Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prostor&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prostorRaum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svoboda tisku znamená zajistit existenci veřejného prostoru pro svobodnou diskusi, včetně internetu.
Pressefreiheit bedeutet die Garantie eines öffentlichen Raums für freie Debatten, einschließlich im Internet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve výšce stropu, jako by tam byl prostor.
Auf Deckenhöhe, als ob ein Raum dahinter wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřehledné vztahy vytvářejí prostor pro korupci a politický nátlak.
Die verworrenen Beziehungen öffnen Korruption und politischem Druck Raum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzájemně by se zničili. Způsobili by trhlinu v prostoru.
Heben sie sich auf und verursachen einen Riss im Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje stále ještě dosti prostoru pro budoucí změny a zlepšení.
Es bleibt noch genügend Raum für zukünftige Änderungen und Verbesserungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostor a čas ještě není v bezpečí.
Raum und Zeit sind noch nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Trhy s oxidem uhličitým ve skutečnosti skýtají způsob, jak vytvářet dostatečný prostor pro investice.
Die Kohlendioxidmärkte bieten in der Tat die Möglichkeit, ausreichend Raum für Investitionen zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže, management budovy prohlašuje, že prostory ještě nebyly oficiálně pronajaté.
Die Hausverwaltung sagt, dass die Räume noch nicht offiziell vermietet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Bulharsko a Rumunsko jsou plně připraveny připojit se v roce 2011 k tomuto prostoru volného pohybu.
Bulgarien und Rumänien sind vollkommen darauf vorbereitet, dem Raum für Freizügigkeit 2011 beizutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naučí se žít v malém prostoru. Poradí si.
Er wird lernen, auf engem Raum zu leben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


motorový prostor Motorraum 66
životní prostor Lebensraum 7
bezpečnostní prostor Sicherheitsraum 1
železniční prostor Eisenbahnraum 32
ložný prostor Laderaum 2
nákladní prostor Laderaum 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prostor

380 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Barevný prostor
Farbraum
   Korpustyp: Wikipedia
Banachův prostor
Banachraum
   Korpustyp: Wikipedia
Mezimembránový prostor
Intermembranraum
   Korpustyp: Wikipedia
Omezený prostor
Flugbeschränkungsgebiet
   Korpustyp: Wikipedia
Unitární prostor
Prähilbertraum
   Korpustyp: Wikipedia
Zakřivený prostor
Raumkrümmung
   Korpustyp: Wikipedia
Krylovův prostor
Krylowraum
   Korpustyp: Wikipedia
Zimní prostor
Winterraum
   Korpustyp: Wikipedia
Fázový prostor
Phasenraum
   Korpustyp: Wikipedia
Stavový prostor
Zustandsraum
   Korpustyp: Wikipedia
Prostor klíčů
Schlüsselraum
   Korpustyp: Wikipedia
Kosmický prostor
Weltraum
   Korpustyp: Wikipedia
Tečný prostor
Tangentialraum
   Korpustyp: Wikipedia
Spalovací prostor
Brennkammer
   Korpustyp: Wikipedia
Adresní prostor
Adressraum
   Korpustyp: Wikipedia
Vektorový prostor
Vektorraum
   Korpustyp: Wikipedia
Hilbertův prostor
Hilbertraum
   Korpustyp: Wikipedia
Vzdušný prostor
Luftraum
   Korpustyp: Wikipedia
Pseudometrický prostor
Pseudometrik
   Korpustyp: Wikipedia
Mezibuněčný prostor
Extrazellulär
   Korpustyp: Wikipedia
Zakázaný prostor
Luftsperrgebiet
   Korpustyp: Wikipedia
Vyklid'te prostor!
Alle Mann, sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Sdílený prostor
Shared Space
   Korpustyp: Wikipedia
Duální prostor
Dualraum
   Korpustyp: Wikipedia
Konfigurační prostor
Konfigurationsraum
   Korpustyp: Wikipedia
Zavazadlový prostor
Kofferraum
   Korpustyp: Wikipedia
Operační prostor Alpské předhůří
Operationszone Alpenvorland
   Korpustyp: Wikipedia
Symplektický vektorový prostor
Symplektischer Vektorraum
   Korpustyp: Wikipedia
Vojenský prostor Ralsko
Truppenübungsplatz Ralsko
   Korpustyp: Wikipedia
'Prostor k úvahám„
'Schutz der Vertraulichkeit„
   Korpustyp: EU DCEP
Narušuješ můj celý prostor.
Du vermiest mir hier die ganze Stimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Prostor je neprodyšně uzavřen.
Hier kann er nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo otevřel nákladový prostor.
Jemand öffnete den Frachtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je společný prostor!
Das ist ein Gemeinschaftsraum!
   Korpustyp: Untertitel
Všechen ten osobní prostor.
Das ganze persönliche Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Prý jste opustil prostor.
- Ich hörte, Sie sind abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zužte jim prostor!
- Grenzt ihre Ankunft ein!
   Korpustyp: Untertitel
Byl tam jen prostor.
Als ob in ihm ein Vakuum herrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mu velkej prostor.
Mach einen weiten Bogen um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Mají rádi svůj prostor.
Sie mögen ihren Lebensraum.
   Korpustyp: Untertitel
Na nakládací prostor.
Bilkins, der Vogel ist auf Position.
   Korpustyp: Untertitel
To je teda prostor.
Das ist ein tolles Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Není prostor pro chyby.
Du darfst dir keinen Fehler leisten.
   Korpustyp: Untertitel
No, vidíš tenhle prostor.
Warte, bis du das hier siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Narušuješ můj osobní prostor.
Du verletzt meine Privatsphäre.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš prostor na střelbu.
- Klar zum Abschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Prostor výměny je bezpečný.
Der Übergabeort ist gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni opustit nákladový prostor.
- Von Frachttransportern fern halten.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláte nám prostor, prosím!
Können wir jetzt bitte rein?
   Korpustyp: Untertitel
Utvořte prostor pro hašení!
Teilt euch auf die Seiten auf.
   Korpustyp: Untertitel
Narušili jste náš prostor.
Sie sind in unserem Hoheitsgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Ty linie. Prázdný prostor.
Die Linien, die Leerräume
   Korpustyp: Untertitel
přístup do venkovních prostor;
Zugang zu Auslauf im Freien;
   Korpustyp: EU
vstoupit do příslušných prostor;
sie dürfen einschlägige Räumlichkeiten betreten;
   Korpustyp: EU
Křivka vyplňující prostor
FASS-Kurve
   Korpustyp: Wikipedia
Prostor elementárních jevů
Ergebnisraum
   Korpustyp: Wikipedia
Evropský hospodářský prostor
Europäischer Wirtschaftsraum
   Korpustyp: Wikipedia
Totálně omezený metrický prostor
Totalbeschränktheit
   Korpustyp: Wikipedia
Chci svůj vlastní prostor.
Ich will meine eigene Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle prostor je obrovský.
Dieses Ding ist riesig.
   Korpustyp: Untertitel
- Narušuju vám osobní prostor?
- Störe ich? - Irgendwie schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady je kuřáckej prostor.
Hier ist der Raucherteil.
   Korpustyp: Untertitel
Je to prostě prostor.
Deshalb heißt es Weltall.
   Korpustyp: Untertitel
To je nákladový prostor.
Das ist der Frachtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme tady žádný prostor.
Wir hatten dort nichts zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jeho prostor.
Es ist sein Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Durante, máte prostor.
Mr. Durant, die Bühne gehört ganz Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Respektuj můj osobní prostor.
Respektiere meine Privatsphäre, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je nákladový prostor?
Wo ist die Ladebucht für Fracht?
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělíme se. Vykryjeme prostor.
Wir teilen uns auf, dann können wir alles überblicken.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřete nám nákladový prostor?
Öffnen Sie bitte den Laderaum!
   Korpustyp: Untertitel
- Je vzdušný prostor čistý?
Ist der Luftraum frei?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, miluju tenhle prostor.
Ich liebe diese Räume.
   Korpustyp: Untertitel
Bráníme svůj vesmírný prostor.
Unser Raumschiff parkt hinterm Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Narušujete náš vzdušný prostor.
Sie verletzen den Luftraum unseres Hoheitsgebietes.
   Korpustyp: Untertitel
- je tam prostor.
Es gibt einen Zwischenraum.
   Korpustyp: Untertitel
Těsný prostor, žádný únik.
Eng, keine Ausweichmöglichkeit, die sind zu sechst.
   Korpustyp: Untertitel
Narušujete prostor mojí bubliny.
Sie verletzen meine Privatsphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Ani žádný manévrovací prostor.
Keine Schlupflöcher.
   Korpustyp: Untertitel
Otevíráte prostor k útoku.
Achte auf deine Deckung!
   Korpustyp: Untertitel
Tento prostor je uzavřený.
- Das ist Sperrgebiet!
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle je můj prostor, a tam zase váš prostor.
Aber das ist meine Tanzfläche und das ist eure Tanzfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Poplatek za pronájem prostor (75 % příjmů z pronájmu prostor)
Pachtkosten (75 % der Erträge aus der Verpachtung von Einrichtungen)
   Korpustyp: EU
Předmět: Migrace a schengenský prostor
Betrifft: Einwanderung und Schengen
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezbytný prostor pro rozbalené soubory
Notwendiger Speicherplatz für ausgelesene Dateien
   Korpustyp: Fachtext
Vyčerpali jste prostor pro GID.
Es gibt keine freien Gruppen-IDs mehr.
   Korpustyp: Fachtext
Virtuální paměť, neboli Odkládací prostor.
Virtueller Speicher, oder Auslagerungsspeicher.
   Korpustyp: Fachtext
Vetřelec v skladištní prostore B.
Eindringling in Lagerraum B.
   Korpustyp: Untertitel
Dejt tomu klukovi trochu prostor.
Lasst den Jungen wenigstens atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to život, prostor, city.
Das ist das Leben. Weite, Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
To je prostor pro údržbáře.
Da gehts zur alten Wartungs-Brücke, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemáme prostor, rozumíš tomu?
Die Bluthunde haben die Spur aufgenommen, verstehst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Návštěva jejich prostor není zločin.
Das Büro zu besuchen ist kein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Celý tento prostor jsme prohledali.
Wir scannten die gesamte Region nach Borg.
   Korpustyp: Untertitel
Najděte si prostor a vyčkávejte.
Langsam vorwärts und links und rechts gucken.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, jaký nádherný velký prostor!
Was für ein hübsches, großes Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
- Narušil jste náš vzdušný prostor.
Sie haben unseren Luftraum verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento prostor musí být připraven.
Das ganze Areal muss fertiggestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Potom uvolni prostor pro svobodné.
- Dann lass die Singles ran.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsi mu jeho prostor.
Du hast keine Grenzen gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel