Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prostoj&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prostoj Stillstand 3 Stillstandszeit 1 Ausfallzeit 1 Wartezeit 1 Ausfall
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prostojStillstand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aby se předešlo omezení výkonnosti z důvodu přestávek/prostojů mezi tiskem různých časopisů, jsou nutné i objednávky na katalogy.
Um fehlende Leistungen in Form von Unterbrechungen oder Stillständen zwischen dem Druck verschiedener Zeitschriften zu vermeiden, sind Druckaufträge für Kataloge erforderlich.
   Korpustyp: EU
Co mají znamenat tyhle prostoje?
Oh, Was ist mit dem Stillstand?
   Korpustyp: Untertitel
To způsobilo, že došlo k prostojům ve výrobě, což v roce 1995 a 1996 vedlo ke ztrátám, a tím se výrazně omezila platební schopnost společnosti.
Dies verursachte einen Stillstand der Produktion, der 1995 und 1996 zu Verlusten führte, so dass sich der Liquiditätsspielraum des Unternehmens erheblich verringerte.
   Korpustyp: EU

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "prostoj"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A co? Časové prostoje.
Ich werde keine Pillen nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať nemáme prostoje. Bouráme!
Los, macht euch an die Arbeit!
   Korpustyp: Untertitel
Takovéhle prostoje maří federální vyšetřování.
Sie behindern die Ermittlungen des FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby všichni takhle makali, nebyly by žadný prostoje.
Wenn alle ihren Beruf so ernst nehmen würden, würde ja überhaupt keiner mehr arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Kontroly by neměly trvat nepřiměřeně dlouhou dobu, aby se minimalizovaly náklady a prostoje pro řidiče a provozovatele.
Zur Minimierung der Kosten sowie der Zeitverluste für Fahrer und Unternehmen sollte die Dauer der Kontrollen eine angemessene Zeitspanne nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Toto ustanovení by v současném znění způsobovalo příliš dlouhé prostoje mezi rozhodnutím o přijetí akreditovaného parlamentního asistenta a okamžikem, kdy začne plnit své povinnosti.
Bei dieser Formulierung könnte diese Bestimmung eine übermäßige Verzögerung zwischen der Entscheidung, einen akkreditierten parlamentarischen Assistenten einzustellen, und der Aufnahme seiner Tätigkeit verursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Smluvní strany zaznamenávají prostoje vlaků nebo vagonů v hraničních (výměnných) stanicích a předávají informace dotčeným stranám, které provádějí následnou analýzu a navrhují opatření ke zkrácení prostojů.
Die Vertragsparteien führen Aufzeichnungen über Verspätungen der Züge oder Wagen an den Grenzbahnhöfen (Wagenübergangspunkten) und leiten die Informationen an die beteiligten Parteien weiter, die daraufhin die Verspätungen prüfen und Maßnahmen zu ihrer Verringerung vorschlagen.
   Korpustyp: EU
Uveďte počet minut v každém měsíci vykazovaného období, kdy vnitrostátní registr nebyl uživatelům dostupný a) v důsledku plánovaného prostoje a b) v důsledku nepředvídaných problémů.
Bitte angeben, wie viele Minuten pro Monat das nationale Register für seine Nutzer im Berichterstattungszeitraum nicht zugänglich war wegen a vorgesehener Abschaltzeiten und b unvorhergesehener Probleme.
   Korpustyp: EU
c) sdílení zpráv členských států o posouzení, které se zabývají přidanou terapeutickou hodnotou léčivých přípravků pro vzácná onemocnění na úrovni EU s cílem co nejvíce zkrátit prostoje, které pacientům se vzácným onemocněním ztěžují přístup k léčivým přípravkům pro vzácná onemocnění.
c) Bewertungsberichte über den therapeutischen Mehrwert von Orphan Drugs auf EU-Ebene gemeinsam zu nutzen, um die Verzögerung des Zugangs zu Orphan Drugs für Patienten, die an seltenen Krankheiten leiden, zu verringern;
   Korpustyp: EU DCEP
Opakovaná změna sortimentní skladby znamená na druhou stranu dodatečné výrobní náklady, jelikož výrobce musí často výrobní proces revidovat: tato operace může být nákladná, jelikož znamená prostoje a neoptimální využití strojního zařízení.
Im Übrigen verursacht der wiederholte Wechsel der Sortimentzusammensetzung zusätzliche Produktionskosten, da der Hersteller den Produktionsprozess häufig überarbeiten muss: Dieses Vorgehen kann aufgrund von Leerlaufzeiten und einer suboptimalen Nutzung der Anlagen kostspielig sein.
   Korpustyp: EU
Negativní účinky mezinárodní dělby práce se nadále zhoršují, pokud se z ní podniky současně snaží odstranit prostoje pomocí výroby „just in time“ a používají nejrychlejší dopravní prostředky (spíše letadla než lodě, nákladní automobily spíše než vlaky), aby omezily nevyužité zásoby.
Die äußerst negativen Auswirkungen der internationalen Arbeitsteilung verschärfen sich, wenn die Unternehmen versuchen, Verzögerungen durch zeitoptimale, fertigungssynchrone Lieferungen zu beseitigen, indem sie die schnellsten Transportmittel einsetzen (Flugzeuge anstatt Schiffe, Lastkraftwagen anstatt Züge), um den Umfang fester Lagerbestände zu reduzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
c) zavedení zpráv členských států o posouzení, které se zabývají klinickým přínosem léčivých přípravků pro vzácná onemocnění na úrovni EU , a to v rámci agentury EMEA, která disponuje příslušnými poznatky a odborností, s cílem co nejvíce zkrátit prostoje, které pacientům se vzácným onemocněním ztěžují přístup k léčivým přípravkům pro vzácná onemocnění.
(c) Bewertungsberichte über den klinischen Mehrwert von Orphan Drugs auf EU-Ebene i nnerhalb der EMEA , wo das einschlägige europäische Wissen und Fachwissen zusammengetragen wird, auszuarbeiten , um die Verzögerung des Zugangs zu Orphan Drugs für Patienten, die an seltenen Krankheiten leiden, zu verringern;
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo namítnuto, že i přesto, že výrobní linky pro polyesterová střižová vlákna s nízkým bodem tání a pro ostatní bikomponentní PSV jsou v podstatě stejné, přechod na výrobu polyesterových střižových vláken s nízkým bodem tání by vyžadoval určité úpravy, zejména změnu zvlákňovacích trysek, a způsobil by značné prostoje.
Die Produktionslinien für LMP und andere PSF-Typen mit Bikomponenten-Fasern seien zwar im Wesentlichen identisch, doch eine Umstellung auf die LMP-Herstellung mache einige Änderungen, insbesondere den Austausch der Spinndüsen, erforderlich und verursache erhebliche Stillstandszeiten.
   Korpustyp: EU