Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svoboda tisku znamená zajistit existenci veřejného prostoru pro svobodnou diskusi, včetně internetu.
Pressefreiheit bedeutet die Garantie eines öffentlichen Raums für freie Debatten, einschließlich im Internet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve výšce stropu, jako by tam byl prostor.
Auf Deckenhöhe, als ob ein Raum dahinter wäre.
Nepřehledné vztahy vytvářejí prostor pro korupci a politický nátlak.
Die verworrenen Beziehungen öffnen Korruption und politischem Druck Raum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzájemně by se zničili. Způsobili by trhlinu v prostoru.
Heben sie sich auf und verursachen einen Riss im Raum.
Existuje stále ještě dosti prostoru pro budoucí změny a zlepšení.
Es bleibt noch genügend Raum für zukünftige Änderungen und Verbesserungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostor a čas ještě není v bezpečí.
Raum und Zeit sind noch nicht sicher.
Trhy s oxidem uhličitým ve skutečnosti skýtají způsob, jak vytvářet dostatečný prostor pro investice.
Die Kohlendioxidmärkte bieten in der Tat die Möglichkeit, ausreichend Raum für Investitionen zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže, management budovy prohlašuje, že prostory ještě nebyly oficiálně pronajaté.
Die Hausverwaltung sagt, dass die Räume noch nicht offiziell vermietet sind.
Bulharsko a Rumunsko jsou plně připraveny připojit se v roce 2011 k tomuto prostoru volného pohybu.
Bulgarien und Rumänien sind vollkommen darauf vorbereitet, dem Raum für Freizügigkeit 2011 beizutreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naučí se žít v malém prostoru. Poradí si.
Er wird lernen, auf engem Raum zu leben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Venkovní prostor v sousedství, kde si děti mohou bezpečně hrát
Platz in der näheren Umgebung, wo Kinder sicher spielen können
Dennis už vyhradil nějaké prostory za místností s fotbálky.
Dennis hat bereits etwas Platz freigeräumt hinter diesen Keepball-Spielen.
Každé zvíře musí mít dostatek prostoru, aby mohlo stát, ležet a aby se mohlo otočit.
Jedes Tier hat genügend Platz, um aufrecht zu stehen, sich hinzulegen und sich zu drehen.
V Mariině příběhu, má Joseph velmi malý prostor.
Es gibt wenig Platz für Josef in Marias Geschichte.
Pro jakési manévry je nyní v ruském hospodářství málo jen prostoru:
Zum aktuellen Zeitpunkt besteht wenig Platz für Manoeuver in der Wirtschaft:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Držte mezi sebou prostor, ale zůstaňte navzájem v dohledu.
Haltet Platz zwischen euch, aber bleibt immer in Sichtweite.
zkušební zařízení, které disponuje dostatečným prostorem pro hodnocení vozidel a splňuje nezbytné požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost;
einen Prüfplatz, der ausreichend Platz für die Untersuchung von Fahrzeugen bietet und den erforderlichen Gesundheitsschutz- und Sicherheitsvorschriften entspricht;
Hey, Ethel, Veronica ti dělá prostor v obýváku.
Hey, Ethel, Veronica richtet einen Platz für dich im Wohnzimmer ein.
Smlouva o EU nedává žádný prostor hospodářskému nacionalismu.
Der EU-Vertrag hat für ökonomischen Nationalismus keinen Platz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkal jsem si, že tu budeme potřebovat prostor.
Ich dachte mir, wir brauchen etwas Platz dafür.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věřím, že vhodné prostory jsou dostupné v Polsku a také na jiných místech, ale je zapotřebí nezapomínat na samotnou podstatu.
Ich glaube, dass geeignete Räumlichkeiten in Polen und anderswo zur Verfügung stehen, aber der Inhalt darf dabei nicht vergessen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Merlyne, jak jste žádal, povolení k prohlídce těchto prostorů.
Mr. Merlyn, wie gewünscht, eine Befugnis, diese Räumlichkeiten zu durchsuchen.
V mnoha případech byly očividně využívány tytéž prostory.
In vielen Fällen wurden offenbar dieselben Räumlichkeiten genutzt.
Dozorčí rada jednohlasně schválila, že dostanete natrvalo tyto prostory.
Das Komitee hat heute einstimmig beschlossen, dass Ihnen diese Räumlichkeiten unbefristet zur Verfügung stehen.
Na výuku teorie a provádění zkoušek teoretických znalostí musí být k dispozici plně uzavřené vhodné prostory, oddělené od ostatních provozních prostorů.
Es müssen abgeschlossene und von den anderen Einrichtungen abgetrennte Räumlichkeiten für die Theorieschulung und für die Durchführung von Prüfungen zur Verfügung stehen.
Potřebuji, abyste vyšli ven, kvůli prohledání těchto prostorů.
Sie müssen bitte nach draußen gehen, damit wir die Räumlichkeiten durchsuchen können.
kontrola vstupu: kontrola vstupu se může týkat určitého areálu, budovy nebo budov v daném areálu nebo prostor či místností uvnitř budovy.
Zugangskontrolle: Die Zugangskontrollen können einen Standort, ein oder mehrere Gebäude an einem Standort oder Räumlichkeiten innerhalb eines Gebäudes betreffen.
Pak už jsem jen usoudila jako vhodné opustit prostory zadním vchodem.
Jedenfalls dachte ich mir dann, es wäre vielleicht klug, die Räumlichkeiten durch die Hintertür zu verlassen.
musí mít pro výrobu nebo dovoz k dispozici vhodné a dostatečné prostory, technické vybavení a kontrolní zařízení vyhovující požadavkům stanoveným v tomto nařízení;
Er muss über geeignete und ausreichende Räumlichkeiten, technische Ausrüstung und Kontrollmöglichkeiten zur Herstellung oder Einfuhr verfügen, die den Anforderungen dieser Verordnung entsprechen;
Hledáte tedy prostory poblíž doků?
Und Sie suchen nach Räumlichkeiten draußen bei den Docks?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
prostor, do kterého mají cestující přístup bez zvláštního povolení.
Bereich, zu dem Fahrgäste ohne besondere Befugnis Zutritt haben.
tím, jak posuzovat potenciál závad v prostorech pro cestující a reagovat v souladu s pravidly a postupy,
Beurteilung von Störungen im Bereich der Fahrgasträume und Ergreifung von Maßnahmen nach den geltenden Vorschriften und betrieblichen Anweisungen
úmyslně zdržovat zvířata, která jsou poháněna nebo vedena prostorem, ve kterém se manipuluje se zvířaty.
Tiere, die durch einen Bereich getrieben oder geführt werden, in denen mit anderen Tieren umgegangen wird, vorsätzlich zu behindern.
EVICEL lze použít rovněž při chirurgických operacích cévního řečiště a při operacích v prostoru mezi střevy a zadní stěnou dutiny břišní.
EVICEL kann auch in der Gefäßchirurgie und bei chirurgischen Eingriffen im Bereich zwischen dem Darm und der hinteren Bauchwand eingesetzt werden.
zajistit, aby prostory, ve kterých je údržba prováděna, byly vhodně uspořádané a čisté, pokud jde o prach a jiné znečištění;
sicherstellen, dass der Bereich, in dem die Instandhaltung durchgeführt wird, aufgeräumt und frei von Schmutz und Verunreinigung ist;
okolní prostředí a uspořádání budov nebo prostor, v nichž jsou utajované informace EU ukládány, a
der Umgebung und der Struktur der Gebäude oder Bereiche, in denen EU-VS verwahrt werden, und
Veškerý dopravní provoz (hostů a údržby či dopravy zboží) v areálu kempu musí být časově omezen a povolen jen v určitých prostorech.
Der gesamte Verkehr (für Gäste, Wartung und Transport) auf dem Campinggelände ist auf bestimmte Zeiten und Bereiche zu beschränken.
Pokud je potřeba použít k manipulaci se zvířaty zařízení s omezeným prostorem, měla by tato zařízení mít pevnou konstrukci a být bezpečná pro zvířata a personál.
Sind besondere Bereiche für den Umgang mit bzw. das Ruhigstellen von Tieren erforderlich, so sollten diese robust gebaut und für Tiere und Personal sicher sein.
letištní identifikační průkazy omezují vstup personálu pouze do prostoru vymezeného provozními potřebami;
Flughafenausweise beschränken den Zugang des Personals auf die durch betriebliche Erfordernisse bestimmten Bereiche.
prostory, v nichž se mohou nacházet cestující, a
Bereiche, in denen Fluggäste anwesend sein können, und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Značný prostor pro další zdokonalení je například v oblasti postupů při zadávání veřejných zakázek.
Zum Beispiel besteht bei den Verfahren im öffentlichen Beschaffungswesen noch erheblicher Spielraum für Verbesserungen.
Země s malým nebo žádným fiskálním prostorem budou muset sestavit předběžný rozvrh nákladů a urychleně přijmout opatření, zatímco země s lepším fiskálním prostorem si mohou v zájmu růstu a pracovních míst v Evropě ponechat své méně restriktivní fiskální politiky.
Länder mit wenig oder gar keinem finanziellen Spielraum müssen entsprechende Maßnahmen vorrangig behandeln und beschleunigen. Andere Länder dagegen, die mehr Spielraum haben, sollten ihre weniger restriktive Finanzpolitik zugunsten von Wachstum und Arbeitsplätzen in Europa beibehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato možnost by ponechávala Evropskému parlamentu více prostoru pro nepovinné výdaje.
Dies würde dem Parlament mehr Spielraum für die nichtobligatorischen Ausgaben bieten.
Podle společnosti Huntsman by obnovení újmy nebylo pravděpodobné, poněvadž nebyla k dispozici nevyužitá výrobní kapacita, v důsledku čehož existoval pouze velmi malý prostor pro zvýšení vývozu do EU po období přezkumného šetření.
Huntsman zufolge sei ein erneutes Auftreten der Schädigung angesichts des Fehlens ungenutzter Produktionskapazitäten und des sich daraus ergebenden geringen Spielraums für die Ausweitung der Ausfuhren in die Union nach dem UZÜ unwahrscheinlich.
Stát může zohledňovat také dlouhodobé strategické úvahy, vlastní určitou podnikatelskou svobodu tvorby a v rámci tohoto prostoru není Komise oprávněna kontrolovat podnikatelská rozhodnutí.
Der Staat könne auch langfristige strategische Erwägungen berücksichtigen, er besitze eine gewisse unternehmerische Gestaltungsfreiheit, und innerhalb dieses Spielraums sei die Kommission nicht berechtigt, die unternehmerischen Entscheidungen zu überprüfen.
Bezproblémově fungující finanční trh vyžaduje vyrovnaný přístup, prostor pro nové metody propojené s právními předpisy, které posilují zájmy spotřebitelů.
Ein funktionierender Finanzmarkt erfordert eine ausgewogene Herangehensweise, bei der Spielräume für neue Methoden mit Gesetzen zur Stärkung der Verbraucherinteressen verbunden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohoto prostoru se v eurozóně v posledních několika letech široce využívalo.
Diese Spielräume wurden in den letzten Jahren im Euro-Währungsgebiet weitreichend genutzt.
Domnívá se rovněž, že zde existuje značný prostor pro užší propojení systémů pro plánování a provádění.
Er ist ferner überzeugt, das es viel Spielraum gibt, um Programmplanungs- und Durchsetzungsmechanismen stärker abzustimmen.
Británie je velmi otevřená ekonomika s pružným směnným kurzem a určitým prostorem pro další měnové uvolňování. Do britských úrokových sazeb se nepromítá žádné riziko ani přirážka kvůli obavám z platební neschopnosti, která by naznačovala, že investice odrazuje strach z budoucího politicko-ekonomického chaosu.
Großbritannien ist eine höchst offene Ökonomie mit flexiblen Wechselkursen und etwas Spielraum für geldpolitische Lockerung. In den britischen Zinssätzen sind keine Risiko- oder Ausfallsprämien enthalten, die darauf hindeuten würden, dass Angst vor einem bevorstehenden politisch-ökonomischen Chaos von Investitionen abschreckt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Země jako Čína a Rusko, s podobně vysokou nerovností, mají pro zvýšení přerozdělování více prostoru.
Länder wie China und Russland, wo eine ähnlich hohe Ungleichheit herrscht, haben mehr Spielraum zur Erhöhung der Umverteilung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Logane, myslela jsem vážně, že potřebuju prostor.
Logan, als ich sagte, ich bräuchte Freiraum, meinte ich es so.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, prudký nárůst počtu přírodních katastrof a jejich intenzity a zároveň stoupající výskyt složitých krizí znamená, že jsme konfrontováni se stále závažnějším porušováním mezinárodního humanitárního práva a zmenšujícím se "humanitárním prostorem".
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, die dramatische Zunahme der Anzahl und Schwere von Naturkatastrophen sowie die steigende Anzahl komplexer Krisen bedeuten, dass wir uns immer schlimmeren Verletzungen des humanitären Völkerrechts und einem schrumpfenden "humanitären Freiraum" gegenübersehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná, že příliš prostoru je ve skutečnosti jádro problému.
Zu viel Freiraum ist vielleicht genau das Problem. Rebecca?
Požadavky na volné prostory podběhů a rozměry ochranného krytu vývodového hřídele podle směrnice 86/297/EHS by měly být změněny v zájmu dosažení celosvětové harmonizace těchto prostorů a rozměrů, jež by usnadnila globální konkurenceschopnost výrobců v Unii.
Die in der Richtlinie 86/297/EWG festgelegten Anforderungen an den Freiraum und die Abmessungen der Zapfwellen-Schutzvorrichtung sind zu ändern, um die weltweite Harmonisierung dieser Räume und Abmessungen zu erreichen, wodurch sich die Wettbewerbsfähigkeit der Hersteller in der Union auf dem Weltmarkt verbessern wird.
Soubor pravidel včetně referenčního obrysu a souvisejících výpočtů umožňující stanovit vnější rozměry vozidla a prostor infrastruktury, do něhož nesmí nic zasahovat
Eine Reihe von Vorschriften einschließlich eines Bezugsprofils und der zugehörigen Berechnungsregeln, die die Bestimmung der Außendimensionen des Fahrzeugs und des infrastrukturseitig vorzusehenden Freiraums ermöglichen.
Humanitární zásady, mezinárodní humanitární právo a ochrana humanitárního prostoru
Humanitäre Grundsätze, humanitäres Völkerrecht und Schutz des humanitären Freiraums
Přesto však potřebujeme prostor pro 3G a na tom se v současnosti pracuje.
Dennoch brauchen wir Freiräume für den 3G-Bereich, und das wird organisiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvorbou politického prostoru pro rozvojové země v dohodách WTO.
Die Schaffung von politischen Freiräumen für Entwicklungsländer in WTO-Abkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
8. zdůrazňuje, že kvalitní obsah musí být při vývoji širokopásmových sítí prioritou a musí přispívat k přístupnosti, výměně a šíření kulturních statků a služeb, k rozvoji prostorů pro tvořivost a vyjádření a k výměnám mezi tvůrci;
8. hebt hervor, dass ein Schwerpunkt bei der Entwicklung der Breitbandnetze auf qualitativ hochwertigen Angeboten liegen muss, die zum Zugang zu, zur Teilhabe an und zur Verbreitung von Kulturgütern und kulturellen Dienstleistungen, zur Entwicklung von Freiräumen für Kreativität und Ausdruck und zum Austausch zwischen den schöpferisch Tätigen beitragen müssen;
Dám vám některé prostor, takže si můžete přečíst, že.
Ich gebe dir etwas Freiraum, damit du das lesen kannst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V souladu s druhou větou bodu 11 interinstitucionální dohody ze dne 2. prosince 2013 existuje prostor pro přerozdělení prostředků.
Im zweiten Satz von Nummer 11 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 2. Dezember 2013 ist die Möglichkeit einer Mittelumschichtung vorgesehen.
Kromě prostoru pro přidání těchto produktů do portfolií by se mělo uvažovat také o evropském depozitním pasu, který by umožnil soukromým investorům přímý přístup k těmto produktům.
Neben der Möglichkeit zur Portfoliobeimischung sollte auch ein EU-Pass und damit ein direkter Zugang für Privatanleger zu diesen Produkten in Erwägung gezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K těmto prostorům patří mj. prostory, kde se poskytují informace, kupují a případně označují jízdenky, a také prostory určené k čekání na vlak.
Dies umfasst auch die Bereitstellung von Informationen, den Kauf und gegebenenfalls die Entwertung von Fahrkarten sowie die Möglichkeit, auf den Zug zu warten.
Existuje značný prostor pro snížení emisí skleníkových plynů a zvýšení účinnosti využívání energie a zdrojů v Unii.
In der Union bestehen große Möglichkeiten zur Verringerung der THG-Emissionen und zur Verbesserung der Energie- und Ressourceneffizienz.
zdůrazňuje klíčovou úlohu skupiny EIB při podpoře reálné ekonomiky a zejména MSP i při zajišťování investic do dlouhodobých infrastrukturních projektů v souladu se strategií EU 2020; je přesvědčen, že by EU měla využívat stávající zdroje a vytvářet inovativní nástroje financování pro členské státy s omezeným prostorem pro finanční podněty;
betont den wesentlichen Beitrag der EIB-Gruppe zur Förderung der Realwirtschaft und insbesondere der KMU und zu den Investitionen in langfristige Infrastrukturvorhaben in Einklang mit der Strategie Europa 2020; ist der Auffassung, dass die EU im Fall der Mitgliedstaaten mit beschränkten Möglichkeiten für finanzielle Anreize auf bestehende Ressourcen zurückgreifen und innovative Finanzierungsinstrumente schaffen sollte;
Ve stávajících provozech může být umístění překážek omezeno nedostatkem volného prostoru.
bei bestehenden Anlagen können die Möglichkeiten zur Einrichtung von Schallschutzbarrieren aus Platzgründen eingeschränkt sein.
Tam, kde není prostor pro rozpravu, není prostor ani na kladení otázek.
Wo keine Möglichkeit zu Debatte besteht, können auch keine Fragen gestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týká diverzifikace zdrojů, Komise má k uplatnění vlivu v tomto bodě jen malý prostor.
Was die Diversifizierung der Lieferungen angeht, so hat die Kommission wenig Möglichkeiten, das zu beeinflussen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"No, prostoru je dost, ale není dostatek lidí ochotných podstoupit to riziko."
" Es gibt viele Möglichkeiten, es gibt nur nicht genug Leute, die bereit sind das Risiko zu tragen. "
Pokud by přijatá opatření nevedla k vytvoření jednotného trhu elektronických komunikací, musí existovat prostor pro další práci evropských regulačních orgánů.
Sollten die ergriffenen Maßnahmen nicht zur Errichtung eines Binnenmarktes der elektronischen Kommunikation führen, muss die Möglichkeit bestehen, dass die europäischen Regulierungsstellen weiterarbeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Izrael a Palestina budou muset dospět k dohodě založené na faktu, že oba sdílejí malý a sporný prostor.
Israel und Palästina werden auf der Grundlage, dass sie ein kleines und umstrittenes Gebiet teilen, zu einer Übereinkunft kommen müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropa musí i nadále být kontinentem, na němž se vyrábí, nejen místem služeb, ale také prostorem, v němž uchováváme výrobní základnu, což je také cílem řady návrhů, které připravíme pro oblast dlouhodobých investic.
Europa muss weiterhin ein Kontinent der Produktion bleiben, nicht nur der Dienstleistungen, sondern ein Gebiet, in dem wir eine Produktionsbasis aufrechterhalten, und das ist ebenfalls das Ziel einer Reihe von Vorschlägen, die wir bezüglich langfristiger Investitionen vorlegen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že Charlieho nenapadne pronásledovat nás do prostoru Dominionu.
Charlie wird uns hoffentlich nicht ins Gebiet des Dominion folgen.
Charakter smluv je velmi všeobecný a poskytuje určitý prostor pro vznik různorodých interpretací a v současnosti neulehčuje vznik vnitřního trhu.
Die Verträge haben sehr allgemeinen Charakter, sie sehen bestimmte Gebiete vor und führen zu verschiedenen Interpretationen und sie erleichtern im Moment nicht die Schaffung des Binnenmarktes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
poukazuje na potenciál biomasy, k jehož využívání a celkovému udržení prostoru je třeba přistupovat systémově;
verweist auf das Potenzial der Biomasse, das durch einen systemförmigen Ansatz zur Verwendung und integrierten Erhaltung der Gebiete nutzbar gemacht werden muss;
Letadlo nesmí letět v zakázaném nebo omezeném prostoru, který byl řádně zveřejněn, s výjimkou dodržení podmínek omezení nebo se souhlasem členského státu, nad jehož územím jsou tyto prostory zřízeny.
Luftfahrzeuge dürfen nicht in Luftsperrgebiete oder Flugbeschränkungsgebiete einfliegen, für die entsprechende Angaben ordnungsgemäß veröffentlicht wurden, außer im Einklang mit den Bedingungen der Flugbeschränkungen oder mit Genehmigung des Mitgliedstaats, über dessen Hoheitsgebiet die Gebiete festgelegt wurden.
Je to projekt Ministerstva obrany. Městský stroj do omezených prostorů.
Ein Projekt des Verteidigungsministeriums zur Befriedung sehr enger urbaner Gebiete.
Provozovatel nesmí provozovat letoun v prostorech, v nichž by pátrání a záchrana byly zvlášť obtížné, není-li letoun vybaven:
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug über Gebieten, in denen die Durchführung des Such- und Rettungsdienstes besonders schwierig wäre, nicht betreiben, es sei denn, das Flugzeug ist ausgerüstet mit:
Boj s terorismem probíhá v celosvětovém měřítku, je namířen proti subjektům, které nemají tvář v našem společném prostoru ani mimo něj, a jeho cílem je ochrana hodnot naší civilizace, které chceme hájit.
Der Kampf gegen den Terrorismus findet weltweit gegen einen Gegner statt, der nicht einmal ein Gesicht innerhalb oder außerhalb unseres gemeinsamen Gebietes hat, und dieser Kampf zielt auf den Schutz der Werte der Zivilisation ab, die wir verteidigen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oprávnění k provozu vrtulníků nad nehostinným prostředím mimo hustě osídlený prostor
Genehmigung des Hubschrauberbetriebs über einem Gebiet mit schwierigen Umgebungsbedingungen außerhalb eines dicht besiedelten Gebiets
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před toaletním sedátkem musí být podél jeho profilu volný prostor o rozměru nejméně 700 mm.
Bis mindestens 700 mm vor dem Toilettensitz ist eine dem Sitzprofil folgende freie Fläche vorzusehen.
U nových lodí tříd C a D o délce méně než 40 metrů s celkovým chráněným prostorem menším než 280 m2 může správa státu vlajky stanovit vhodný prostor pro stanovení výkonu čerpadel a složek alternativní dodávky.
Für neue Schiffe der Klassen C und D von weniger als 40 Meter Länge mit einer geschützten Fläche von insgesamt weniger als 280 Quadratmetern kann die Verwaltung des Flaggenstaates die angemessene Fläche für die Auslegung der Pumpen sowie alternative Versorgungselemente festlegen.
Dost prostoru absorbovat sílu úderu bez zlomenin.
Mehr Fläche um Schläge einzustecken, ohne sich einen Bruch zuzuziehen.
Ale než jsme byli u vás, byli jsme na prohlídce v zařízení s maximální ostrahou a při počtu vězeňkyň a potenciálu k využití nepoužívaných prostorů nebylo, nad čím přemýšlet.
Aber wir waren im Hochsicherheitstrakt, bevor wir zu euch kamen, und angesichts der Anzahl der Häftlinge dort und des Potentials der ungenutzten Fläche fiel die Entscheidung leicht.
Potřebujeme paliva, která lze získat z obnovitelných zdrojů, avšak je jasné, že nikoli takovým způsobem, který připravuje produkci potravin o prostor.
Wir brauchen Kraftstoffe aus erneuerbaren Energiequellen, aber natürlich nicht auf eine solche Art, die der Nahrungsmittelproduktion die Flächen entzieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potkani se vyhýbají volnému prostoru a používají moč pro značkování svého území.
Ratten meiden offene Flächen und markieren ihr Revier mit Urin.
Prostory pronajaté k jiným komerčním účelům než provozování letecké dopravy nejsou podle názoru Německa podstatné.
Flächen, die zu anderen kommerziellen Zwecken als dem Betrieb von Fluggesellschaften vermietet werden, sind hier aus deutscher Sicht irrelevant.
prostor uvedený v bodě b) však nelze počítat za jedno místo k sezení, pokud:
jedoch zählt eine Fläche gemäß Buchstabe b nicht als ein Sitzplatz, wenn
U nových lodí tříd C a D o délce méně než 40 metrů s celkovým chráněným prostorem menším než 280 m2 může správa stanovit vhodný prostor pro stanovení výkonu čerpadel a složek alternativní dodávky.
Für neue Schiffe der Klassen C und D von weniger als 40 Meter Länge mit einer geschützten Fläche von insgesamt weniger als 280 Quadratmetern kann die Verwaltung die angemessene Fläche für die Auslegung der Pumpen sowie alternative Versorgungselemente festlegen.
Pokud se plní požadavek bodu 3.1, má se tedy při výběru nejhoršího poškození podle úmluvy SOLAS vybrat takové poškození, jež ponechává co nejméně prostoru pod křivkou zbytkové stability.
Wird also der ungünstigste Leckfall nach SOLAS zur Erfüllung der Anforderung in Nummer 3.1 gewählt, so muss der Fall angenommen werden, in dem die Fläche unter der Reststabilitätskurve am geringsten ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím se mu zúžil prostor k manévrování.
Das Fenster der Gelegenheit war unglaublich klein.
Tímto se bude zabývat jarní setkání Rady v březnu, což dává Evropskému parlamentu dostatek prostoru, aby vyslovil svůj názor na specifické iniciativy a návrhy dříve, než bude v březnu příštího roku přijato závěrečné rozhodnutí.
Sie werden dann im März vom Frühjahrsrat behandelt, so dass das Europäische Parlament ausreichend Gelegenheit hat, vor der abschließenden Beschlussfassung im März nächsten Jahres seine Meinung zu den konkreten Aktionen und den konkreten Vorschlägen zu sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude-li to možné, poskytneme pro vystoupení větší prostor, než stanoví jednací řád, který umožňuje maximálně 30 těchto projevů.
Nach Möglichkeit bieten wir mehr Gelegenheiten für Reden als in der Geschäftsordnung vorgesehen, die ein Maximum von 30 Reden erlaubt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď musím vytvořit perfektní prostor na svádění.
Und jetzt habe ich erstellt die perfekte Gelegenheit, um ihn zu verführen.
Otevírá však také prostor k širší debatě, která musí přesáhnout hranice vypracování a projednání této parlamentní zprávy a hlasování o ní.
Ferner bietet dies auch Gelegenheit für eine umfassendere Diskussion, die neben der Ausarbeitung, Erörterung und Abstimmung dieses parlamentarischen Berichts fortgeführt werden muss.
Protože zákazník DPH neplatí, nemůže žádat o její vrácení, a pro kolotočový podvod tak již neexistuje prostor.
Da der Kunde keine MwSt. zahlt, kann er keine Rückerstattung fordern und daher besteht keine Gelegenheit mehr, Karussellbetrug zu begehen.
Zúčastněné strany doručily své připomínky, které byly předány Německu s tím, že Německu byl poskytnut prostor k tomu, aby se k záležitosti vyjádřilo.
Bemerkungen sind von einem Interessierten eingegangen und wurden an Deutschland weitergeleitet, das Gelegenheit zur Erwiderung erhielt.
Dokud mám prostor, měl bych znovu připomenout Parlamentu, že je potřebná správná realizace soudních rozhodnutí a odstranění mudžahedínů ze seznamu teroristických organizací.
Bei der Gelegenheit möchte ich das Parlament erneut daran erinnern, dass Gerichtsurteile richtig zu vollstrecken sind und dass die Volksmudschaheddin von der Liste der terroristischen Organisationen gestrichen werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těší mne, že tato diskuse nám poskytla prostor k ohlédnutí se do minulosti, což nám umožní opět se pohnout kupředu.
Ich begrüße die durch diese Aussprache gebotene Gelegenheit zu einer Rückschau, durch die wiederum Fortschritte ermöglicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jsou všechno věcné námitky, ale já myslím, že bychom měli dát prostor autorce, aby se nám k tomu vyjádřila.
Das sind alles berechtigte Einwände. Aber ich denke, wir sollten der Künstlerin auch Gelegenheit geben, etwas dazu zu sagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druhý krok spočíval v renovaci prostor a koupi zařízení (nepřímo souvisejícího s výrobou).
Der zweite Schritt war die Renovierung der Gebäude und die Anschaffung von Ausrüstungen (die nicht unmittelbar mit der Produktion zusammenhängen).
Nickey potřebuji aby jsi tam zůstala a zajistila prostory.
Nicky, ich will, dass Sie vor Ort bleiben und das Gebäude sichern.
V případě nákupu prostor jsou způsobilé náklady na tyto prostory omezeny do výše nákladů na pronájem za tržní cenu.
Im Falle des Erwerbs von Gebäuden oder Grundstücken sind die beihilfefähigen Kosten auf die Kosten der marktüblichen Mieten beschränkt.
Nedosahuje-li zářivka nebo výbojka alespoň 90 % světelné účinnosti požadované v příloze III bodě 1.1 při teplotě okolí 25 °C (resp. 100 % u zářivek T5), musí být uvedeno, že tato zářivka nebo výbojka není vhodná pro použití ve vnitřních prostorech při běžných pokojových teplotách.
Erfüllt die Lampe bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C die Anforderungen an die Lichtausbeute gemäß Anhang III Abschnitt 1 Ziffer 1 nicht zu mindestens 90 % (bei T5-Lampen 100 %), so ist anzugeben, dass sie nicht zur Verwendung in Gebäuden bei Standardraumtemperatur geeignet ist.
hladina akustického výkonu LWA kombinovaných ohřívačů s tepelným čerpadlem, jsou-li použity, ve vnitřním prostoru, vyjádřená v dB a zaokrouhlená na nejbližší celé číslo;
der Schallleistungspegel LWA in dB, in Gebäuden, auf die nächste ganze Zahl gerundet (gegebenenfalls für Kombiheizgeräte mit Wärmepumpe),
Je to potřebné zdůraznit zejména v souvislosti s veřejnými institucemi a jejich prostory.
Dies muss insbesondere im Zusammenhang mit öffentlichen Einrichtungen und Gebäuden hervorgehoben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pánové, opusťte okamžitě tento prostor. A spořádaně, prosím.
Verlassen Sie ruhig und gesittet das Gebäude.
Zajistit odpovídající financování, fungování a vybavení všech celostátních ministerstev a institucí, zejména pokud jde o prostory a zaměstnance.
Gewährleistung, dass alle Ministerien und Einrichtungen auf Staatsebene angemessen finanziert, handlungsfähig und zweckmäßig ausgestattet sind, vor allem in Bezug auf Gebäude und Personal.
Vyškrtnutí z rejstříku, zrušení povolení ke vstupu do prostor Evropského parlamentu nebo ztráta dalších pobídek
Ausschluss aus dem Register, Deaktivierung der Zugangsberechtigung zu den Gebäuden des Europäischen Parlaments, Verlust anderer Anreize
Je-li tato teplota 0 °C nebo nižší nebo je-li 50 °C nebo vyšší, musí být uvedeno, že tato zářivka nebo výbojka není vhodná pro použití ve vnitřních prostorech při běžných pokojových teplotách;“;
Beträgt diese Temperatur 0 °C oder weniger oder 50 °C oder mehr, so ist anzugeben, dass die Lampe nicht zur Verwendung in Gebäuden bei Standardraumtemperatur geeignet ist.“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
údaj o tom, je-li nákladní silniční vozidlo během jízdy s přihlédnutím k maximálnímu využitelnému ložnému prostoru „plně naložené“ (varianta 2) nebo „částečně naložené“ (varianta 1; varianta 0 obvykle představuje kód pro jízdu bez nákladu) - (nepovinný údaj).
Angabe, ob das Güterkraftfahrzeug bei der jeweiligen Fahrt unter Bezugnahme auf den maximal ausnutzbaren Rauminhalt „voll beladen“ (Möglichkeit 2) oder „nicht voll beladen“ (Möglichkeit 1) ist (Möglichkeit 0 = vereinbarungsgemäß für Leerfahrten) (fakultativ).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
motorový prostor
Motorraum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro části umístěné v motorovém prostoru, není-li stanoveno jinak:
bei Teilen, die in den Motorraum eingebaut werden sollen, falls nichts anderes festgelegt ist:
Plnicí otvor nesmí být umístěn v prostoru pro cestující, v zavazadlovém prostoru ani v motorovém prostoru.
Der Einfüllstutzen darf sich nicht im Insassenraum, im Gepäckraum oder im Motorraum liegen.
Pro části namontované v motorovém prostoru, není-li stanoveno jinak:
bei Teilen, die im Motorraum eingebaut werden sollen, falls nichts anderes festgelegt ist:
V motorovém prostoru může být umístěna jakákoli část systému: ano / ne [1] Nehodící se škrtněte.
Ein beliebiger Teil der Anlage kann sich im Motorraum befinden: ja / nein [1] Nichtzutreffendes streichen.
Plnicí otvor nesmí být umístěn v prostoru pro cestující, v zavazadlovém prostoru nebo v motorovém prostoru.
Die Einfüllöffnung darf sich nicht im Fahrgast-, Gepäck- oder Motorraum befinden.
Nádrž musí být trvale namontována ve vozidle a nesmí být namontována v motorovém prostoru.
Der Behälter muss dauerhaft in das Fahrzeug eingebaut sein, darf aber nicht in den Motorraum eingebaut sein.
V motorovém prostoru musí být přístup k živým částem možný pouze na základě úmyslného úkonu.
Im Motorraum darf der Zugang zu aktiven Teilen nur absichtlich erfolgen können.
tvar nebo materiály karoserie (zvláště motorového prostoru a jeho zvukové izolace),
Form oder Werkstoffe der Karosserie (insbesondere des Motorraums und seiner Schalldämpfung);
izolační materiál(y) instalovaný(é) v motorovém prostoru a odděleném prostoru pro topení.
Dämmmaterialien, die im Motorraum und abgetrennten Heizräumen eingebaut sind.
Zásobník a/nebo nádrž musí být trvale namontovány ve vozidle a nesmí být namontovány v motorovém prostoru.
Der Behälter und/oder Tank muss dauerhaft in das Fahrzeug eingebaut sein, darf aber nicht in den Motorraum eingebaut sein.
životní prostor
Lebensraum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dunaj je tepnou, jak jsme dnes slyšeli, a Podunají je životním prostorem.
Die Donau ist Lebensader, haben wir heute gehört, die Donauregion ist Lebensraum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto brigády se za použití jedů pokouší dezinfikovat veškerý životní prostor.
Diese Entseuchungsbrigaden versuchen mit Hochgiftigen Substanzen den gesamten Lebensraum zu desinfizieren.
Nejpravděpodobnější je, že viry pocházejí z divokých zvířat, jejichž životní prostor jsme zabírali.
Aller Wahrscheinlichkeit nach stammen diese Viren von den Wildtieren, in deren Lebensraum wir eindrangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejprv jsme soutěžili o životní prostor, zdroje.
Zunächst kämpften wir um Lebensraum und Ressourcen.
Chápeme, že tito obyvatelé arktické oblasti chtějí další rozvoj svého životního prostoru. Jinými slovy, nechtějí zakonzervovat tuto oblast jak se to děje v národním parku.
Wir akzeptieren, dass diese Bewohner der Arktis die Weiterentwicklung ihres Lebensraums wünschen, also keine Festschreibung des Ist-Zustandes wie in einem Nationalpark.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nehledě na nedávnou dohodu s Čínou o vymezení hranic si Rusko nikdy nemůže být jisté skutečnými záměry Číny coby kolosální mocnosti hladové po surovinách pro svou prudce rostoucí ekonomiku a po životním prostoru pro své početné obyvatelstvo.
Trotz seines jüngsten Abkommens über die Grenzlinie mit China kann sich Russland nie sicher sein, welche Absichten China als Kolossalmacht, die es nach Rohstoffen für ihre boomende Wirtschaft und Lebensraum für ihre riesige Bevölkerung hungert, letztendlich hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hledání způsobů na ochranu specifických životních prostor jako jsou parky, dětská hřiště a školní dvory je opodstatněné, protože používání pesticidů v blízkosti takovýchto oblastí by mělo být omezeno na množství, které je jen nezbytně potřebné, nebo by mělo být zakázáno úplně a namísto toho by měly být upřednostňovány nechemické metody.
Es ist legitim, spezielle Lebensräume wie Parks, Kinderspielplätze und Schulplätze schützen zu wollen, da der Einsatz von Pestiziden in der Nähe dieser Bereiche auf ein notwendiges Minimum beschränkt oder verboten werden und nicht chemische Verfahren Vorrang haben sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bezpečnostní prostor
Sicherheitsraum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes, po událostech, ke kterým došlo v Gruzii a po ruském uznání enkláv v Abcházii a Jižní Osetii, je připravenost Ruska vybudovat společný bezpečnostní prostor s Evropskou unií oslabena více než kdy jindy a stanoviska obou stran v otázkách týkajících se Kosova a společných sousedů se stále více liší.
Heute, nach den Ereignissen in Georgien und der Anerkennung der Enklaven Abchasien und Südossetien durch Russland sind die Bereitschaft Russlands, einen gemeinsamen Sicherheitsraum mit der Europäischen Union aufzubauen, sowie die Positionen der Parteien in Fragen bezüglich des Kosovo und der gemeinsamen Nachbarschaft weiter voneinander entfernt als je zuvor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
železniční prostor
Eisenbahnraum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V zájmu dokončení evropského železničního prostoru je nezbytná úplná interoperabilita železničního prostoru na evropské úrovni.
Zur Vollendung des europäischen Eisenbahnraums ist die vollständige Interoperabilität des Eisenbahnsystems auf europäischer Ebene notwendig.
co nejdříve dobudovaly jednotný evropský železniční prostor čili jednotný evropský železniční trh;
so bald wie möglich einen integrierten Europäischen Eisenbahnraum oder Eisenbahnmarkt zu vollenden,
a) co nejdříve dobudovaly jednotný evropský železniční prostor čili jednotný evropský železniční trh;
a) so bald wie möglich einen integrierten Europäischen Eisenbahnraum oder Eisenbahnmarkt zu vollenden,
Sjednocení vzdělání je pro vytvoření evropského železničního prostoru nezbytné.
Eine Vereinheitlichung der Ausbildung ist bei einem europäischen Eisenbahnraum unerlässlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zamýšlí-li EU zvýšit podíl železniční dopravy v rámci dopravního odvětví a vytvořit jednotný evropský železniční prostor, musí promyšleně oddělit železniční systémy.
Wenn die EU den Anteil des Schienenverkehrs am gesamten Verkehrsaufkommen erhöhen und einen einheitlichen europäischen Eisenbahnraum schaffen will, braucht sie schlüssig entflochtene Eisenbahnsysteme.
Přepracování by mělo vést k vytvoření komplexního integrovaného evropského železničního prostoru.
Mit der Neufassung sollte ein umfassender und integrierter europäischer Eisenbahnraum erreicht werden.
Nyní je třeba vytvořit skutečně evropský železniční prostor, v jehož rámci mohou cestující i zboží snadno překračovat hranice.
Es ist nun an der Zeit, einen wahrhaft europäischen Eisenbahnraum aufzubauen, in dem Fahrgäste und Güter die Grenzen mühelos überqueren können.
(3c) V zájmu dokončení evropského železničního prostoru je nezbytná úplná interoperabilita železničního prostoru na evropské úrovni.
(3c) Zur Vollendung des europäischen Eisenbahnraums ist die vollständige Interoperabilität des Eisenbahnsystems auf europäischer Ebene notwendig.
Vzájemné uznávání a harmonizace odborných znalostí, zdravotních a jazykových předpokladů strojvůdců jsou nezbytné pro vytvoření Evropského železničního prostoru.
Die gegenseitige Anerkennung und die Harmonisierung der Fachkenntnisse ist unerlässlich für die Schaffung eines europäischen Eisenbahnraums.
byla zřízena Evropská agentura pro železnice, jež má po technické stránce přispívat k vytvoření evropského železničního prostoru bez hranic.
wurde eine Europäische Eisenbahnagentur errichtet, die auf technischem Gebiet zur Realisierung eines europäischen Eisenbahnraums ohne Grenzen beitragen soll.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
bezprostředně před nakládkou je ložný prostor prohledán a až do ukončení nakládky je zajištěna neporušenost prostoru,
unmittelbar vor dem Beladen wird der Laderaum durchsucht und die Gültigkeit dieser Durchsuchung wird bis zum Abschluss des Beladens aufrechterhalten,
(množství podle druhů nacházejících se na palubě, v ložném prostoru, případně párově: kód FAO + živá hmotnost v kg zaokrouhlená na celé stovky kilogramů)
(in den Laderäumen befindliche Menge an Bord nach Arten, erforderlichenfalls wie folgt kombiniert: FAO-Code + Lebendgewicht in Kilogramm, auf die nächsten 100 kg auf- oder abgerundet)
nákladní prostor
Laderaum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nádoby se sardelí obecnou musí být uloženy v nákladním prostoru odděleně od ostatních nádob.
Behältnisse mit Sardellen werden im Laderaum getrennt von anderen Behältnissen verstaut.
- Náš nákladní prostor by byl plný.
- Der Laderaum wäre im Nu gefüllt.
Nádoby s treskou obecnou se uskladní v nákladním prostoru odděleně od ostatních nádob.
Behältnisse mit Kabeljau sind im Laderaum getrennt von anderen Behältnissen zu verstauen.
Vidět Hubbla vplout do nákladního prostoru je úžasné.
Hubble in den Laderaum fliegen zu sehen war ganzschön fantastisch.
Vozidlo má jednu řadu sedadel pro dvě osoby (včetně řidiče) a otevřený nákladní prostor o délce 2,28 m.
Das Fahrzeug hat eine Sitzbank für zwei Personen (einschließlich des Fahrers) und einen offenen Laderaum mit einer Länge von 2,28 Meter.
Znělo to, jako by to šlo z nákladního prostoru nad námi.
Klang, als ob es vom Laderaum über uns kam.
přístup k nákladním prostorům,
Zugang zu den Laderäumen;
Úlovky stejného druhu mohou být skladovány ve více částech nákladního prostoru, avšak místo, kde jsou skladovány, musí být přesně vyznačeno v rozpisu uskladnění uvedeném v článku 17.
Fänge derselben Art können in unterschiedlichen Bereichen des Laderaums gelagert werden, doch muss ihr Lagerplatz im Stauplan gemäß Artikel 17 klar ausgewiesen sein.
úlovky stejného druhu mohou být skladovány ve více částech nákladního prostoru, avšak místo, kde jsou skladovány, musí být přesně vyznačeno v rozpisu uskladnění uvedeném v článku 19.
Fänge derselben Art können in unterschiedlichen Bereichen des Laderaums gelagert werden, doch muss ihr Lagerplatz im Stauplan nach Artikel 19 klar ausgewiesen sein.
Aniž je dotčen bod 17.1.7, mohou být vozidla vybavena systémem topení pro vytápění prostoru pro cestující a/nebo nákladního prostoru, který je připojen k systému CNG.
Ungeachtet der Vorschriften des Absatzes 17.1.7 können Fahrzeuge mit einer an die CNG-Anlage angeschlossenen Heizanlage zur Beheizung des Innenraums oder des Laderaums ausgerüstet sein.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prostor
380 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Operační prostor Alpské předhůří
Operationszone Alpenvorland
Symplektický vektorový prostor
Symplektischer Vektorraum
Truppenübungsplatz Ralsko
'Schutz der Vertraulichkeit„
Narušuješ můj celý prostor.
Du vermiest mir hier die ganze Stimmung.
Prostor je neprodyšně uzavřen.
Někdo otevřel nákladový prostor.
Jemand öffnete den Frachtraum.
Tohle je společný prostor!
Das ist ein Gemeinschaftsraum!
Všechen ten osobní prostor.
Das ganze persönliche Zeug.
Prý jste opustil prostor.
- Ich hörte, Sie sind abgehauen.
- Grenzt ihre Ankunft ein!
Als ob in ihm ein Vakuum herrscht.
Mach einen weiten Bogen um ihn.
Sie mögen ihren Lebensraum.
Bilkins, der Vogel ist auf Position.
Du darfst dir keinen Fehler leisten.
No, vidíš tenhle prostor.
Warte, bis du das hier siehst.
Narušuješ můj osobní prostor.
Du verletzt meine Privatsphäre.
- Máš prostor na střelbu.
Prostor výměny je bezpečný.
Der Übergabeort ist gesichert.
Všichni opustit nákladový prostor.
- Von Frachttransportern fern halten.
Uděláte nám prostor, prosím!
Können wir jetzt bitte rein?
Utvořte prostor pro hašení!
Teilt euch auf die Seiten auf.
Narušili jste náš prostor.
Sie sind in unserem Hoheitsgebiet.
Ty linie. Prázdný prostor.
Die Linien, die Leerräume
přístup do venkovních prostor;
Zugang zu Auslauf im Freien;
vstoupit do příslušných prostor;
sie dürfen einschlägige Räumlichkeiten betreten;
Křivka vyplňující prostor
Prostor elementárních jevů
Evropský hospodářský prostor
Europäischer Wirtschaftsraum
Totálně omezený metrický prostor
Chci svůj vlastní prostor.
Ich will meine eigene Wohnung.
Tenhle prostor je obrovský.
- Narušuju vám osobní prostor?
- Störe ich? - Irgendwie schon.
- Tady je kuřáckej prostor.
Hier ist der Raucherteil.
Deshalb heißt es Weltall.
Nemáme tady žádný prostor.
Wir hatten dort nichts zu suchen.
Pane Durante, máte prostor.
Mr. Durant, die Bühne gehört ganz Ihnen.
Respektuj můj osobní prostor.
Respektiere meine Privatsphäre, Kumpel.
Kde je nákladový prostor?
Wo ist die Ladebucht für Fracht?
Rozdělíme se. Vykryjeme prostor.
Wir teilen uns auf, dann können wir alles überblicken.
Otevřete nám nákladový prostor?
Öffnen Sie bitte den Laderaum!
- Je vzdušný prostor čistý?
Ach, miluju tenhle prostor.
Bráníme svůj vesmírný prostor.
Unser Raumschiff parkt hinterm Haus.
Narušujete náš vzdušný prostor.
Sie verletzen den Luftraum unseres Hoheitsgebietes.
Es gibt einen Zwischenraum.
Těsný prostor, žádný únik.
Eng, keine Ausweichmöglichkeit, die sind zu sechst.
Narušujete prostor mojí bubliny.
Sie verletzen meine Privatsphäre.
Ani žádný manévrovací prostor.
Otevíráte prostor k útoku.
Tento prostor je uzavřený.
Ale tohle je můj prostor, a tam zase váš prostor.
Aber das ist meine Tanzfläche und das ist eure Tanzfläche.
Poplatek za pronájem prostor (75 % příjmů z pronájmu prostor)
Pachtkosten (75 % der Erträge aus der Verpachtung von Einrichtungen)
Předmět: Migrace a schengenský prostor
Betrifft: Einwanderung und Schengen
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezbytný prostor pro rozbalené soubory
Notwendiger Speicherplatz für ausgelesene Dateien
Vyčerpali jste prostor pro GID.
Es gibt keine freien Gruppen-IDs mehr.
Virtuální paměť, neboli Odkládací prostor.
Virtueller Speicher, oder Auslagerungsspeicher.
Vetřelec v skladištní prostore B.
Eindringling in Lagerraum B.
Dejt tomu klukovi trochu prostor.
Lasst den Jungen wenigstens atmen.
Je to život, prostor, city.
Das ist das Leben. Weite, Gefühle.
To je prostor pro údržbáře.
Da gehts zur alten Wartungs-Brücke, mein Freund.
Už nemáme prostor, rozumíš tomu?
Die Bluthunde haben die Spur aufgenommen, verstehst du das?
Návštěva jejich prostor není zločin.
Das Büro zu besuchen ist kein Verbrechen.
Celý tento prostor jsme prohledali.
Wir scannten die gesamte Region nach Borg.
Najděte si prostor a vyčkávejte.
Langsam vorwärts und links und rechts gucken.
Ach, jaký nádherný velký prostor!
Was für ein hübsches, großes Zimmer.
- Narušil jste náš vzdušný prostor.
Sie haben unseren Luftraum verletzt.
Tento prostor musí být připraven.
Das ganze Areal muss fertiggestellt werden.
- Potom uvolni prostor pro svobodné.
- Dann lass die Singles ran.
Du hast keine Grenzen gesetzt.