Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prostorový&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prostorový räumlich 223
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prostorovýräumlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cílovými oblastmi jsou informace veřejného sektoru, prostorová data a vzdělávací a kulturní obsah.
Zielbereiche sind Informationen des öffentlichen Sektors, räumliche Daten sowie didaktische und kulturelle Inhalte.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, toto jsou prostorová měření, prostory hluboko ve skále a uměle vytvořená.
Nein, das sind räumliche Abmessungen: Räume tief im Fels und menschlichen Ursprungs.
   Korpustyp: Untertitel
Cílovými oblastmi jsou informace veřejného sektoru, prostorové údaje a vzdělávací a kulturní obsah.
Zielbereiche sind Informationen des öffentlichen Sektors, räumliche Daten sowie didaktische und kulturelle Inhalte.
   Korpustyp: EU
Pouto vzniklo přes jídlo dim sum a prostorové uvažování.
Wir aßen Dim Sum und redeten über räumliches Denken.
   Korpustyp: Untertitel
Prostorové opravné koeficienty se poskytují na úrovni základních položek.
Räumliche Anpassungsfaktoren werden auf der Ebene der Einzelpositionen geliefert.
   Korpustyp: EU
Vždycky jsi byl tak dobrý v prostorové orientaci.
Du warst schon immer so gut in räumlicher Orientierung.
   Korpustyp: Untertitel
Plocha, která představuje prostorový rozsah prvku dopravní sítě.
Fläche, die die räumliche Ausdehnung eines Elements eines Verkehrsnetzes darstellt.
   Korpustyp: EU
Pokud je teorie strun správná, vesmír obsahuje 9 prostorových rozměrů a jeden časový rozměr.
Wenn die Stringtheorie stimmt, verfügt das Universum über 9 räumliche Dimensionen und eine zeitliche Dimension.
   Korpustyp: Untertitel
Šance skupin žijících v prostorové, kulturní a komunikační izolaci jsou výrazně slabší.
Die Zukunftsaussichten von Menschen, die in räumlicher, kultureller und kommunikationstechnischer Hinsicht isoliert leben, sind deutlich schlechter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale co kdyby jeden z těch zbylých rozměrů nebyl prostorový, ale časový?
Doch was, wenn eine der anderen Dimensionen nicht räumlich ist, sondern zeitlich?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prostorový model Raummodell 2
prostorový požadavek Raumbedarf 1
Prostorový zvuk 5.1
Prostorový úhel Raumwinkel

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "prostorový"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prostorový zvuk
Raumklang
   Korpustyp: Wikipedia
Prostorový metr sypaný
Festmeter
   Korpustyp: Wikipedia
Odkaz na jiný prostorový objekt definující prostorový rozsah jednotky rozložení.
Verweis auf ein anderes Geo-Objekt zur Bestimmung der räumlichen Ausdehnung einer Verteilungseinheit.
   Korpustyp: EU
Je prostorový zlom stále stabilní?
Ist die Raumspalte noch stabil?
   Korpustyp: Untertitel
Odkaz na prostorový objekt adresy.
Verweis auf das Geo-Objekt Address.
   Korpustyp: EU
Na palubě 15 jsme objevili prostorový zlom.
Wir fanden auf Deck 15 eine Raumspalte.
   Korpustyp: Untertitel
DC Sonic, předělávají v kině prostorový zvuk.
DC Sonic tauscht das Surroundsystem im Kinosaal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli Starling otevře prostorový zlom.
Starling wird in Kürze einen Spalt öffnen können.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotlivý prostorový objekt v množině prostorových objektů.
Einzelnes Geo-Objekt in einer Zusammenstellung von Geo-Objekten.
   Korpustyp: EU
Tematický identifikátor, který jednoznačně identifikuje prostorový objekt.
Thematischer Identifikator zur eindeutigen Bezeichnung des Geo-Objekts.
   Korpustyp: EU
Označení, že prostorový objekt je přirozený.
Gibt an, dass das Geo-Objekt natürlich ist.
   Korpustyp: EU
Označení, že prostorový objekt je umělý.
Gibt an, dass das Geo-Objekt künstlich ist.
   Korpustyp: EU
Množina objektů pro geologický prostorový model
Gruppe (Sammlung) von Objekten für ein geologisches 3D-Modell
   Korpustyp: EU
Prostorový objekt je na úrovni terénu.
Das Geo-Objekt befindet sich auf dem Erdboden.
   Korpustyp: EU
Prostorový objekt je nad úrovní terénu.
Das Geo-Objekt ist hängend oder erhöht positioniert.
   Korpustyp: EU
Prostorový objekt je pod úrovní terénu.
Das Geo-Objekt befindet sich unter der Erde.
   Korpustyp: EU
Jediné spojovací místo je na palubě 15-- prostorový zlom.
Die einzige Verbindung, die wir kennen, ist die Raumspalte auf Deck 15.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím jakýsi prostorový obraz, který patrně představuje V'Gerovu rodnou planetu.
Ich sehe eine Art dimensionales Bild, das ich für eine Darstellung von V'Gers Heimatplaneten halte.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, plán byl prostorový rozklad tohoto stomílového vektoru.
Naja, der Plan war in einem Umkreis von 100 Meilen alles auszuradieren.
   Korpustyp: Untertitel
Prostorový objekt, který není zahrnut mezi jiné typy daného číselníku.
Ein nicht in den anderen Typen der Codeliste enthaltenes Geo-Objekt.
   Korpustyp: EU
prostorový segment složený z družic umožňující přenos navigačních signálů,
Raumsegment aus Satelliten, die die Übertragung von Navigationssignalen ermöglichen;
   Korpustyp: EU
Bodový prostorový objekt, který se používá pro propojení.
Ein Punktobjekt zur Gewährleistung von Konnektivität.
   Korpustyp: EU
Prostorový objekt oblasti, který je součástí systému rozdělení plavebního provozu.
Ein flächenförmiges Geo-Objekt, das Teil eines Verkehrstrennungsgebiets ist.
   Korpustyp: EU
Primární typ (typy) materiálu, který obsahuje prostorový objekt, kromě povrchu.
Die hauptsächliche(n) Materialart(en), aus der/denen das Geo-Objekt besteht, ausgenommen die Oberfläche.
   Korpustyp: EU
Nějaký prostorový zlom. Otevřel se přímo před námi.
Es öffnete sich eine Art Raumspalte direkt vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Prostorový vír vedoucí doprostřed ničeho. Daleko od vašeho vlastního systému.
Eine Raumvortex, die weit von Ihrem eigenen System entfernt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Prostorový objekt definující odvozený nebo pozorovaný prostorový rozsah zdroje, který může být nebo je využíván jako zdroj energie.
Ein Vektorobjekt zur Definition der vermuteten oder beobachtbaren räumlichen Ausdehnung einer Ressource, die als Energiequelle genutzt werden kann oder worden ist.
   Korpustyp: EU
Prostorový objekt definující odvozený nebo pozorovaný prostorový rozsah zdroje, který může být nebo je využíván jako zdroj energie z fosilních paliv.
Ein Geo-Objekt zur Definition der vermuteten oder beobachtbaren räumlichen Ausdehnung einer Ressource, die als fossiler Brennstoff genutzt werden kann oder worden ist.
   Korpustyp: EU
Prostorový objekt definující odvozený nebo pozorovaný prostorový rozsah zdroje, který může být nebo je využíván jako zdroj energie z obnovitelných paliv nebo odpadů.
Ein Geo-Objekt zur Definition der vermuteten oder beobachtbaren räumlichen Ausdehnung einer Ressource, die als erneuerbare Energie oder Abfall genutzt werden kann oder worden ist.
   Korpustyp: EU
Kapitáne vytvoříme pevnější průchod přes prostorový zlom a za 5 minut můžete být u nás.
Wir könnten ein Sicherheitskommando durch den Spalt schicken. Es wäre in fünf Minuten auf Ihrem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě zmizela. V místě jejího zmizení se nachází nějaký prostorový zlom.
Dort, wo sie verschwand, befindet sich eine Raumspalte.
   Korpustyp: Untertitel
Propojil jsi prostorový filtr s navigačním souborem, takže jsme současně na jednom místě.
Du hast den Dimensionssichter mit der Νavigationsmatrix verbunden. So kann es zur gleichen Zeit am selben Ort sein.
   Korpustyp: Untertitel
Linie nebo multilinie, v níž se prostorový objekt (Building, BuildingPart) dotýká reprezentace terénu.
Linien- oder Mehrliniendarstellung, bei der das Geo-Objekt (Gebäude, Gebäudeteil) die Geländedarstellung berührt.
   Korpustyp: EU
Pokud nemá geometrie žádnou hodnotu, je nutno uvést odkaz na prostorový objekt.
Falls die Geometrie keinen Wert aufweist, ist ein Verweis auf ein Geo-Objekt anzugeben.
   Korpustyp: EU
Tento identifikátor lze použít v externích aplikacích pro odkaz na prostorový objekt.
Der Bezeichner wird von externen Anwendungen verwendet, um das Geo-Objekt zu codieren.
   Korpustyp: EU
Lineární prostorový objekt, který popisuje geometrii a propojení dopravní sítě mezi dvěma body v síti.
Ein lineares Geo-Objekt, das die Geometrie und Konnektivität eines Verkehrsnetzes zwischen zwei Punkten im Netz beschreibt.
   Korpustyp: EU
Bodový prostorový objekt, který není uzlem, a představuje polohu prvku dopravní sítě.
Ein Punktobjekt, das kein Knotenpunkt ist und die Position eines Elements in einem Verkehrsnetz kennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Lineární prostorový objekt, který popisuje geometrii a propojení letecké dopravní sítě mezi dvěma body v síti.
Ein lineares Geo-Objekt, das die Geometrie und die Konnektivität des Flugverkehrsnetzes zwischen zwei Punkten im Netz beschreibt.
   Korpustyp: EU
Lineární prostorový objekt, který popisuje geometrii a propojení sítě kolejové dráhy mezi dvěma body v síti.
Ein lineares Geo-Objekt, das die Geometrie und Konnektivität eines Schienennetzes zwischen zwei Punkten im Netz beschreibt.
   Korpustyp: EU
Prostorový objekt oblasti, který se používá k reprezentaci topografických hranic nákladní kolejové skupiny.
Ein flächenförmiges Geo-Objekt, das die topografischen Grenzen eines Rangierbahnhofs abbildet.
   Korpustyp: EU
Lineární prostorový objekt, který popisuje geometrii a propojení silniční sítě mezi dvěma body v síti.
Ein lineares Geo-Objekt, das die Geometrie und Konnektivität eines Straßenverkehrsnetzes zwischen zwei Punkten im Netz beschreibt.
   Korpustyp: EU
Počítači, pošli sub-prostorový signál při použití úzkého pásma beta posunutého do spektra šumu.
Computer, sende ein Subraumsignal mit schmaler Thetaband-Frequenz, die in einen Bereich der Hintergrundstrahlung verlagert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Bodový prostorový objekt, který popisuje nadmořskou výšku zemského povrchu v určitém místě.
Punktförmiges Geo-Objekt, das die Höhenlage der Erdoberfläche an einer bestimmten Position beschreibt.
   Korpustyp: EU
Prostorový objekt kóty, která nenaplňuje popis žádné z ostatních hodnot v aktuálním číselníku.
Höhenlagenpunktobjekt, das keiner Beschreibung der anderen Werte in dieser Codeliste entspricht.
   Korpustyp: EU
poskytnutím prvku metadat Časová reference pro každý prostorový objekt prostřednictvím atributu metadat typu prostorového objektu ElevationGridCoverage,
durch Bereitstellung des Metadatenelements Zeitbezug für jedes Geo-Objekt mithilfe des Metadaten-Attributs der Objektart ElevationGridCoverage,
   Korpustyp: EU
Lineární prostorový objekt, který popisuje geometrii a propojení sítě veřejných služeb mezi dvěma body v síti.
Ein lineares Geo-Objekt, das die Geometrie und Konnektivität eines Versorgungsnetzes zwischen zwei Punkten im Netz beschreibt.
   Korpustyp: EU
Elektronické zařízení (tzv. „CCD prostorový obrazový senzor“) umístěné v keramickém obalu s 60 konektory, sestávající ze:
Ein elektronisches Gerät (ein sogenannter CCD Area Image Sensor) in einem Keramikgehäuse mit 60 Anschlussstiften, bestehend aus:
   Korpustyp: EU
„adresovatelným objektem“ se rozumí prostorový objekt, ke kterému má význam přidružit adresy.
„Adressierbares Objekt“ ein Geo-Objekt, dem sinnvollerweise Adressen zugeordnet werden können.
   Korpustyp: EU
Adresa má prostorový objekt adresové komponenty územní správní jednotky, jehož úroveň je 1 (země).
Eine Adresse muss mindestens eine Adresskomponente besitzen, deren Inhalt die Verwaltungseinheit der Ebene 1 (Land) repräsentiert.
   Korpustyp: EU
Jiná komponenta adresy, v rámci které se nachází prostorový objekt představovaný touto komponentou adresy.
Eine weitere Adresskomponente, in der das von dieser Adresskomponente dargestellte Geo-Objekt enthalten ist.
   Korpustyp: EU
Několik světelných let odsud se nachází prostorový vír, který vede přímo na druhou stranu této prázdnoty.
In der Nähe ist eine Raumvortex, die zur anderen Seite der Region führt.
   Korpustyp: Untertitel
‚Jednotkou, za niž se podávají zprávy‘ (reporting unit), se rozumí prostorový objekt, který poskytuje prostorový odkaz na všechna neprostorová data vyměňovaná v souladu s povinnostmi v oblasti podávání zpráv.
‚Berichterstattungseinheit‘ (reporting unit) ein Geo-Objekt, das den räumlichen Bezug für aufgrund von Umweltberichterstattungspflichten ausgetauschten nichträumlichen Daten darstellt;
   Korpustyp: EU
Lineární prostorový objekt složený z uspořádané množiny dopravních spojnic, který představuje souvislou cestu v dopravní síti bez jakýchkoli odboček.
Ein lineares Geo-Objekt, das aus einer geordneten Gruppe von Verkehrssegmenten besteht und eine durchgehende Strecke ohne Abzweigungen im Verkehrsnetz bildet.
   Korpustyp: EU
Lineární prostorový objekt složený z uspořádané množiny leteckých spojení, který představuje souvislou cestu v letecké síti bez jakýchkoli odboček.
Ein lineares Geo-Objekt, das aus einer geordneten Gruppe von Luftverbindungen besteht, die eine durchgehende Strecke ohne Abzweigungen im Flugverkehrsnetz bildet.
   Korpustyp: EU
Lineární prostorový objekt, který popisuje geometrii a propojení lanové sítě mezi dvěma body v síti lanové dopravy.
Ein lineares Geo-Objekt, das die Geometrie und Konnektivität eines Seilbahnnetzes zwischen zwei Punkten im Netz beschreibt.
   Korpustyp: EU
Prostorový objekt bodu, který se používá k reprezentaci propojení mezi dvěma po sobě jdoucími spojnicemi lanové dráhy.
Ein punktförmiges Geo-Objekt zur Darstellung der Konnektivität zwischen zwei aufeinander folgenden Seilbahnverbindungen.
   Korpustyp: EU
Bodový prostorový objekt, který představuje význačný bod podél sítě kolejové dráhy nebo definuje křížení tratí používaných k popisu jejich propojení.
Ein punktförmiges Geo-Objekt, das einen bedeutsamen Punkt innerhalb des Schienennetzes oder eine Kreuzung von Bahngleisen darstellt, um ihre Konnektivität zu beschreiben.
   Korpustyp: EU
Lineární prostorový objekt složený z uspořádané množiny silničních spojnic, který představuje souvislou cestu v silniční síti bez jakýchkoli odboček.
Ein lineares Geo-Objekt, das aus einer geordneten Gruppe von Straßenabschnitten besteht, die eine durchgehende Strecke ohne Abzweigungen in einem Straßenverkehrsnetz bildet.
   Korpustyp: EU
Prostorový objekt oblasti používaný k reprezentaci fyzických mezí všech zařízení, které tvoří pozemní zónu námořního nebo vnitrozemského přístavu.
Ein flächenförmiges Geo-Objekt, das die physischen Grenzen aller Gebäude und Anlagen des an Land befindlichen Teils eines See- oder Binnenhafens abbildet.
   Korpustyp: EU
Atribut kategorizující vektorový objekt s nadmořskými výškami jako prostorový objekt na pevnině nebo na dně vodní plochy.
Attribut zur Einstufung des Vektorobjekts Höhenlage als Bodenerhebung oder bathymetrisches Geo-Objekt.
   Korpustyp: EU
Lineární prostorový objekt složený ze souboru spojnic míst charakterizovaných tím, že mají stejnou hodnotu vlastnosti nadmořské výšky.
Lineares Geo-Objekt, das sich aus einer Reihe von benachbarten Positionen mit demselben Höhenlageneigenschaftswert zusammensetzt.
   Korpustyp: EU
Vlastnost uvádějící, že prostorový objekt vrstevnice je digitalizován tak, že výška výškopisné plochy je nižší na pravé straně linie.
Eigenschaft, die anzeigt, dass das Geo-Objekt Höhenlinie so digitalisiert ist, dass die Geländeoberfläche rechts der Linie niedriger ist.
   Korpustyp: EU
‚objektem krajinného pokrytí‘ (land cover object) se rozumí prostorový objekt (bod, pixel nebo polygon), kde je pozorováno krajinné pokrytí;
‚Bodenbedeckungsobjekt‘ (land cover object) ein Geo-Objekt (Punkt, Pixel oder Polygon), in dem die Bodenbedeckung beobachtet wurde;
   Korpustyp: EU
Lineární prostorový objekt složený z uspořádané množiny spojnic, který představuje souvislou cestu v síti veřejných služeb bez jakýchkoli odboček.
Ein lineares Geo-Objekt, das aus einer geordneten Gruppe von Versorgungsverbindungen besteht, die eine durchgehende Strecke ohne Abzweigungen im Versorgungsnetz bildet.
   Korpustyp: EU
Externí jednoznačný identifikátor objektu uveřejněný odpovědným orgánem, který lze použít v externích aplikacích pro odkaz na prostorový objekt.
Externer eindeutiger Objektidentifikator, der von der zuständigen Stelle veröffentlicht wird und von externen Anwendungen für Verweise auf das Geo-Objekt verwendet werden kann.
   Korpustyp: EU
Místní identifikátor je v rámci jmenného prostoru jednoznačný, to znamená, že žádný jiný prostorový objekt nemá stejný jedinečný identifikátor.
Der lokale Identifikator ist innerhalb des Namensraums einmalig, so dass kein anderes Geo-Objekt den gleichen eindeutigen Identifikator besitzt.
   Korpustyp: EU
„Úhly geometrické viditelnosti“ se rozumí úhly, které ohraničují minimální prostorový úhel, ve kterém musí být viditelná přivrácená plocha světlometu/svítilny.
„Winkel der geometrischen Sichtbarkeit“ die Winkel, die den Bereich des Mindestraumwinkels abgrenzen, innerhalb dessen die sichtbare leuchtende Fläche der Leuchte sichtbar sein muss.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou prostorové objekty sestaveny s různým prostorovým rozlišením, musí se prostorové rozlišení specifikovat pro každý prostorový objekt s použitím atributu levelOfDetail, je-li to vhodné.
Werden Geo-Objekte in unterschiedlichen räumlichen Auflösungen bereitgestellt, ist die Auflösung für jedes Geo-Objekt, soweit zutreffend, unter Verwendung des Attributs levelOfDetail anzugeben.
   Korpustyp: EU
Pokud byla oblast vytvořena výhradně za účelem správy, regulace a omezování činností s cílem ochrany přírody, biologické rozmanitosti a kulturního dědictví, musí být zpřístupněna jako prostorový objekt ProtectedSite.
Wurde ein Gebiet ausschließlich zum Zweck der Verwaltung, Regelung und Beschränkung von Tätigkeiten zur Erhaltung der Natur, der biologischen Vielfalt und des kulturellen Erbes eingerichtet, ist es als ein ProtectedSite-Objekt bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
Lineární prostorový objekt složený z uspořádané množiny spojnic kolejové dráhy, který představuje souvislou cestu v síti kolejové dráhy bez jakýchkoli odboček.
Ein lineares Geo-Objekt, das aus einer geordneten Gruppe von Eisenbahnverbindungen besteht, die eine durchgehende Strecke ohne Abzweigungen in einem Schienennetz bildet.
   Korpustyp: EU
Prostorový objekt bodu používaný buď k reprezentaci propojení mezi dvěma silničními spojnicemi, nebo k reprezentaci důležitého prostorového objektu, například čerpací stanice nebo kruhového objezdu.
Ein punktförmiges Geo-Objekt, das dazu dient, entweder die Konnektivität zwischen zwei Straßenabschnitten oder ein bedeutsames Geo-Objekt wie eine Tankstelle oder einen Kreisverkehr darzustellen.
   Korpustyp: EU
Bodový prostorový objekt, který se používá ke zjednodušené reprezentaci námořního nebo vnitrozemského přístavu a nachází se přibližně na břehu vodního útvaru, kde je umístěn přístav.
Ein punktförmiges Geo-Objekt, das zur Darstellung eines See- oder Binnenhafens in vereinfachter Form dient und am Ufer des Gewässers an dem der Hafen liegt, in etwa an dessen Standort platziert ist.
   Korpustyp: EU
Lineární prostorový objekt složený z uspořádané množiny spojnic vodní cesty a/nebo (v případě potřeby) vodních toků, který představuje souvislou cestu ve vodní síti bez jakýchkoli odboček.
Ein lineares Geo-Objekt, das aus einer geordneten Gruppe von Wasserstraßen und/oder Verbindungen von Wasserläufen besteht (soweit erforderlich) und eine durchgängige Strecke ohne Abzweigungen im Wasserstraßenverkehrsnetz bildet.
   Korpustyp: EU
Bodový prostorový objekt, který se používá k reprezentaci propojení mezi dvěma různými spojnicemi vodních cest nebo mezi spojnicí vodních cest a spojnicí vodních toků v síti vodní dopravy.
Ein punktförmiges Geo-Objekt, das zur Darstellung der Verbindung zwischen zwei verschiedenen Wasserstraßen oder zwischen einer Wasserstraße und einem anderweitigen Wasserlauf im Wasserstraßenverkehrsnetz dient.
   Korpustyp: EU
Lineární prostorový objekt, který popisuje geometrii nebo propojení sítě vodní dopravy mezi dvěma po sobě jdoucími uzly vodní cesty nebo vodního toku.
Ein lineares Geo-Objekt, das die Geometrie und Konnektivität des Wasserstraßenverkehrsnetzes zwischen zwei aufeinander folgenden Wasserstraßenknotenpunkten beschreibt.
   Korpustyp: EU
Při průzkumu trhu se však ukázalo, že v žádném případě nelze odkazovat na prostorový trh, který by byl větší než oblast EHP.
Jedoch gab es in der Marktuntersuchung keinerlei Hinweis auf einen räumlichen Markt, der weiter gefasst wäre als das Gebiet des EWR.
   Korpustyp: EU
Bodový prostorový objekt, který se používá k propojení a který může obsahovat i jiné prostorové objekty (které nemusí nutně náležet ke stejné síti veřejných služeb).
Ein Punktobjekt zur Gewährleistung von Konnektivität, das auch andere Geo-Objekten enthalten kann (die nicht notwendigerweise zum selben Versorgungsnetz gehören müssen).
   Korpustyp: EU
Prostorový objekt, který je stejnorodý z hlediska povoleného využití území založeného na územním členění, které odděluje jeden způsob využití území od druhého.
Ein Geo-Objekt, welches verschiedene miteinander verträgliche und zulässige Bodennutzungen beinhaltet und über eine geometrische Zonierung von anderen Bodennutzungen abgrenzt.
   Korpustyp: EU
„externím identifikátorem objektu“ (external object identifier) se rozumí jednoznačný identifikátor objektu publikovaný odpovědným orgánem, který lze použít v externích aplikacích pro odkaz na prostorový objekt,
„externer Objektidentifikator“ (external object identifier) eindeutiger Objektidentifikator, der von der zuständigen Stelle veröffentlicht wird und von externen Anwendungen für Verweise auf das Geo-Objekt verwendet werden kann;
   Korpustyp: EU
Pokud se prostorový objekt vrstevnice a prostorový objekt zlomové linie poskytnuté v rámci téhož vertikálního souřadnicového referenčního systému navzájem protínají, musí mít průsečík stejnou hodnotu nadmořské výšky (pokud jsou hodnoty nadmořské výšky prostorových objektů zlomové linie poskytnuty pomocí třetí souřadnice (Z)).
Wenn ein Höhenlinien-Objekt und ein Bruchkanten-Objekt im selben vertikalen Koordinatenreferenzsystem einander schneiden, muss der Schnittpunkt denselben Höhenlagenwert aufweisen (sofern die Höhenlagenwerte des Bruchkanten-Objektes durch die dritte Koordinate (Z) angegeben werden).
   Korpustyp: EU
září (L): zářivý tok nebo výstupní výkon vztažený na jednotkový prostorový úhel a na jednotku plochy, vyjádřený ve wattech na metr čtvereční na steradián (W m-2 sr-1);
Strahldichte (L) der Strahlungsfluss oder die Strahlungsleistung je Einheitsraumwinkel je Flächeneinheit, ausgedrückt in Watt pro Quadratmeter pro Steradiant (W m-² sr-1);
   Korpustyp: EU DCEP
integrál záře v čase za danou dobu expozice, vyjádřený jako zářivá energie na jednotku plochy zářícího povrchu na jednotkový prostorový úhel vyzařování v joulech na metr čtvereční na steradián [J m-2 sr -1].
das Integral der Strahldichte über eine bestimmte Expositionsdauer, ausgedrückt als Strahlungsenergie je Flächeneinheit einer Abstrahlfläche je Einheitsraumwinkel der Emission, ausgedrückt in Joule pro Quadratmeter pro Steradiant [J m-2 sr -1].
   Korpustyp: EU DCEP
Služba typu klient, která uživateli umožňuje upravovat kartografické charakteristiky vzhledu jevů (feature) nebo sbírky vzhledů jevů (feature collection) zjednodušením jeho vizualizace, kdežto jeho charakteristické prvky se zachovávají – prostorový ekvivalent zjednodušení.
Als Dienst bereitgestellte Anwendung, die es dem Nutzer ermöglicht, die kartografische Darstellung eines Objekts oder einer Objektgruppe unter Beibehaltung ihrer wesentlichen Elemente zu vereinfachen.
   Korpustyp: EU
G integrovaná zář: integrál záře v čase za danou dobu expozice, vyjádřený jako zářivá energie na jednotku plochy zářícího povrchu na jednotkový prostorový úhel vyzařování v joulech na metr čtvereční na steradián (J m–2 sr –1).
G integrierte Strahldichte: das Integral der Strahldichte über eine bestimmte Expositionsdauer, ausgedrückt als Strahlungsenergie je Flächeneinheit einer Abstrahlfläche je Einheitsraumwinkel der Emission, ausgedrückt in Joule pro Quadratmeter pro Steradiant [J m-2 sr -1].
   Korpustyp: EU
V případě, že byly oblast, pásmo nebo území vytvořeny s cílem dosáhnout více cílů, včetně ochrany přírody, biologické rozmanitosti a kulturního dědictví, musí být zpřístupněny jako prostorový objekt ManagementRestrictionOrRegulationZone.
Wurde ein Gebiet zu mehreren Zwecken, einschließlich der Erhaltung der Natur, der biologischen Vielfalt und des kulturellen Erbes, eingerichtet, ist es als ein ManagementRestrictionOrRegulationZone-Objekt bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
naléhavě vyzývá členské státy, aby rozvíjely práci z domova, tj. všechny formy práce na dálku a veškeré možnosti organizace nebo výkonu práce mimo klasický časový a prostorový formát, prostřednictvím telekomunikačních prostředků a internetu a formou poskytování služeb nebo pracovního vztahu;
ermutigt die Mitgliedstaaten, die „Telearbeit“, d. h. alle Formen der „Fernarbeit“, alle Formen der Organisation und/oder Durchführung der Arbeit auszubauen, die abgesehen von der klassischen Einheit von Zeit und Ort durch die Telekommunikation und das Internet im Rahmen einer Dienstleistung oder eines Beschäftigungsverhältnisses möglich geworden sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Prostorový objekt (bod, linie nebo polygon) územního plánu, který poskytuje doplňující informace a/nebo omezení týkající se využívání půdy/vody nezbytné z důvodů územního plánování nebo formalizace externích pravidel definovaných v právních textech.
Ein Geo-Objekt (Punkt, Linie oder Polygon) eines räumlichen Plans, das ergänzende Angaben und/oder Beschränkungen hinsichtlich der Nutzung von Land/Wasser bereitstellt, notwendig aus planerischer Motivation oder zur Formalisierung der in einem Rechtsakt festgelegten Regeln.
   Korpustyp: EU