Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prostorách&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prostorách Räumlichkeiten 208 Räumen 111
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prostoráchRäumlichkeiten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zasedání podskupin technické pracovní skupiny se mohou konat v prostorách Komise v Seville ve Španělsku či na jiných místech.
Sitzungen der Untergruppen können in den Räumlichkeiten der Kommission in Sevilla, Spanien, oder an anderen Orten stattfinden.
   Korpustyp: EU
A dokud je v mých prostorách, už nebude vystaven žádnému takovému druhu krutosti.
Und so lange er sich in meinen Räumlichkeiten befindet, werde ich ihn nicht länger solcher Grausamkeit aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Osoby v prostorách Komise musí být s přihlédnutím k požadavkům na bezpečnost a ochranu v náležité míře chráněny.
Allen in den Räumlichkeiten der Kommission befindlichen Personen ist unter Berücksichtigung der Sicherheitsanforderungen ein angemessener Schutz zu bieten.
   Korpustyp: EU
Audit zahrnuje hodnotící návštěvu v provozních prostorách výrobce za účelem posouzení.
Das Audit umfasst auch einen Kontrollbesuch in den Räumlichkeiten des Herstellers.
   Korpustyp: EU
Pravidla pro přístup do archivu ECB Přístup k materiálům z archivu ECB je možný v prostorách ECB .
Zugangsbedingungen zum Archiv der EZB Die Bestände des EZB-Archivs können in den Räumlichkeiten der EZB eingesehen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Členské státy mohou požadovat, aby podniky na jejich území měly rovněž další dokumenty ve svých prostorách vždy připravené ke zpřístupnění;
Die Mitgliedstaaten können verlangen, dass die Niederlassungen in ihrem Hoheitsgebiet auch andere Unterlagen jederzeit in ihren Räumlichkeiten zur Verfügung halten;
   Korpustyp: EU
Ana Maria Gomes v rámci výstavy, která v současnosti probíhá v prostorách Parlamentu.
Ana Maria Gomes im Rahmen der Ausstellung, die derzeit in den Räumlichkeiten des Parlaments zu sehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada dohledu obvykle zasedá v prostorách ECB.
Die Sitzungen des Aufsichtsgremiums finden in der Regel in den Räumlichkeiten der EZB statt.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou požadovat, aby podniky na jejich území měly také jiné dokumenty ve svých prostorách vždy připravené ke zpřístupnění;
Die Mitgliedstaaten können verlangen, dass die Niederlassungen in ihrem Hoheitsgebiet auch andere Unterlagen jederzeit in ihren Räumlichkeiten zur Verfügung halten;
   Korpustyp: EU DCEP
Než budou připraveny prostory agentury, bude dočasně působit v prostorách Komise.
Bis die Räumlichkeiten der Agentur verfügbar sind, wird sie in den Räumlichkeiten der Kommission untergebracht.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prostorách

537 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Inspekce v prostorách jednoho spolusignatáře
Kontrollbesuch in den Betrieben einer Verpflichtungspartei
   Korpustyp: EU
Informace o stávajících příslušných prostorách operátora
Angaben zu den bestehenden relevanten Standorten beziehungsweise Ausrüstungsstandorten des ▌Betreibers
   Korpustyp: EU DCEP
- prováděním vyšetřování na místě v prostorách společnosti;
- durch örtliche Prüfungen in den Geschäftsräumen des Unternehmens;
   Korpustyp: EU DCEP
a) v prostorách používaných vydávající institucí, nebo
a) in den Geschäftsräumen des Emittenten oder
   Korpustyp: EU DCEP
V těchto prostorách byl zaznamenám neznámý patogen.
Ein unbekannter Erreger wurde auf diesem Grundstück entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
dobré vlastnosti pro použití ve venkovních prostorách,
„Hohe Gebrauchstauglichkeit im Freien
   Korpustyp: EU
dobré vlastnosti pro použití ve vnitřních prostorách,
„Hohe Gebrauchstauglichkeit im Freien
   Korpustyp: EU
Kouření je v prostorách metra zakázáno!
Lm gesamten Metrobereich ist das Rauchen untersagt!
   Korpustyp: Untertitel
Inspekce byly provedeny v prostorách těchto společností:
In den Betrieben der folgenden Unternehmen wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Komise provedla šetření v prostorách těchto společností:
In den Betrieben der folgenden Unternehmen führte die Kommission Kontrollbesuche durch:
   Korpustyp: EU
.1 v obytných a hospodářských prostorách:
.1 In Unterkunfts- und Wirtschaftsräumen:
   Korpustyp: EU
Komise předložené informace ověřila v prostorách společnosti.
Die Kommission überprüfte die vorgelegten Angaben im Betrieb von Laiwu.
   Korpustyp: EU
Ověřovací návštěvy proběhly v prostorách těchto společností:
In den Betrieben der folgenden Unternehmen wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Součásti stabilních systémů požární detekce a požárního poplachu v řídicích stanicích, obslužných prostorách, ubytovacích prostorách, balkonech kabin, v prostorách strojovny a v neobsluhovaných prostorách strojovny prav.
Bestandteile fest eingebauter Feuermelde- und Feueranzeigeanlagen für Steuerstände, Diensträume, Unterkünfte, Kabinenbalkone, Maschinenräume und unbesetzte Maschinenräume
   Korpustyp: EU
Součásti stabilních systémů požární detekce a požárního poplachu v řídicích stanicích, obslužných prostorách, ubytovacích prostorách, v prostorách strojovny a v neobsluhovaných prostorách strojovny
Bestandteile fest eingebauter Feuermelde- und Feueranzeigeanlagen für Steuerstände, Diensträume, Unterkünfte, Maschinenräume und unbesetzte Maschinenräume
   Korpustyp: EU
Komise provedla inspekci v prostorách těchto společností:
In den Betrieben der folgenden Unternehmen führte die Kommission Kontrollbesuche durch:
   Korpustyp: EU
V prostorách těchto společností byly provedeny inspekce:
In den Betrieben der folgenden Unternehmen wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Šetření se uskutečnila v prostorách těchto společností:
In den Betrieben der folgenden Unternehmen wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Audit zahrnuje inspekci v prostorách výrobce.
Das Audit umfasst auch einen Kontrollbesuch auf dem Betriebsgelände des Herstellers.
   Korpustyp: EU
Komise provedla inspekce v prostorách těchto společností:
Die Kommission führte die Kontrollbesuche in den Betrieben der folgenden Unternehmen durch:
   Korpustyp: EU
Inspekce se uskutečnily v prostorách těchto společností:
In den Betrieben folgender Unternehmen wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
   Korpustyp: EU
kontroly jatečně upravených těl ve skladovacích prostorách.
Kontrolle von Schlachtkörpern im Lagerraum.
   Korpustyp: EU
Zasedání se konají zásadně v prostorách ECB .
Die Sitzungen finden grundsätzlich in den Räum - lichkeiten der EZB statt .
   Korpustyp: Allgemein
Vítejte v nových prostorách FBI v Albuquerque.
Willkommen beim FBI in Albuquerque.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatečná ventilace v ubytovacích prostorách lodi.
Unzureichende Be- und Entlüftung in den Unterkunftsräumen eines Schiffes.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise provedla v prostorách této společnosti inspekci.
Die Kommission führte einen Kontrollbesuch in den Betrieben des Unternehmens durch.
   Korpustyp: EU
Vykládání pilin v krytých průjezdných vykládacích prostorách
Entladung von Sägespänen mithilfe abgedeckter Durchfahrts-Entladezonen
   Korpustyp: EU
Omezení činností ve venkovních prostorách v noci.
Einschränkung der im Freien auszuführenden Tätigkeiten in der Nacht.
   Korpustyp: EU
Komise provedla inspekce v prostorách těchto společností:
Die Kommission führte Kontrollbesuche in den Betrieben der folgenden Unternehmen durch:
   Korpustyp: EU
Inspekční návštěva se uskutečnila v těchto prostorách:
Im folgenden Betrieb wurde ein Kontrollbesuch durchgeführt:
   Korpustyp: EU
v rámci smluv uzavíraných v obchodních prostorách
bei in Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen
   Korpustyp: EU DCEP
Komise provedla inspekce v prostorách těchto společností:
Die Kommission führte Kontrollbesuche bei folgenden Unternehmen durch:
   Korpustyp: EU
Inspekce na místě se uskutečnily v prostorách:
Kontrollbesuche wurden in folgenden Betriebsstätten durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Proběhly inspekce v prostorách následujících společností:
In den Betrieben der folgenden Unternehmen wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Hmm. "Používejte jen v dobře větraných prostorách.."
MEISTER SAUBERMANN "Nur bei guter Belüftung verwenden. "
   Korpustyp: Untertitel
A žádné schůzky v zabezpečených prostorách, jasné?
Und keinesfalls Treffen innerhalb der Bannmeile, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Inspekce na místě byly provedeny v prostorách žadatele a v prostorách indické vlády v Dillí.
Sie führte Kontrollbesuche in den Betrieben des Antragstellers und bei der indischen Regierung in Delhi durch.
   Korpustyp: EU
Nebyla-li signálům věnována pozornost, automaticky se do dvou minut rozezní akustický signál v obytných prostorách posádky a hospodářských prostorách, na řídící stanici a v prostorách strojovny.
Sind die Alarmsignale innerhalb von zwei Minuten nicht beachtet worden, so muss selbsttätig ein akustischer Alarm in allen Unterkunftsräumen für die Besatzung, Wirtschaftsräumen, Kontrollstationen und Maschinenräumen ausgelöst werden.
   Korpustyp: EU
Součástí posouzení musí být inspekční prohlídka v provozních prostorách výrobce.
Das Bewertungsverfahren umfasst auch eine Kontrollbesichtigung des Herstellerwerks.
   Korpustyp: EU DCEP
Součástí posouzení musí být prohlídka v provozních prostorách výrobce.
Das Bewertungsverfahren umfasst auch eine Besichtigung des Herstellerwerkes.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise, když hovořila o konzulárních prostorách, opomenula zmínit outsourcing.
Die Kommission hat bei der Diskussion über die Sicherheit konsularischer Einrichtungen vergessen, das Outsourcing zu erwähnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvůj táta tady hodně blinkal v těchto posvátných prostorách.
Dein Vater hat in diesen geheiligten Hallen viel gekotzt.
   Korpustyp: Untertitel
Zaručuje názorovou svobodu médiím a též v jejích prostorách.
Der garantiert die Freiheit der Presse und des Pressezimmers.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni členové Druhé Mass Se okamžite přihlásí ve společných prostorách.
Alle Mitglieder der 2ten Mass melden sich sofort im Gemeinschaftsbereich.
   Korpustyp: Untertitel
V prostorách tří z nich byly provedeny inspekce na místě.
Bei drei dieser Parteien wurden Kontrollbesuche in den Betrieben durchgeführt.
   Korpustyp: EU
V prostorách následujících společností byly provedeny inspekce na místě:
In den Betrieben folgender Unternehmen wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Nahlížení do spisů se provádí v prostorách úřadu.
Die Akteneinsicht findet im Dienstgebäude des Amtes statt.
   Korpustyp: EU
Inspekce na místě se uskutečnily v prostorách těchto zúčastněných stran:
In den Betriebsstätten folgender interessierter Parteien wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
   Korpustyp: EU
V prostorách společnosti Andfast se uskutečnila inspekce na místě.
Bei Andfast wurde ein Kontrollbesuch durchgeführt.
   Korpustyp: EU
V prostorách těchto společností se uskutečnily inspekce na místě:
Bei den folgenden Unternehmen wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Bylo provedeno pět dodatečných inspekcí v prostorách těchto výrobců Společenství:
Fünf weitere Kontrollbesuche wurden in den Betrieben der folgenden Gemeinschaftshersteller durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Byly provedeny tři dodatečné inspekce v prostorách těchto vyvážejících výrobců:
Drei weitere Kontrollbesuche wurden in den Betrieben der folgenden ausführenden Hersteller durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Audit zahrnuje hodnotící návštěvu v provozních prostorách výrobce.
Das Audit umfasst auch eine Kontrollbesichtigung des Herstellerwerks.
   Korpustyp: EU
Audit zahrnuje hodnotící návštěvu v provozních prostorách výrobce.
Das Audit umfasst auch einen Kontrollbesuch des Herstellerwerks.
   Korpustyp: EU
Tyto údaje byly ověřeny v prostorách dotčených společností.
Diese Daten wurden in den Betrieben der betreffenden Unternehmen geprüft.
   Korpustyp: EU
Inspekce na místě se uskutečnily v prostorách těchto zúčastněných stran:
Bei den folgenden interessierten Parteien wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
   Korpustyp: EU
V prostorách následujících společností se uskutečnily kontrolní návštěvy:
In den Betrieben der folgenden Unternehmen wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
   Korpustyp: EU
V prostorách následujících společností se uskutečnily ověřovací návštěvy:
In den Betrieben der folgenden Unternehmen wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Inspekce na místě byly vykonány v prostorách těchto společností:
In den Betrieben der folgenden Unternehmen wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Komise provedla inspekce na místě v prostorách těchto společností:
Die Kommission führte die Kontrollbesuche in den Betrieben der folgenden Unternehmen durch:
   Korpustyp: EU
Inspekce na místě se uskutečnily v prostorách následujících společností:
In den Betriebsstätten der folgenden Parteien wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Tyto údaje byly ověřeny v prostorách dotčených společností.
Diese Angaben wurden in den Betrieben der betreffenden Unternehmen überprüft.
   Korpustyp: EU
V prostorách následujících společností byly provedeny inspekce na místě:
In den Betrieben der folgenden Unternehmen wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Inspekce na místě se uskutečnily v prostorách těchto společností:
Bei folgenden Unternehmen wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Inspekce proběhly v prostorách těchto společností ve vzorku:
In den Betrieben der folgenden in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Mimoto se uskutečnily inspekce na místě v prostorách těchto společností:
Außerdem wurden in den Betrieben der folgenden Unternehmen Kontrollbesuche durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Pro ochranu letadel v hangárech a prostorách údržby
Zum Schutz von Luftfahrzeugen in Hangars und Wartungsbereichen
   Korpustyp: EU
Další inspekce na místě proběhly v prostorách následující společnosti:
Bei dem folgenden Unternehmen wurden zusätzliche Kontrollbesuche durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Nesmí zejména končit v prostorách pro cestující nebo posádku.
Insbesondere dürfen sie nicht in Fahrgast- oder Besatzungsräumen enden.
   Korpustyp: EU
V prostorách následujících společností se uskutečnily inspekce na místě:
In den Betrieben der folgenden Unternehmen wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Inspekce na místě se uskutečnily v prostorách těchto společností:
In den Betrieben folgender Unternehmen wurden Kontrollbesuche durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Přítomnost v prostorách správních orgánů a účast na správních šetřeních
Anwesenheit in den Amtsräumen der Behörden und Teilnahme an behördlichen Ermittlungen
   Korpustyp: EU
Inspekce na místě byly uskutečněny v prostorách těchto zúčastněných stran:
In den Betrieben/Dienststellen der folgenden interessierten Parteien wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Rovnocenné stabilní hasicí plynové systémy ve strojovnách a nákladových prostorách
Gleichwertige fest eingebaute Gas-Feuerlöschanlagen für Maschinenräume und Ladungspumpenräume
   Korpustyp: EU
Inspekce na místě se rovněž uskutečnily v prostorách těchto společností::
In den Betrieben der folgenden Unternehmen wurden ebenfalls Kontrollbesuche durchgeführt:
   Korpustyp: EU
V prostorách následujícího zástupce USA byly provedeny inspekce na místě:
In den Betrieben des folgenden Vertreters der USA wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Inspekce na místě se rovněž uskutečnily v prostorách těchto společností:
Auch in den Betrieben der folgenden Unternehmen wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
   Korpustyp: EU
při skladování potravin v uzavřených prostorách, které znemožňují expozici;
Verwendung in geschlossenen Lebensmittellagern, in denen eine Exposition ausgeschlossen ist;
   Korpustyp: EU
Inspekce na místě se uskutečnily v prostorách těchto státních orgánů:
Bei den folgenden staatlichen Behörden wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Kontrolní návštěvy se uskutečnily v prostorách těchto subjektů:
In den Betrieben der folgenden Unternehmen wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
   Korpustyp: EU
.1 V prostorách strojovny se musí udržovat účinný systém hlídek.
.1 In Sonderräumen ist ein wirksamer Feuerrondendienst zu unterhalten.
   Korpustyp: EU
při skladování potravin v uzavřených prostorách, které znemožňují expozici,
Verwendung in geschlossenen Lebensmittellagern, wodurch eine Exposition ausgeschlossen ist;
   Korpustyp: EU
Byly uskutečněny ověřovací návštěvy v prostorách těchto výrobců ze Společenství:
In den Betrieben der folgenden Gemeinschaftshersteller wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Kromě toho proběhly inspekce na místě v prostorách těchto společností:
Darüber hinaus wurden bei den folgenden Unternehmen Kontrollbesuche durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Byla provedena inspekce na místě v prostorách Hanity.
In den Betrieben von Hanita wurde ein Kontrollbesuch abgestattet.
   Korpustyp: EU
Inspekce na místě byly provedeny v prostorách těchto společností:
In den Betrieben der folgenden Unternehmen wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Tato odpověď byla ověřena přímo v prostorách dotčené společnosti.
Die Antworten wurden dann in den Betrieben des betreffenden Unternehmens überprüft.
   Korpustyp: EU
Kontrolní návštěvy se uskutečnily v prostorách těchto společností:
In den Betrieben der folgenden Unternehmen wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
   Korpustyp: EU
V prostorách společnosti Line Metal se uskutečnily inspekce na místě.
In den Betriebsstätten von Line Metal wurden Kontrollbesuche durchgeführt.
   Korpustyp: EU
V prostorách společnosti Goodwire se uskutečnila inspekce na místě.
In den Betrieben von Goodwire wurde ein Kontrollbesuch durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Součástí posouzení musí být inspekční prohlídka v provozních prostorách výrobce.
Das Bewertungsverfahren umfasst auch eine Besichtigung des Herstellerwerkes.
   Korpustyp: EU
Tyto údaje byly ověřeny v prostorách spolupracujících výrobců ve Společenství.
Diese Daten wurden in den Betrieben der kooperierenden Gemeinschaftshersteller überprüft.
   Korpustyp: EU
Audit zahrnuje inspekci v prostorách příslušných dotčených subjektů.
Das Audit umfasst auch einen Kontrollbesuch auf dem Betriebsgelände der betreffenden Stellen.
   Korpustyp: EU
Komise provedla inspekce na místě v prostorách těchto společností:
In den Betrieben der folgenden Unternehmen wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Uskutečnily se inspekce na místě v prostorách žadatele.
In den Betriebsstätten des Antragstellers wurden Kontrollbesuche durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Navíc byly provedeny tři inspekce v prostorách těchto výrobců Unie:
Darüber hinaus wurden bei folgenden drei Unionsherstellern Kontrollbesuche durchgeführt:
   Korpustyp: EU
v prostorách kabiny, v nichž je poskytován kyslík.
in Fluggastbereichen, in denen Sauerstoff verabreicht wird.
   Korpustyp: EU
Byla provedena dodatečná inspekce v prostorách těchto společností:
In den Betrieben der folgenden Unternehmen wurden zusätzlich Kontrollbesuche durchgeführt:
   Korpustyp: EU
V prostorách následujících zúčastněných stran byly vykonány inspekce na místě:
Bei den folgenden interessierten Parteien wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Byly vykonány ověřovací návštěvy v prostorách následujících společností:
In den Betrieben der folgenden Unternehmen wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
   Korpustyp: EU