kann, da dies eine Rückkehr nicht zu einem Nullpunkt, sondern zu viel weniger wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož panuje politická shoda, že nesmíme připustit zásadní ztráty, nemohl by se třeba řecký dluh rozdělit, což by umožnilo řecké vládě soustředit se na budoucnost, zatímco tento prostředník by v zásadě prostřednictvím restrukturalizace řešil minulost?
Da der politische Konsens, den wir erzielt haben, darin besteht, keine Kapitalverluste zuzulassen, warum sollten wir dann nicht die griechischen Schulden aufteilen und so ermöglichen, dass die griechische Regierung die Zukunft selbst in die Hand nimmt und dieser Mediator im Grunde durch Umstrukturierung die Vergangenheit klärt?-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohou-li se členské státy dohodnout ve lhůtě dvou měsíců, předloží členský stát, který nepořídil záznam, věc Evropskému inspektorovi ochrany údajů, který spolu s dotyčnými vnitrostátními orgány dozoru vystupuje jako prostředník.
Können die Mitgliedstaaten sich nicht binnen zwei Monaten einigen, so unterbreitet der Mitgliedstaat, der die Ausschreibung nicht vorgenommen hat, die Angelegenheit dem Europäischen Datenschutzbeauftragten, der gemeinsam mit den betroffenen nationalen Kontrollinstanzen vermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byly děti a rodiče, jakož i jiné úzce zainteresované osoby jako např. prarodiče, ušetřeni citových napětí a úzkosti vyplývajících z právních postupů, poskytuje prostředník Parlamentu informace a poradenství o alternativních způsobech řešení sporů, konkrétně pak o zprostředkování.
Um Kindern und Eltern sowie den anderen unmittelbar betroffenen Parteien (wie beispielsweise den Großeltern) die emotionale Anspannung und die Ängste zu ersparen, die ein Gerichtsverfahren mit sich bringt, informiert und beraten wir über alternativen Methode zur Beilegung des Konfliktes, namentlich die Mediation.
   Korpustyp: EU DCEP
Prostředník se vždy snaží postupovat tak, aby zajistil následující složení týmu prostředníků: žena – muž; advokát – neadvokát (psycholog, sociolog, pedagog, sociální pracovník apod.); oba dva mají hovořit jazyky, kterými hovoří účastníci sporu.
Dabei bemühen wir uns, die folgende Regel einzuhalten: eine Frau – ein Mann, ein Rechtsanwalt – ein Nicht-Rechtsanwalt (etwa ein Psychologe, Soziologe, Pädagoge oder Sozialarbeiter), wobei beide die Sprachen der streitenden Parteien beherrschen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemohou-li se členské státy dohodnout ve lhůtě dvou měsíců, předloží členský stát, který nepořídil záznam, věc evropskému inspektorovi ochrany údajů, který spolu s dotyčnými vnitrostátními orgány dozoru vystupuje jako prostředník.
Können die Mitgliedstaaten sich nicht binnen zwei Monaten einigen, so unterbreitet der Mitgliedstaat, der die Ausschreibung nicht vorgenommen hat, den Fall dem Europäischen Datenschutzbeauftragten, der gemeinsam mit den betroffenen nationalen Kontrollinstanzen vermittelt.
   Korpustyp: EU
Čínská vláda rovněž uvedla, že jelikož žádnému čínskému vývozci nebylo přiznáno zacházení jako v tržním hospodářství, neexistuje v ČLR srovnatelná cena pro solární panely, a proto nelze ČLR použít jako zemi jednající jako prostředník.
Die chinesische Regierung brachte des Weiteren vor, da keinem chinesischen Ausführer Marktwirtschaftsbehandlung gewährt worden sei, gebe es keinen vergleichbaren Preis für Solarpaneele in der VR China; infolgedessen könne die VR China nicht als Zwischenland herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem Komise mimo jiné poskytne národním agenturám v zemích programu nezbytné informace, které jim umožní jednat jako informační prostředník v oblasti nástroje pro záruky za studentské půjčky.
Zu diesem Zweck übermittelt die Kommission unter anderem den nationalen Agenturen in den Programmländern die erforderlichen Informationen, damit sie als Informationsstellen hinsichtlich der Bürgschaftsfazilität für Studiendarlehen tätig sein können.
   Korpustyp: EU
USA jakožto nejvýznamnější země 21. století by měly obdobně podporovat otevřenou mezinárodní ekonomiku a globální otevřené prostředí (moře, vesmír, internet), působit jako prostředník v mezinárodních sporech dříve, než se vyhrotí, a rozvíjet mezinárodní pravidla a instituce.
Daher sollten sie auch eine ähnliche Rolle bei der Förderung einer offenen internationalen Wirtschaft und globaler Gemeingüter (Meere, Weltraum, Internet), bei der Vermittlung in internationalen Konflikten vor einer Eskalation und der Entwicklung internationaler Regelungen und Institutionen spielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatně vzhledem k sílící možnosti, že mírový plán pro Sýrii od bývalého generálního tajemníka OSN Kofiho Annana selže a propukne občanská válka, může mezinárodnímu společenství Rusko zbýt jako jediný účinný prostředník vyjednávání.
Da ein Scheitern des syrischen Friedensplans des ehemaligen UN-Generalsekretärs Kofi Annan immer wahrscheinlicher wird und in Syrien möglicherweise Bürgerkrieg ausbricht, könnte es sein, dass Russland als einzig effektiver Gesprächspartner der internationalen Gemeinschaft übrigbleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problém tkví ve finanční soustavě, která sice vynikla ve schopnosti dát průchod manipulaci trhu, spekulaci a zneužívání obchodních informací, ale selhala ve svém stěžejním poslání: působit na globální úrovni jako prostředník mezi úsporami a investicemi.
Das Problem ist vielmehr ein Finanzsystem, in dem Marktmanipulation, Spekulation und Insider-Handel zum Alltag gehören, das aber bei seiner Hauptaufgabe versagt hat: der Verteilung von Ersparnissen und Investitionen auf globaler Ebene.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(b) „domovskou sítí“ se rozumí veřejná pozemní mobilní síť nacházející se na území jednoho členského státu a využívaná domovským poskytovatelem, který může službu poskytovat přímo nebo jako prostředník , k poskytování veřejných pozemních mobilních telefonních služeb roamingovým zákazníkům;
b) „Heimatnetz“ ist das terrestrische öffentliche Mobilfunknetz in einem Mitgliedstaat, das vom Heimanbieter , gleichgültig, ob er Wiederverkäufer ist oder nicht, genutzt wird, um dem Roamingkunden terrestrische öffentliche Mobiltelefondienste bereitzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Může být rozhodnuto, že se odstavec 2 nepoužije, pokud subjekt sdružující zemědělce, kteří jsou příjemci jednotné platby, působí jako prostředník nebo příjmy pouze přejímá a následně je beze zbytku rozděluje mezi své partnery.
Sofern eine Körperschaft, der Betriebsinhaber angehören, die einheitliche Flächenzahlungen beziehen, diese Beträge nur entgegennimmt und vollständig an ihre Mitglieder weiterleitet, kann beschlossen werden, Absatz 2 nicht anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Takovou subvenci může poskytnout vláda země původu dováženého výrobku nebo vláda země jednající jako prostředník, z níž se výrobek vyváží do Společenství a která se pro účely tohoto nařízení označuje jako „země vývozu“;
Eine Subvention kann von der Regierung des Ursprungslands der eingeführten Ware oder von der Regierung eines Zwischenlands gewährt werden, aus dem die Ware in die Gemeinschaft ausgeführt wird und das für die Zwecke dieser Verordnung als „Ausfuhrland“ bezeichnet wird;
   Korpustyp: EU
Ačkoliv Evropská unie nebyla vyzvána, aby v tomto sporu působila jako prostředník, začala se vzhledem k rostoucímu významu této oblasti stále více zajímat o všechny záležitosti, které se subkontinentu týkají.
Inzwischen hat sich die Europäische Union, obwohl sie nicht aufgefordert wurde, eine Vermittlerrolle zu übernehmen, angesichts der wachsenden Bedeutung der Region zunehmend für alle Fragen im Zusammenhang mit dem Subkontinent interessiert.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá k tomu, aby v zájmu upevnění přítomnosti EU v regionu byl jmenován představitel EU pro oblast Afrického rohu, který by byl pověřen koordinací iniciativ EU v tomto regionu a fungoval jako hlavní prostředník EU pro všechny státy Afrického rohu a předkládal pravidelné zprávy Parlamentu;
fordert eine Konsolidierung der EU-Präsenz in der Region durch die Ernennung eines EU-Beauftragten für das Horn von Afrika, der EU-Initiativen für die Region koordinieren und der Hauptansprechpartner der Europäischen Union für alle Staaten am Horn von Afrika sein und dem Parlament regelmäßig berichten soll;
   Korpustyp: EU DCEP
8. vyzývá k tomu, aby v zájmu upevnění přítomnosti EU v regionu byl jmenován představitel EU pro oblast Afrického rohu, který by byl pověřen koordinací iniciativ EU v tomto regionu a fungoval jako hlavní prostředník EU pro všechny státy Afrického rohu a předkládal pravidelné zprávy Evropskému parlamentu;
8. fordert eine Konsolidierung der EU-Präsenz in der Region durch die Ernennung eines EU-Beauftragten für das Horn von Afrika, der EU-Initiativen für die Region koordinieren und der Hauptansprechpartner der EU für alle Staaten am Horn von Afrika sein und dem Parlament regelmäßig berichten soll;
   Korpustyp: EU DCEP
Co by mohlo fungovat - jak již také bylo zmíněno v návrhu Evropské komise - je vytvoření koordinátora, který by zodpovídal za konkrétní přes-hraniční projekt, který by fungoval jako prostředník v otázkách vzájemného propojení a který by mohl uvést věci do pohybu.
Was funktionieren könnte - und dies wird auch im Vorschlag der Kommission erwähnt -, ist, wenn für jedes grenzüberschreitende Projekt ein Koordinator bestimmt würde, der in Bezug auf Vernetzungen vermittelt und die Dinge in Gang bringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedojde-li do dvou měsíců k dohodě, uvědomí centrála SIRENE členského státu, který zjistil chybu nebo skutečnost, že jsou údaje uchovávány nezákonně, odpovědný orgán ve své zemi, který záležitost postoupí evropskému inspektorovi ochrany údajů, jenž spolu s dotčenými vnitrostátními orgány dozoru vystupuje jako prostředník.
Können sich die Mitgliedstaaten nicht binnen zwei Monaten einigen, so empfiehlt das SIRENE-Büro des Mitgliedstaats, der den Fehler oder die Unrechtmäßigkeit der Datenspeicherung festgestellt hatte, der zuständigen Behörde seines Landes, den Fall dem Europäischen Datenschutzbeauftragten vorzulegen, der gemeinsam mit den zuständigen nationalen Kontrollinstanzen vermittelt.
   Korpustyp: EU
Pokud v zemi jednající jako prostředník nedošlo ani k obchodní transakci (např. prodeji nebo zpracování) ani k zadržení nesouvisejícímu s přepravou zboží, uveďte příslušný kód Unie k označení země, z níž bylo zboží původně odesláno do členského státu, v němž je zboží umístěno v době jeho propuštění do daného celního režimu.
Haben in einem Durchgangsland weder Handelsgeschäfte (z. B. Verkauf oder Veredelung) noch andere als mit der Beförderung zusammenhängende Aufenthalte stattgefunden, so ist der entsprechende Unionscode anzugeben, um das Land zu bezeichnen, aus dem die Waren ursprünglich in den Mitgliedstaat versandt wurden, in dem sie sich zum Zeitpunkt ihrer Überführung in das Zollverfahren befinden.
   Korpustyp: EU
Jelikož existovaly jasné náznaky, že ne u všech výrobků, které byly alespoň částečně vyrobeny v ČLR, se bude mít za to, že mají pro celní účely původ v ČLR, orgány rozhodly, že je nezbytné zahrnout rovněž výrobky, u nichž je ČLR pouze zemi jednající jako prostředník.
Da es starke Hinweise darauf gab, dass nicht alle Waren, die zumindest zum Teil in der VR China hergestellt wurden, auch als mit zollrechtlichem Ursprung in der VR China anzusehen wären, entschieden die Organe, dass auch Waren mit abgedeckt sein müssen, für die die VR China lediglich ein Zwischenland ist.
   Korpustyp: EU
V daném případě bylo vzhledem k tomu, že žádnému čínskému vývozci nebylo přiznáno zacházení jako v tržním hospodářství, nutno srovnatelnou cenu zjistit ve srovnatelné zemi – a tato srovnatelná cena je stejná bez ohledu na to, zda se ČLR považuje za zemi původu nebo za zemi jednající jako prostředník.
Im vorliegenden Fall musste der vergleichbare Preis im Vergleichsland ermittelt werden, da keinem chinesischen Ausführer Marktwirtschaftsbehandlung gewährt wurde — dieser vergleichbare Preis ist derselbe, unabhängig davon, ob die VR China als Ursprungsland oder als Zwischenland betrachtet wird.
   Korpustyp: EU
vítaje úsilí, které vyvinula organizace OBSE jako prostředník mezi politickými frakcemi a v souvislosti s parlamentními volbami v únoru a v březnu 2005, a skutečnost, že OBSE předložila akční plán pro stabilitu a bezpečnost země během volební kampaně i nad její rámec,
in Würdigung der Anstrengungen der OSZE im Zusammenhang mit der Vermittlung zwischen den politischen Kräften und mit den Parlamentswahlen vom Februar und März 2005 sowie der Vorlage eines Aktionsplans für die Stabilität und Sicherheit Kirgisistans während des Wahlkampfes und darüber hinaus durch die OSZE,
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že orgány již mají inspektory ochrany údajů, bylo by vzhledem k cíli tohoto nařízení vhodné jmenovat v každé organizační jednotce, jakými jsou např. generální ředitelství, úředníka pro poskytování informací, který by mohl vůči občanům i ostatním správním jednotkám, jež pracují s dokumenty orgánů, vystupovat jako prostředník.
Da die Organe bereits Datenschutzbeauftragte haben, entspricht es der Zielsetzung der Verordnung, in jeder Organisationseinheit wie etwa in Generaldirektionen einen Informationsbeauftragten zu benennen, der der Ansprechpartner für die Bürgerinnen und Bürger sowie für die anderen Verwaltungseinheiten, die mit den Dokumenten der Organe arbeiten, sein könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
(24) Cenové požadavky stanovené tímto nařízením by se měly použít bez ohledu na to, zda roamingový zákazník využívá předplacené , nebo následně placené služby svého domovského poskytovatele , a nezávisle na tom, zda domovský poskytovatel poskytuje službu přímo nebo jako prostředník , aby se zajistila prospěšnost ustanovení tohoto nařízení pro všechny uživatele mobilní hlasové telefonie.
(24) Die Preisvorschriften dieser Verordnung sollen unabhängig davon gelten, ob ein Roamingkunde bei seinem Heimanbieter eine vorausbezahlte Karte erworben oder einen Vertrag mit nachträglicher Abrechnung geschlossen hat und ob der Heimanbieter Mobilsprachtelefondienste weiterverkauft, damit alle Mobiltelefonnutzer in den Genuss dieser Bestimmungen kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) subjekt, který bude působit jako prostředník ve sporech ohledně jeho uplatnění, a který splňuje zásady uvedené v doporučení Komise 2001-/310/ES ze dne 4. dubna 2001 o zásadách pro mimosoudní subjekty působící v řešení sporů se zákazníky v duchu shody 1 .
(b) eine Stelle, die Streitigkeiten über die Anwendung schlichtet und den in der Empfehlung 2001/310/EG der Kommission vom 4. April 2001 über die Grundsätze für an der einvernehmlichen Beilegung von Verbraucherrechtsstreitigkeiten beteiligte außergerichtliche Einrichtungen 1 dargelegten Grundsätzen genügt.
   Korpustyp: EU DCEP
subjekt, který bude působit jako prostředník ve sporech ohledně jeho uplatnění, a který splňuje zásady uvedené v doporučení Komise 2001/310/ES ze dne 4. dubna 2001 o zásadách pro mimosoudní subjekty působící v řešení sporů se zákazníky v duchu shody
eine Stelle, die Streitigkeiten über die Anwendung schlichtet und den in der Empfehlung 2001/310/EG der Kommission vom 4. April 2001 über die Grundsätze für an der einvernehmlichen Beilegung von Verbraucherrechtsstreitigkeiten beteiligte außergerichtliche Einrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž je dotčen odstavec 1, použije se v případě, že se výrobek do Společenství nedováží bezprostředně ze země původu, ale ze země jednající jako prostředník, neomezeně toto nařízení a daný obchod nebo obchody se případně považují za obchod nebo obchody mezi zemí původu a Společenstvím.
Unbeschadet des Absatzes 1 findet, wenn die Waren nicht unmittelbar aus dem Ursprungsland eingeführt, sondern aus einem Zwischenland in die Gemeinschaft ausgeführt werden, diese Verordnung uneingeschränkt Anwendung und gilt das Geschäft oder gelten die Geschäfte, soweit angebracht, als Geschäft bzw. Geschäfte zwischen dem Ursprungsland und der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU