Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prostřednictvím&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
prostřednictvím mit Hilfe 400 durch 72 mittels 58 mithilfe 22 per 12 durch Vermittlung 2 vermittels 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prostřednictvím

884 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čeho jejich prostřednictvím dosáhneme?
Was sollen sie tun?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise prostřednictvím prováděcích aktů.
von der Kommission in Durchführungsrechtsakten festgelegt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
prostřednictvím poplatků a ▌příspěvků.
, aus Gebühren und aus ▌ Beiträgen finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vydejte prohlášení prostřednictvím ambasády.
Regeln Sie das mit Ihrer Botschaft!
   Korpustyp: Untertitel
Probíhající prostřednictvím jeskynních maleb.
Ja, demzufolge die Höhlenmalerei.
   Korpustyp: Untertitel
(g) tisk prostřednictvím dodavatelů;
(g) Vergabe von Unteraufträgen;
   Korpustyp: EU DCEP
To se uskuteční prostřednictvím:
Hierzu ist Folgendes geplant:
   Korpustyp: EU DCEP
Databázi lze doplňovat prostřednictvím:
Die Datenbank kann gespeist werden aus:
   Korpustyp: EU
prostřednictvím úředního zveřejnění; nebo
in einer amtlichen Veröffentlichung oder
   Korpustyp: EU
Byl odkoupen prostřednictvím CELF.
Er wurde von der CELF übernommen.
   Korpustyp: EU
Říká je prostřednictvím postaviček.
- Er sagt es mit einer Figur.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl promlouvat prostřednictvím mě!
Ich hätte sein Medium sein können!
   Korpustyp: Untertitel
Financování: prostřednictvím existujících rámcových smluv a/nebo prostřednictvím veřejných zakázek.
Finanzierung: bestehende Rahmenverträge und/oder öffentliche Ausschreibungen
   Korpustyp: EU
Přístup veřejnosti prostřednictvím elektronických médií
Elektronischer Zugang für die Öffentlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
· Prostřednictvím auditního doporučení kontrolované osobě.
· Übermittlung der Prüfungsempfehlungen an die geprüfte Stelle,
   Korpustyp: EU DCEP
prostřednictvím přiměřených přizpůsobení či úprav.
, im Voraus vorgesehen, einschließlich angemessener Veränderungen oder Anpassungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zhruba 4 dny prostřednictvím EMS.
Mit EMS dauert es nur etwa 4 Tage.
   Korpustyp: Untertitel
- Jejich prostřednictvím k nám promlouvají.
- Dadurch sprechen Sie mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
To vám prostřednictvím svých pánů.
Das reicht bis zum Master.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to bylo prostřednictvím proroctví!
Aber das ermöglichte die Prophezeiungen.
   Korpustyp: Untertitel
POSKYTOVÁNÍ PODPORY PROSTŘEDNICTVÍM NABÍDKOVÉHO ŘÍZENÍ
GEWÄHRUNG VON BEIHILFEN IM AUSSCHREIBUNGSVERFAHREN
   Korpustyp: EU
Tato akce bude prováděna prostřednictvím:
Diese Maßnahme wird wie folgt durchgeführt:
   Korpustyp: EU
podpory poskytnuté prostřednictvím parafiskálních poplatků,
aus steuerähnlichen Abgaben finanzierte Beihilfe;
   Korpustyp: EU
Spolupráce bude probíhat zejména prostřednictvím:
Die Zusammenarbeit wird vor allem wie folgt durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Ano, hlavně prostřednictvím strukturovaných pohovorů
Ja, in erster Linie anhand strukturierter Interviews
   Korpustyp: EU
Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví:
Die Kommission erlässt im Wege von Durchführungsrechtsakten Folgendes:
   Korpustyp: EU
Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví:
Die Kommission legt im Wege von Durchführungsrechtsakten Folgendes fest:
   Korpustyp: EU
Systémy financování prostřednictvím neziskových institucí
Finanzierungssysteme von Einrichtungen ohne Erwerbszweck
   Korpustyp: EU
Podpora poskytovaná prostřednictvím nabídkového řízení
Im Wege eines Ausschreibungsverfahrens gewährte Beihilfe
   Korpustyp: EU
Komise může prostřednictvím prováděcích aktů
Die Kommission kann im Wege von Durchführungsrechtsakten
   Korpustyp: EU DCEP
Činí tak prostřednictvím této zprávy:
Dies muss mit folgender Meldung geschehen:
   Korpustyp: EU
Tento důkaz je předložen prostřednictvím:
Dieser Nachweis ist zu erbringen
   Korpustyp: EU
prostřednictvím platforem na elektronické obchodování“,
elektronische Handelsplattformen gehandelt werden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
elektronickou cestou prostřednictvím zabezpečeného protokolu,
Elektronisch in einem gesicherten Protokoll;
   Korpustyp: EU
Tento cíl bude dosažen prostřednictvím:
Dieses Ziel soll folgendermaßen erreicht werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Osoba vyučující nejazykový předmět prostřednictvím cizího jazyka
Lehrkraft, die ein Unterrichtsfach in einer Fremdsprache unterrichtet
   Korpustyp: EU
Prostřednictvím dalšího neoliberalismu a úsporných opatření.
Mit noch mehr Neoliberalismus und Sparmaßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhý způsob je prostřednictvím ekonomických sankcí.
Die zweite Möglichkeit sind Wirtschaftssanktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budou tyto investice financovány prostřednictvím evropských dluhopisů?
Werden Eurobonds bei der Finanzierung dieser Investitionen eine Rolle spielen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zasedání se také příležitostně konají prostřednictvím telekonference .
Mitunter werden Sitzungen als Telekonferenz abgehalten .
   Korpustyp: Allgemein
Vnitrozemskou vodní dopravu podporujeme prostřednictvím programu NAIADES.
Mit dem Programm NAIADES fördern wir die Binnenschifffahrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snažíme se získat čas prostřednictvím záchranných balíčků.
Wir haben versucht, mit Rettungsaktionen Zeit zu gewinnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise prostřednictvím prováděcích aktů přijme pravidla upravující
Die Kommission erlässt auf dem Wege von Durchführungsrechtsakten Regeln für
   Korpustyp: EU DCEP
prostřednictvím stávajícího nebo zamýšleného mandátu k vyjednávání
im Wege eines bereits bestehenden oder eines geplanten Verhandlungsmandats
   Korpustyp: EU DCEP
To se provádí prostřednictvím výměny doplňujících informací.
Dies erfolgt im Wege des Austauschs von Zusatzinformationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Čeho bylo prostřednictvím těchto jednání dosaženo?
Was haben diese Verhandlungen erreicht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
da ) prostřednictvím potírání kriminality a ochrany hranic .
da) Bekämpfung der Kriminalität und Schutz der Grenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
· Otázka slučitelnosti a revize příloh prostřednictvím TSI
· Die Frage der Revision der Anhänge und der Vereinbarkeit mit den TSI
   Korpustyp: EU DCEP
Nechceme vytvořit opak prostřednictvím naší politiky.
Sie muss für Bewusstsein sorgen, insbesondere bei jungen Menschen.
   Korpustyp: EU DCEP
, zvláště prostřednictvím historického a jazykového výzkumu
speziell aufgrund historischer und linguistischer Forschung,
   Korpustyp: EU DCEP
týdnů po předání žádosti prostřednictvím sítě.
Wochen, nachdem das Ersuchen ins Netz gestellt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Toho bylo prostřednictvím předloženého nařízení dosaženo.
Dies ist mit der vorliegenden Verordnung gelungen.
   Korpustyp: EU DCEP
, přímo i nepřímo prostřednictvím třetí osoby
von den zuständigen nationalen Behörden oder Behörden der Union offiziell genehmigte
   Korpustyp: EU DCEP
prostřednictvím internetových stránek o léčivých přípravcích
gemäß Artikel 100h registrierte und verwaltete
   Korpustyp: EU DCEP
"leteckým postřikem" jakákoli aplikace pesticidů prostřednictvím
"Sprühen aus der Luft" das Ausbringen von Pestiziden
   Korpustyp: EU DCEP
lidského kapitálu prostřednictvím lepšího vzdělávání a
und die Ausrichtung der Aus- und Weiterbildungssysteme auf neue Qualifikationsanforderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Lze důstojnost práce podpořit prostřednictvím minimální mzdy?
Wie kann man denn dann am besten gegen illegale Downloads vorgehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom umírnit globalizaci prostřednictvím důstojnosti.
Wir sollten die Globalisierung mit menschlicher Würde zügeln.
   Korpustyp: EU DCEP
zavedli požadovaná ustanovení prostřednictvím dohod a aby
einvernehmlich die erforderlichen Bestimmungen umgesetzt haben
   Korpustyp: EU DCEP
, jimž i prostřednictvím náboru přidělí potřebný počet
die ▌ erforderliche Zahl von Mitarbeitern, insbesondere von qualifizierten Besichtigern,
   Korpustyp: EU DCEP
prostřednictvím Evropského orgánu dohledu (Smíšeného výboru)
(Gemeinsamer Ausschuss) („der Gemeinsame Ausschuss“)
   Korpustyp: EU DCEP
Co můžou občané prostřednictvím inovací získat?
Was sind die Vorteile der Innovation für die Bürger?
   Korpustyp: EU DCEP
prostřednictvím programů na podporu kvality a pro
größere Wertschöpfung im ländlichen Raum zu binden
   Korpustyp: EU DCEP
Oba politiky vám představujeme prostřednictvím rozhovorů.
Wir haben mit beiden gesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
udělované prostřednictvím znalostních a inovačních komunit
-, Forschungs- und Innovationsaktivitäten nachgehen,
   Korpustyp: EU DCEP
nákazy HIV na dítě prostřednictvím mateřského mléka.
die Muttermilch auf das Kind zu vermeiden.
   Korpustyp: Fachtext
11 Metformin může působit prostřednictvím třech mechanismů:
Die Wirkung von Metformin beruht wahrscheinlich auf 3 Mechanismen:
   Korpustyp: Fachtext
Byla jsem najata prostřednictvím agentury v Londýně.
Ich wurde in London engagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Byla distribuována prostřednictvím Pyrotechnic Engineering v Anacostii.
Er wurde von Pyrotechnic Engineering in Anacostia vertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjadřuju svůj vnitřní bol prostřednictvím velkolepé písně!
Ich drücke meine innere Furcht in der Kraft des Gesanges aus!
   Korpustyp: Untertitel
PRODEJ INTERVENČNÍHO MÁSLA PROSTŘEDNICTVÍM NABÍDKOVÉHO ŘÍZENÍ
VERKAUF VON INTERVENTIONSBUTTER IM AUSSCHREIBUNGSVERFAHREN
   Korpustyp: EU
Hong Kong je řízen prostřednictvím práva!
Hongkong wird angeblich vom Gesetz regiert!
   Korpustyp: Untertitel
Opět jsem našel sílu prostřednictvím tvé slabosti.
Und ich schöpfte neue Kraft aus deiner Schwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Tato opatření přijme Komise prostřednictvím prováděcích aktů.
Die Kommission erlässt diese Maßnahmen im Wege von Durchführungsrechtsakten.
   Korpustyp: EU
Signalizace brzdění prostřednictvím rozsvícení brzdových svítilen
Auslösen eines Bremssignals zum Einschalten der Bremsleuchten
   Korpustyp: EU
Provádění se bude uskutečňovat prostřednictvím těchto opatření:
Zur Durchführung werden folgende Maßnahmen ergriffen:
   Korpustyp: EU
Námořní manifest předložený prostřednictvím elektronické výměny dat
Im Datenaustausch übersandtes Manifest einer Schifffahrtsgesellschaft
   Korpustyp: EU
Přenos dat prostřednictvím bezdrátových telekomunikačních sítí
Dienstleistungen zur Datenübertragung mit drahtlosen Telekommunikationsnetzen
   Korpustyp: EU
Toto schválení bude učiněno prostřednictvím prováděcího aktu.
Diese Autorisierung wird im Wege eines Durchführungsrechtsakts erteilt.
   Korpustyp: EU
chlorid sodný (prostřednictvím máčení v solném roztoku)
Natriumchlorid (in der Salzlake)
   Korpustyp: EU
Toto osvědčení vystavuje Komise prostřednictvím prováděcích aktů.
Dieses Zeugnis ist von der Kommission im Wege von Durchführungsrechtsakten zu erstellen.
   Korpustyp: EU
prostřednictvím společné správy s mezinárodními organizacemi.
gemeinsame Verwaltung mit internationalen Organisationen.
   Korpustyp: EU
prostřednictvím kultury pozdvihnout mezinárodní profil měst.
Schärfung des internationalen Profils der Städte im Wege der Kultur.
   Korpustyp: EU
provádějí se prostřednictvím standardních nabídkových řízení;
sie werden als Standardtender durchgeführt;
   Korpustyp: EU
Existence finanční výhody poskytnuté prostřednictvím státních zdrojů
Vorliegen eines aus staatlichen Mitteln gewährten finanziellen Vorteils
   Korpustyp: EU
Ano, ale zejména prostřednictvím jiných metod
Ja, allerdings in erster Linie anhand anderer Methoden
   Korpustyp: EU
místo příjmu (např. prostřednictvím listů nebo kořenů);
Aufnahmeweg (z. B. Blätter oder Wurzeln);
   Korpustyp: EU
prostřednictvím nasazování volebních pozorovatelských misí Evropské unie;
den Einsatz von Wahlbeobachtungsmissionen der Europäischen Union;
   Korpustyp: EU
Poté následovala korespondence prostřednictvím elektronické pošty.
Anschließend erfolgte ein Austausch von E-Mails.
   Korpustyp: EU
Toto schválení se uděluje prostřednictvím prováděcího aktu.
Diese Autorisierung wird im Wege eines Durchführungsrechtsakts erteilt.
   Korpustyp: EU
Bude pravidelně měřeno, např. prostřednictvím průzkumu Eurobarometr
Wird regelmäßig gemessen, z. B. anhand einer Eurobarometer-Umfrage
   Korpustyp: EU
Omračování drůbeže prostřednictvím elektrické vodní lázně
Betäubung von Geflügel im Elektro-Wasserbad
   Korpustyp: EU
prostřednictvím alespoň jedné společné ústřední protistrany;
mindestens eine gemeinsame CCP;
   Korpustyp: EU
prostřednictvím clearingových ujednání vytvořených ústředními protistranami.
von den CCPs eingerichtete Clearingvereinbarungen.
   Korpustyp: EU
hodnocení informací o přípravku prostřednictvím systému PIM
PIM Review System (System zum elektronischen Austausch und zur Überprüfung von Produktioninformationen)
   Korpustyp: EU IATE
Můžete pracovat z domova, pracovat prostřednictvím telefonu.
Sie können von Zuhause arbeiten; Sie könnten ein Home Office haben.
   Korpustyp: Untertitel
Každý byl znám jen prostřednictvím znamení Zvěrokruhu.
Jeder einzelne wird nur anhand eines Sternzeichens erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto se provádí prostřednictvím výměny doplňujících informací.
Dies erfolgt im Wege des Austauschs von Zusatzinformationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Prostřednictvím opatření uvedených v odstavci 1 Komise:
Mit den Maßnahmen der Kommission gemäß Absatz 1
   Korpustyp: EU DCEP
rostlin prostřednictvím finančních příspěvků do vzájemných fondů
des Ausbruchs von Tier- und Pflanzenkrankheiten gezahlt wird
   Korpustyp: EU DCEP