Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tito externí odborníci budou vybráni prostřednictvím výběrového řízení Komise.
Letztere werden mit Hilfe eines Ausschreibungsverfahrens der Kommission ausgewählt.
Právě jsem se určuje že poslal Gaspar zprávu prostřednictvím skic.
Ich hatte gerade festgestellt, dass sie Gaspar Nachrichten mit Hilfe der Skizzen schickte.
Instituce by měly řešit a kontrolovat všechna rizika koncentrace prostřednictvím písemných politik a postupů.
Die Institute sollten alle Konzentrationsrisiken mit Hilfe schriftlicher Grundsätze und Verfahren behandeln und steuern.
Financování mělo probíhat prostřednictvím krátkodobých úvěrů, takzvaných úvěrů k překonání pokladního schodku.
Die Finanzierung musste mit Hilfe kurzfristiger Darlehen, so genannter Barziehungen, erfolgen.
Zjišťování se podle možnosti provede prostřednictvím elektronických dotazníků a internetových dotazníků.
Die Erhebungen werden mit Hilfe elektronischer Fragebögen und gegebenenfalls Web-Fragebögen durchgeführt.
Vypracovávání statistik Společenství v oblasti vzdělávání a celoživotního učení se provádí prostřednictvím jednotlivých statistických opatření takto:
Gemeinschaftsstatistiken im Bereich der Bildung und des lebenslangen Lernens werden mit Hilfe folgender statistischer Einzelmaßnahmen erstellt:
Na mezinárodní úrovni musí být zajištěna spravedlivá hospodářská soutěž, zejména prostřednictvím a na základě dohledu Světové obchodní organizace.
Auf dieser Ebene muss ein fairer Wettbewerb gefördert werden, insbesondere mit Hilfe und unter der Aufsicht der Welthandelsorganisation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V podstatě však nebyli zahraniční pojistníci schopni získat v případě svých stížností odškodnění prostřednictvím svých příslušných vnitrostátních orgánů finančních služeb.
Im Wesentlichen ist es jedoch den ausländischen Versicherungsnehmern nicht gelungen, mit Hilfe ihrer jeweiligen nationalen Finanzaufsichtsbehörden Wiedergutmachung zu erlangen.
Přítomnost schmallenberského viru byla potvrzena prostřednictvím testu řetězové reakce polymerázy (PCR).
Die Präsenz des Schmallenberg-Virus wurde mit Hilfe der Polymerase-Kettenreaktion (PCR) nachgewiesen.
ověřují údaje uvedené v prohlášení o přemístění a v prohlášení o umístění do klece, včetně ověření prostřednictvím přezkoumání videozáznamů,
die Angaben in der Umsetzerklärung und der Übernahmeerklärung (Einsetzen in Netzkäfige) überprüfen, auch mit Hilfe von Videoaufzeichnungen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysoké ceny za ukončení se nakonec kompenzují prostřednictvím vyšších poplatků za hovory pro konečné uživatele.
Hohe Zustellungsentgelte werden letztlich durch höhere Gesprächsentgelte der Endnutzer wieder hereingeholt.
Každý zlepšuje postavení své rodiny prostřednictvím dcer.
Jedermann steigt durch seine Töchter im Stande auf.
Nejreprezentativnějšími zdroji údajů pro specifické procesy jsou měření přímo prováděná na procesu nebo získaná od obsluhy provozu prostřednictvím pohovorů nebo dotazníků.
Die repräsentativsten Datenquellen für spezifische Prozesse sind direkt am Prozess durchgeführte Messungen oder vom Einrichtungsbetreiber durch Befragungen oder Fragebögen eingeholte Angaben.
Jaká ironie, vezmeme-li v potaz, že podle zákona, není ženám povoleno uzavírat smlouvy, pouze prostřednictvím svých manželů.
Ironie. Soviel ich weiß, ist es einer Frau durch das Gesetz nicht erlaubt einen Vertrag einzugehen, außer durch die Vermittlung ihres Mannes.
Komise nakonec poznamenává, že podpora je omezena na nezbytné minimum prostřednictvím:
Schließlich stellt die Kommission fest, dass die Beihilfe auf das notwendige Mindestmaß beschränkt wird durch:
Tenhle Tom, bývalý středoškolský blbeček, žijící prostřednictvím svých prďáckých dětí.
Das ist Tom, früherer High-School-Streber, lebt indirekt durch seine fürchterlichen Arschlochkinder.
Oblast působnosti původně oznámeného zákona byla po roce 1989 několikrát rozšířena prostřednictvím rozhodnutí o refinancování přijatých italskou vládou.
Der Anwendungsbereich des ursprünglich notifizierten Gesetzes wurde nach 1989 mehrmals durch Refinanzierungsbeschlüsse der italienischen Regierung erweitert.
Prostřednictvím konfliktů poznáváme sami sebe.
Denn durch Konflikte lernen wir etwas über uns selbst.
Volné tratě je možné zavést jak prostřednictvím vzdušného prostoru s přímým směrováním, tak prostřednictvím FRA.
Die freie Streckenführung kann sowohl durch Nutzung des Luftraums mit direkter Streckenführung als auch des FRA erfolgen.
Státy ESVO budou informovány prostřednictvím kopie rozhodnutí včetně přílohy.
Die EFTA-Staaten werden durch Übersendung einer Kopie dieses Beschlusses einschließlich des Anhangs informiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
je obecně přístupné veřejnosti prostřednictvím maloobchodního prodeje ze skladů bez jakéhokoli omezení některým z dále uvedených způsobů:
die Güter sind frei erhältlich und werden im Einzelhandel ohne Einschränkungen mittels einer der folgenden Geschäftspraktiken verkauft:
Aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení, vztahují se ustanovení těchto pokynů na procesní písemnosti podané prostřednictvím aplikace e-Curia.
Vorbehaltlich spezieller Vorschriften gelten die Bestimmungen der vorliegenden Praktischen Anweisungen für die mittels der Anwendung e-Curia eingereichten Verfahrensschriftstücke.
je prodáván ze skladu v maloobchodě bez omezení prostřednictvím:
wird im Einzelhandel ohne Einschränkungen mittels einer der folgenden Geschäftspraktiken verkauft:
a. je prodáván ze skladu v maloobchodě bez omezení prostřednictvím:
a. im Einzelhandel ohne Einschränkungen mittels einer der folgenden Geschäftspraktiken verkauft wird:
Rámec by měl představovat základnu pro další rozvoj prostřednictvím spolupráce na evropské, vnitrostátní, regionální a místní úrovni.
Der Rahmen sollte die Grundlage für die Weiterentwicklung der Berufsbildung mittels Zusammenarbeit auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene bilden.
Používá-li výrobce tyto zjednodušené postupy, prokáže, že stavební výrobky splňují příslušné požadavky prostřednictvím specifické technické dokumentace .
Wenden Hersteller diese vereinfachten Verfahren an, weisen sie mittels einer Spezifischen Technischen Dokumentation die Konformität des Bauprodukts mit den geltenden Anforderungen nach.
Farmakodynamické účinky Přípravek BYETTA zlepšuje kontrolu glykémie prostřednictvím okamžitého i dlouhodobého působení , kdy snižuje postprandiální hladiny glukózy i hladiny glukózy nalačno u pacientů s diabetem typu 2 .
Pharmakodynamische Wirkungen BYETTA verbessert bei Patienten mit Typ 2 Diabetes die glykämische Kontrolle mittels eines Sofort - und Langzeiteffekts durch Senkung sowohl des postprandialen als auch des Nüchternblutzuckers .
Finanční družstva sdílejí náklady, a to zejména prostřednictvím jejich příspěvku do zvláštního ochranného fondu.
Die Finanzgenossenschaften teilen sich die Last, und zwar insbesondere mittels Einzahlung ihrer Beiträge in den Sonderschutzfonds.
je obecně přístupné veřejnosti prostřednictvím maloobchodního prodeje ze skladů bez jakéhokoli omezení některým z těchto způsobů:
die Güter sind frei erhältlich und werden im Einzelhandel ohne Einschränkungen mittels einer der folgenden Geschäftspraktiken verkauft:
Procesní písemnosti podané prostřednictvím aplikace e-Curia se předkládají ve formě souborů.
Die mittels der Anwendung e-Curia eingereichten Verfahrensschriftstücke haben die Form von Dateien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí také obsahovat informace o vývoji a rozvoji mikropodniků podporovaných prostřednictvím facility, a to podle jejich jednotlivých činností.
Er enthält auch nach Tätigkeiten aufgeschlüsselte Informationen über die Entwicklung und den Ausbau der mithilfe des Instruments geförderten Kleinstunternehmen.
Cestování vesmírem je možně prostřednictvím červích děr. Jsou to zkratky mezi hvězdami.
Interstellares Reisen ist mithilfe von Wurmlöchern möglich, als Abkürzung durch den Raum.
Opravný mechanismus prostřednictvím projednávání ve výborech je přijatelný pouze pro opatření proti předstíranému využití, ale ne pro stanovení konkrétních rozdílů mezi využitím a odstraňováním.
Ein Korrektivmechanismus mithilfe von Ausschussverfahren ist nur bei Maßnahmen gegen Scheinverwertung akzeptabel, nicht aber bei der Festlegung einer gezielten Unterscheidung zwischen Verwertung und Beseitigung.
Počet členských států, které uplatňují řešení v oblasti podnikání na základě osvědčených postupů určených prostřednictvím tohoto programu
Anzahl der Mitgliedstaaten, die Lösungen aus dem Bereich unternehmerische Initiative auf Basis bewährter Praktiken, welche mithilfe des Programms ermittelt wurden, anwenden
Rozvoj evropské identity je podstatným cílem procesu evropské integrace a jako takový může být prostřednictvím označení „evropské dědictví“ aktivně podporován.
Die Entwicklung der europäischen Identität ist ein zentrales Ziel des europäischen Integrationsprozesses und kann als solches mithilfe dieses Europäischen Kulturerbe-Siegels aktiv gefördert werden.
– modely telemetrického měření srdečního tepu při vědomí zvířete prostřednictvím katétrů / přenosových zařízení implantovaných v břišní dutině;
– Modelle mit telemetrischen Herzfrequenzmessungen bei wachen Tieren, mithilfe von in die Bauchhöhle implantierten Kathetern/Sonden;
Pro účely provádění vyrovnávacích akcí prostřednictvím vyrovnávacích služeb provozovatel přepravní soustavy při pořizování těchto vyrovnávacích služeb zváží alespoň tyto body:
Zur Durchführung von physikalischen Bilanzierungsmaßnahmen mithilfe von Flexibilitätsdienstleistungen berücksichtigt der Fernleitungsnetzbetreiber bei der Beschaffung dieser Flexibilitätsdienstleistungen mindestens Folgendes:
A nemožnost odpovídajícího sdílení rizik vyplývajících z vysokých investic prostřednictvím nástrojů trhu má neúměrně větší dopad na jadernou technologii než na technologie ostatní.
Und die Unmöglichkeit, das aus der Höhe der Investitionen erwachsende Risiko mithilfe von Marktinstrumenten auf weitere Partner zu verteilen, trifft die Kerntechnik unverhältnismäßig stärker als andere Technologien.
počet případů, činnosti a výsledky v oblasti přeshraniční spolupráce, mimo jiné prostřednictvím nástrojů informačních technologií a postupů zavedených na úrovni Unie;
Anzahl der Fälle, Aktivitäten und Ergebnisse grenzüberschreitender Zusammenarbeit, auch mithilfe von IT-Instrumenten und von auf Unionsebene festgelegten Verfahren;
Text je buď kontrolován v celé šíři, nebo alespoň některá jeho základní ustanovení, a nebo je prováděna kontrola a posteriori prostřednictvím prováděcích zpráv nebo šetření na místě.
So erfolgt eine Gesamtprüfung des Wortlauts oder zumindest einiger der wesentlichen Bestimmungen, oder es wird mithilfe von Durchführungsberichten oder Vor-Ort-Erhebungen eine A-Posteriori-Kontrolle vorgenommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud obě strany souhlasí, mohou se zasedání SŘV konat prostřednictvím videa nebo telekonference.
Sofern die beiden Vertragsparteien dies vereinbaren, können die Sitzungen des Gemischten Verwaltungsausschusses per Video- oder Telefonkonferenz abgehalten werden.
Roamingový zákazník obdrží informace stanovené v odstavci 1 prostřednictvím mobilního hlasového volání nebo zasláním SMS .
Der Roamingkunde erhält die in Absatz 1 genannten Informationen per Mobilfunkanruf oder per Kurznachricht (SMS) .
prostřednictvím dopisu nebo faxu zaslaných nevládní organizací, pokud nabídka nebyla přijata nebo byla zamítnuta, nebo pokud zakázka nebyla přidělena,
auf eine per Brief oder Telefax ergehende Mitteilung der NRO, wenn das Angebot nicht gültig ist oder nicht berücksichtigt wurde oder wenn kein Zuschlag erfolgt ist,
Zejména je vítáno plánované zrušení požadavku, že by elektronická faktura měla obsahovat zaručený elektronický podpis nebo být předávána prostřednictvím elektronické výměny dat (EDI).
Befürwortet wird insbesondere die beabsichtigte Streichung der Anforderung, dass elektronische Rechnungen einer fortgeschrittenen elektronischen Signatur bedürfen oder per EDI-Verfahren übermittelt werden müssen.
Kromě možnosti stanovené v odstavci 1 může zákazník požádat o podrobnější personalizované cenové informace prostřednictvím mobilního hlasového volání na bezplatnou linku vyhrazenou domovským poskytovatelem k tomuto účelu.
Über die Bestimmungen von Absatz 1 hinaus ist der Kunde berechtigt, per Mobilfunkanruf an eine vom Heimanbieter dafür jeweils bestimmte Rufnummer ausführlichere Preisinformationen anzufordern .
Převoditelné jednodenní vklady s přístupem prostřednictvím telefonního bankovnictví nebo GSM bankovnictví nejsou zahrnuty , ledaže jsou rovněž dostupné prostřednictvím internetového nebo PC bankovnictví .
Übertragbare , täglich fällige Einlagen mit Bankzugang per Telefon oder Mobilfunk sind nicht enthalten , es sei denn sie sind über das Internet oder über PC-Banking ebenfalls zugänglich .
Zákazníkům, kteří využívají předplacené služby a jejichž kontaktní údaje domovští poskytovatelé nemají k dispozici, by tyto informace měli domovští poskytovatelé zaslat prostřednictvím SMS nebo jiným vhodným způsobem.
Inländische Betreiber informieren Kunden mit vorausbezahltem Guthaben, deren Kontaktangaben ihnen nicht bekannt sind, per SMS-Nachricht oder in anderer geeigneter Weise.
Valné shromáždění členů může prostřednictvím usnesení nebo prostřednictvím ustanovení ve stanovách přenést pravomoci uvedené v odst. 5 písm. f), g), h) a i) na subjekt, který vykonává dozorčí funkci.
Die Mitgliederhauptversammlung kann die Befugnisse gemäß Absatz 5 Buchstaben f, g, h und i per Beschluss oder in dem Statut dem Gremium übertragen, das die Aufsicht ausübt.
Jednodenní vklady dostupné prostřednictvím Internetu/PC: jednodenní vklady s přístupem prostřednictvím telefonního bankovnictví nebo GSM bankovnictví nejsou zahrnuty, ledaže jsou rovněž dostupné prostřednictvím aplikací internetového bankovnictví nebo aplikací PC bankovnictví.
Internet/PC-gebundene täglich fällige Einlagen: Täglich fällige Einlagen mit Bankzugang per Telefon oder Mobilfunk sind nicht enthalten, es sei denn sie sind über Internet oder über PC-Banking-Anwendungen ebenfalls zugänglich.
V pondělí večer se všichni ministři dopravy setkali prostřednictvím videokonference a jednohlasně schválili návrh Eurocontrolu na pravidelné zkoumání kvality ovzduší každých 6 hodin s tím, že členským státům budou od úterý poskytovány spolehlivé informace o otevření bezpečných leteckých koridorů.
Die EU-Verkehrsminister hatten am Montagabend per Video-Konferenz beschlossen, dem Vorschlag von Eurocontrol zu folgen, die Luftqualität alle sechs Stunden zu messen und von Dienstag an den Mitgliedstaaten verlässliche Informationen über die Öffnung sicherer Flugkorridore zu liefern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská unie je samozřejmě silně proti diskriminaci, která se dotýká jakýchkoliv náboženských skupin, a od našeho dialogu se třetími zeměmi se očekává, že posílí vlastní úsilí příslušných vlád zamířené na prosazování a uplatňování zásad lidských práv, například prostřednictvím vnitrostátních institucí pro lidská práva.
Die Europäische Union spricht sich natürlich mit Nachdruck gegen die Diskriminierung sämtlicher religiöser Gruppen aus, und unser Dialog mit Drittstaaten dürfte die eigenen Bemühungen der einzelnen Regierungen zur Befolgung und Durchsetzung der Menschenrechtsgrundsätze beflügeln, beispielsweise durch Vermittlung nationaler Menschenrechtsorganisationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z mých úspěchů, na něž jsem v tomto Parlamentu nejvíc hrdý, byla moje role v usnesení Parlamentu, vyzývajícím Nigérii, aby vydala Charlese Taylora před soud, což se nakonec prostřednictvím OSN podařilo.
Mein stolzester Moment in diesem Parlament war meine Rolle bei der Entschließung, die eine Übergabe von Charles Taylor vonseiten Nigerias an den Gerichtshof verlangte, was dann tatsächlich durch Vermittlung der VN erfolgte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také vyzýváme Komisi, aby něco učinila pro to, aby banky poskytovaly kvalitnější a pro spotřebitele dostupnější informace prostřednictvím informačních balíčků uvádějících jednotlivé náklady ve formátu, který umožní snadné srovnání.
Außerdem fordern wir die Kommission auf, dafür Sorge zu tragen, dass die Banken qualitativ bessere und verständlichere Informationen für die Verbraucher bereitstellen, und zwar vermittels einer Übersicht über die Kostenpositionen, in einem Format, das einfache Vergleiche ermöglicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prostřednictvím
884 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čeho jejich prostřednictvím dosáhneme?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise prostřednictvím prováděcích aktů.
von der Kommission in Durchführungsrechtsakten festgelegt wird.
prostřednictvím poplatků a ▌příspěvků.
, aus Gebühren und aus ▌ Beiträgen finanziert werden.
Vydejte prohlášení prostřednictvím ambasády.
Regeln Sie das mit Ihrer Botschaft!
Probíhající prostřednictvím jeskynních maleb.
Ja, demzufolge die Höhlenmalerei.
(g) tisk prostřednictvím dodavatelů;
(g) Vergabe von Unteraufträgen;
To se uskuteční prostřednictvím:
Hierzu ist Folgendes geplant:
Databázi lze doplňovat prostřednictvím:
Die Datenbank kann gespeist werden aus:
prostřednictvím úředního zveřejnění; nebo
in einer amtlichen Veröffentlichung oder
Byl odkoupen prostřednictvím CELF.
Er wurde von der CELF übernommen.
Říká je prostřednictvím postaviček.
- Er sagt es mit einer Figur.
Mohl promlouvat prostřednictvím mě!
Ich hätte sein Medium sein können!
Financování: prostřednictvím existujících rámcových smluv a/nebo prostřednictvím veřejných zakázek.
Finanzierung: bestehende Rahmenverträge und/oder öffentliche Ausschreibungen
Přístup veřejnosti prostřednictvím elektronických médií
Elektronischer Zugang für die Öffentlichkeit
· Prostřednictvím auditního doporučení kontrolované osobě.
· Übermittlung der Prüfungsempfehlungen an die geprüfte Stelle,
prostřednictvím přiměřených přizpůsobení či úprav.
, im Voraus vorgesehen, einschließlich angemessener Veränderungen oder Anpassungen.
Zhruba 4 dny prostřednictvím EMS.
Mit EMS dauert es nur etwa 4 Tage.
- Jejich prostřednictvím k nám promlouvají.
- Dadurch sprechen Sie mit uns.
To vám prostřednictvím svých pánů.
Das reicht bis zum Master.
Ale to bylo prostřednictvím proroctví!
Aber das ermöglichte die Prophezeiungen.
POSKYTOVÁNÍ PODPORY PROSTŘEDNICTVÍM NABÍDKOVÉHO ŘÍZENÍ
GEWÄHRUNG VON BEIHILFEN IM AUSSCHREIBUNGSVERFAHREN
Tato akce bude prováděna prostřednictvím:
Diese Maßnahme wird wie folgt durchgeführt:
podpory poskytnuté prostřednictvím parafiskálních poplatků,
aus steuerähnlichen Abgaben finanzierte Beihilfe;
Spolupráce bude probíhat zejména prostřednictvím:
Die Zusammenarbeit wird vor allem wie folgt durchgeführt:
Ano, hlavně prostřednictvím strukturovaných pohovorů
Ja, in erster Linie anhand strukturierter Interviews
Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví:
Die Kommission erlässt im Wege von Durchführungsrechtsakten Folgendes:
Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví:
Die Kommission legt im Wege von Durchführungsrechtsakten Folgendes fest:
Systémy financování prostřednictvím neziskových institucí
Finanzierungssysteme von Einrichtungen ohne Erwerbszweck
Podpora poskytovaná prostřednictvím nabídkového řízení
Im Wege eines Ausschreibungsverfahrens gewährte Beihilfe
Komise může prostřednictvím prováděcích aktů
Die Kommission kann im Wege von Durchführungsrechtsakten
Činí tak prostřednictvím této zprávy:
Dies muss mit folgender Meldung geschehen:
Tento důkaz je předložen prostřednictvím:
Dieser Nachweis ist zu erbringen
prostřednictvím platforem na elektronické obchodování“,
elektronische Handelsplattformen gehandelt werden sollten,
elektronickou cestou prostřednictvím zabezpečeného protokolu,
Elektronisch in einem gesicherten Protokoll;
Tento cíl bude dosažen prostřednictvím:
Dieses Ziel soll folgendermaßen erreicht werden:
Osoba vyučující nejazykový předmět prostřednictvím cizího jazyka
Lehrkraft, die ein Unterrichtsfach in einer Fremdsprache unterrichtet
Prostřednictvím dalšího neoliberalismu a úsporných opatření.
Mit noch mehr Neoliberalismus und Sparmaßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhý způsob je prostřednictvím ekonomických sankcí.
Die zweite Möglichkeit sind Wirtschaftssanktionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budou tyto investice financovány prostřednictvím evropských dluhopisů?
Werden Eurobonds bei der Finanzierung dieser Investitionen eine Rolle spielen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zasedání se také příležitostně konají prostřednictvím telekonference .
Mitunter werden Sitzungen als Telekonferenz abgehalten .
Vnitrozemskou vodní dopravu podporujeme prostřednictvím programu NAIADES.
Mit dem Programm NAIADES fördern wir die Binnenschifffahrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažíme se získat čas prostřednictvím záchranných balíčků.
Wir haben versucht, mit Rettungsaktionen Zeit zu gewinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise prostřednictvím prováděcích aktů přijme pravidla upravující
Die Kommission erlässt auf dem Wege von Durchführungsrechtsakten Regeln für
prostřednictvím stávajícího nebo zamýšleného mandátu k vyjednávání
im Wege eines bereits bestehenden oder eines geplanten Verhandlungsmandats
To se provádí prostřednictvím výměny doplňujících informací.
Dies erfolgt im Wege des Austauschs von Zusatzinformationen.
Čeho bylo prostřednictvím těchto jednání dosaženo?
Was haben diese Verhandlungen erreicht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
da ) prostřednictvím potírání kriminality a ochrany hranic .
da) Bekämpfung der Kriminalität und Schutz der Grenzen.
· Otázka slučitelnosti a revize příloh prostřednictvím TSI
· Die Frage der Revision der Anhänge und der Vereinbarkeit mit den TSI
Nechceme vytvořit opak prostřednictvím naší politiky.
Sie muss für Bewusstsein sorgen, insbesondere bei jungen Menschen.
, zvláště prostřednictvím historického a jazykového výzkumu
speziell aufgrund historischer und linguistischer Forschung,
týdnů po předání žádosti prostřednictvím sítě.
Wochen, nachdem das Ersuchen ins Netz gestellt wurde.
Toho bylo prostřednictvím předloženého nařízení dosaženo.
Dies ist mit der vorliegenden Verordnung gelungen.
, přímo i nepřímo prostřednictvím třetí osoby
von den zuständigen nationalen Behörden oder Behörden der Union offiziell genehmigte
prostřednictvím internetových stránek o léčivých přípravcích
gemäß Artikel 100h registrierte und verwaltete
"leteckým postřikem" jakákoli aplikace pesticidů prostřednictvím
"Sprühen aus der Luft" das Ausbringen von Pestiziden
lidského kapitálu prostřednictvím lepšího vzdělávání a
und die Ausrichtung der Aus- und Weiterbildungssysteme auf neue Qualifikationsanforderungen
Lze důstojnost práce podpořit prostřednictvím minimální mzdy?
Wie kann man denn dann am besten gegen illegale Downloads vorgehen?
Měli bychom umírnit globalizaci prostřednictvím důstojnosti.
Wir sollten die Globalisierung mit menschlicher Würde zügeln.
zavedli požadovaná ustanovení prostřednictvím dohod a aby
einvernehmlich die erforderlichen Bestimmungen umgesetzt haben
, jimž i prostřednictvím náboru přidělí potřebný počet
die ▌ erforderliche Zahl von Mitarbeitern, insbesondere von qualifizierten Besichtigern,
prostřednictvím Evropského orgánu dohledu (Smíšeného výboru)
(Gemeinsamer Ausschuss) („der Gemeinsame Ausschuss“)
Co můžou občané prostřednictvím inovací získat?
Was sind die Vorteile der Innovation für die Bürger?
prostřednictvím programů na podporu kvality a pro
größere Wertschöpfung im ländlichen Raum zu binden
Oba politiky vám představujeme prostřednictvím rozhovorů.
Wir haben mit beiden gesprochen.
udělované prostřednictvím znalostních a inovačních komunit
-, Forschungs- und Innovationsaktivitäten nachgehen,
nákazy HIV na dítě prostřednictvím mateřského mléka.
die Muttermilch auf das Kind zu vermeiden.
11 Metformin může působit prostřednictvím třech mechanismů:
Die Wirkung von Metformin beruht wahrscheinlich auf 3 Mechanismen:
Byla jsem najata prostřednictvím agentury v Londýně.
Ich wurde in London engagiert.
Byla distribuována prostřednictvím Pyrotechnic Engineering v Anacostii.
Er wurde von Pyrotechnic Engineering in Anacostia vertrieben.
Vyjadřuju svůj vnitřní bol prostřednictvím velkolepé písně!
Ich drücke meine innere Furcht in der Kraft des Gesanges aus!
PRODEJ INTERVENČNÍHO MÁSLA PROSTŘEDNICTVÍM NABÍDKOVÉHO ŘÍZENÍ
VERKAUF VON INTERVENTIONSBUTTER IM AUSSCHREIBUNGSVERFAHREN
Hong Kong je řízen prostřednictvím práva!
Hongkong wird angeblich vom Gesetz regiert!
Opět jsem našel sílu prostřednictvím tvé slabosti.
Und ich schöpfte neue Kraft aus deiner Schwäche.
Tato opatření přijme Komise prostřednictvím prováděcích aktů.
Die Kommission erlässt diese Maßnahmen im Wege von Durchführungsrechtsakten.
Signalizace brzdění prostřednictvím rozsvícení brzdových svítilen
Auslösen eines Bremssignals zum Einschalten der Bremsleuchten
Provádění se bude uskutečňovat prostřednictvím těchto opatření:
Zur Durchführung werden folgende Maßnahmen ergriffen:
Námořní manifest předložený prostřednictvím elektronické výměny dat
Im Datenaustausch übersandtes Manifest einer Schifffahrtsgesellschaft
Přenos dat prostřednictvím bezdrátových telekomunikačních sítí
Dienstleistungen zur Datenübertragung mit drahtlosen Telekommunikationsnetzen
Toto schválení bude učiněno prostřednictvím prováděcího aktu.
Diese Autorisierung wird im Wege eines Durchführungsrechtsakts erteilt.
chlorid sodný (prostřednictvím máčení v solném roztoku)
Natriumchlorid (in der Salzlake)
Toto osvědčení vystavuje Komise prostřednictvím prováděcích aktů.
Dieses Zeugnis ist von der Kommission im Wege von Durchführungsrechtsakten zu erstellen.
prostřednictvím společné správy s mezinárodními organizacemi.
gemeinsame Verwaltung mit internationalen Organisationen.
prostřednictvím kultury pozdvihnout mezinárodní profil měst.
Schärfung des internationalen Profils der Städte im Wege der Kultur.
provádějí se prostřednictvím standardních nabídkových řízení;
sie werden als Standardtender durchgeführt;
Existence finanční výhody poskytnuté prostřednictvím státních zdrojů
Vorliegen eines aus staatlichen Mitteln gewährten finanziellen Vorteils
Ano, ale zejména prostřednictvím jiných metod
Ja, allerdings in erster Linie anhand anderer Methoden
místo příjmu (např. prostřednictvím listů nebo kořenů);
Aufnahmeweg (z. B. Blätter oder Wurzeln);
prostřednictvím nasazování volebních pozorovatelských misí Evropské unie;
den Einsatz von Wahlbeobachtungsmissionen der Europäischen Union;
Poté následovala korespondence prostřednictvím elektronické pošty.
Anschließend erfolgte ein Austausch von E-Mails.
Toto schválení se uděluje prostřednictvím prováděcího aktu.
Diese Autorisierung wird im Wege eines Durchführungsrechtsakts erteilt.
Bude pravidelně měřeno, např. prostřednictvím průzkumu Eurobarometr
Wird regelmäßig gemessen, z. B. anhand einer Eurobarometer-Umfrage
Omračování drůbeže prostřednictvím elektrické vodní lázně
Betäubung von Geflügel im Elektro-Wasserbad
prostřednictvím alespoň jedné společné ústřední protistrany;
mindestens eine gemeinsame CCP;
prostřednictvím clearingových ujednání vytvořených ústředními protistranami.
von den CCPs eingerichtete Clearingvereinbarungen.
hodnocení informací o přípravku prostřednictvím systému PIM
PIM Review System (System zum elektronischen Austausch und zur Überprüfung von Produktioninformationen)
Můžete pracovat z domova, pracovat prostřednictvím telefonu.
Sie können von Zuhause arbeiten; Sie könnten ein Home Office haben.
Každý byl znám jen prostřednictvím znamení Zvěrokruhu.
Jeder einzelne wird nur anhand eines Sternzeichens erkannt.
Toto se provádí prostřednictvím výměny doplňujících informací.
Dies erfolgt im Wege des Austauschs von Zusatzinformationen.
Prostřednictvím opatření uvedených v odstavci 1 Komise:
Mit den Maßnahmen der Kommission gemäß Absatz 1
rostlin prostřednictvím finančních příspěvků do vzájemných fondů
des Ausbruchs von Tier- und Pflanzenkrankheiten gezahlt wird