Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prostory&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prostory Räumlichkeiten 140 Anlage 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prostoryRäumlichkeiten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Věřím, že vhodné prostory jsou dostupné v Polsku a také na jiných místech, ale je zapotřebí nezapomínat na samotnou podstatu.
Ich glaube, dass geeignete Räumlichkeiten in Polen und anderswo zur Verfügung stehen, aber der Inhalt darf dabei nicht vergessen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dozorčí rada jednohlasně schválila, že dostanete natrvalo tyto prostory.
Das Komitee hat heute einstimmig beschlossen, dass Ihnen diese Räumlichkeiten unbefristet zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: Untertitel
V mnoha případech byly očividně využívány tytéž prostory.
In vielen Fällen wurden offenbar dieselben Räumlichkeiten genutzt.
   Korpustyp: EU
Pak už jsem jen usoudila jako vhodné opustit prostory zadním vchodem.
Jedenfalls dachte ich mir dann, es wäre vielleicht klug, die Räumlichkeiten durch die Hintertür zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Na výuku teorie a provádění zkoušek teoretických znalostí musí být k dispozici plně uzavřené vhodné prostory, oddělené od ostatních provozních prostorů.
Es müssen abgeschlossene und von den anderen Einrichtungen abgetrennte Räumlichkeiten für die Theorieschulung und für die Durchführung von Prüfungen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Hledáte tedy prostory poblíž doků?
Und Sie suchen nach Räumlichkeiten draußen bei den Docks?
   Korpustyp: Untertitel
Paul Rübig k době, během které budou návštěvníkům zpřístupněny prostory Evropského parlamentu ve Štrasburku během dubnového a květnového dílčího zasedání.
Paul Rübig zu den Öffnungszeiten der Räumlichkeiten des Europäischen Parlaments in Straßburg für Besucher während der Tagungen im April und Mai.
   Korpustyp: EU DCEP
Najdi si nějaké levnější prostory.
Such dir billigere Räumlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
musí mít pro výrobu nebo dovoz k dispozici vhodné a dostatečné prostory, technické vybavení a kontrolní zařízení vyhovující požadavkům stanoveným v tomto nařízení;
Er muss über geeignete und ausreichende Räumlichkeiten, technische Ausrüstung und Kontrollmöglichkeiten zur Herstellung oder Einfuhr verfügen, die den Anforderungen dieser Verordnung entsprechen;
   Korpustyp: EU
Banka dá výboru k dispozici prostory a zařízení nutné pro jeho práci.
Die Bank stellt dem Ausschuss die für seine Tätigkeit erforderlichen Räumlichkeiten und die notwendige Ausrüstung zur Verfügung.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prostory

327 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Barevné prostory
Farbsystem
   Korpustyp: Wikipedia
68 Prodej mimo obchodní prostory (mimo prostory)
68 Verkauf außerhalb von Geschäftsräumlichkeiten
   Korpustyp: EU
Tohle jsou soukromé prostory.
Das hier ist Privatbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
Zamknu všechny nákladové prostory.
Ich verriegel alle Zugänge zum Frachtbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Malé prostory je dráždí.
Enge Räume machen sie reizbar.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáším uzavřené prostory!
Ich halte es in kleinen Räumen nicht aus!
   Korpustyp: Untertitel
Už nám vyhradili prostory.
Sie haben schon Räume für uns frei gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme prohledat tyto prostory!
Wir möchten dieses Gebäude inspizieren!
   Korpustyp: Untertitel
„Požadavky na skladovací prostory“;
„Anforderungen für die Lagerorte“
   Korpustyp: EU
schválené skladovací prostory a“;
die zugelassenen Lagerorte und“
   Korpustyp: EU
Sanitární a podobné prostory:
Sanitär- und ähnliche Räume:
   Korpustyp: EU
Jste mimo povolené prostory.
Ihr habt hier nichts verloren!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou prostory služebnictva.
Wir sind im Quartier eines Dieners.
   Korpustyp: Untertitel
Vyfotografoval jsem jeho prostory.
Ich habe Fotos von seiner Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Omluvte mé dočasné prostory.
Entschuldigen Sie dieses Ausweichquartier.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, prohledáme Vaše prostory.
Madame, wir überprüfen das Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za prostory.
Ich entschuldige mich für die Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
472,40 EUR/m2 za nebytové prostory (garáž/odkládací prostory atd.).
472,40 EUR/m2 für Nebenbauten (Garagen/Speicher usw.).
   Korpustyp: EU
Volné prostory (prostory mimo nástavby a palubních přístřešků).
Freie Räume (Räume außerhalb von Aufbauten und Deckshäusern).
   Korpustyp: EU
Vyhrazené bezpečnostní prostory a ostatní provozní prostory letiště
Sicherheitsbereiche und andere luftseitige Bereiche
   Korpustyp: EU
Smlouva uzavřená mimo obchodní prostory
Ein außerhalb von Geschäftsräumen geschlossener Vertrag
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou prostory na uskladnění kryté?
Sind die Lagereinrichtungen abgedeckt?
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, tady máme nějaké prostory.
Alle Stockwerke überhalb dieses sind nicht zugänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji prostory, které můžu bránit.
Sondern welche, die ich verteidigen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se prozkoumat vnitřní prostory.
Damit dürften wir das Innere besser sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
A ústí do další prostory.
Er führt zu einer weiteren Kammer.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vám ukážu provozní prostory.
Da drüben ist der Servicebereich.
   Korpustyp: Untertitel
Spací prostory jsou pod schody.
Mein Schlafquartier befindet sich unterhalb der Treppe.
   Korpustyp: Untertitel
Dovnitř a ven. Velké prostory.
Rein und raus, über große Plätze.
   Korpustyp: Untertitel
nákladní prostory, šachty a jícny,
Laderäume, Schächte und Luken,
   Korpustyp: EU
Architektonické služby pro venkovní prostory
Dienstleistungen von Architekturbüros bei Freianlagen
   Korpustyp: EU
Požadavky na prostory a vybavení
Vorschriften für Betriebsstätten und Ausrüstungen
   Korpustyp: EU
Takové prostory nás činí menšími.
Verglichen mit Weiten wie diesen sind wir winzig.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou přísně tajné prostory.
Es ist ein Geheimbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavky na prostory a vybavení
Anforderungen an Anlagen und Ausstattungen
   Korpustyp: EU DCEP
- Máš rád volný prostory, co?
- Sie mögen es lieber locker untenrum, huh?
   Korpustyp: Untertitel
30. ZÁŘÍ 2007 VŠECHNY PROSTORY
30. SEPTEMBER 2007 ALLE BEREICHE
   Korpustyp: Untertitel
Máte problémy s těsnými prostory?
Haben Sie ein Problem mit engen Räumen?
   Korpustyp: Untertitel
Nákazy mají rády uzavřené prostory.
Wanzen laufen gerne durch geschlossene Räume.
   Korpustyp: Untertitel
Máme povolení prohledat tyto prostory.
Wir haben eine Genehmigung, das Gebäude zu durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte tu báječný úložný prostory.
- Sie haben wunderbar viel Stauraum.
   Korpustyp: Untertitel
.16-1 Uzavřené prostory pro vozidla jsou prostory pro vozidla, které nejsou ani otevřenými prostory pro vozidla, ani otevřenou palubou.
.16-1 ‚Geschlossene Fahrzeugräume‘ sind Fahrzeugräume, die weder offene Fahrzeugräume noch Wetterdecks sind.
   Korpustyp: EU
Stabilní vodní protipožární systémy pro prostory lodí typu ro-ro, prostory pro vozidla a prostory zvláštní kategorie
Fest eingebaute Löschanlagen auf Wasserbasis für Ro-Ro-Räume, Fahrzeugräume und Sonderräume
   Korpustyp: EU
Stabilní vodní protipožární systémy pro prostory lodí typu ro-ro, prostory pro vozidla a prostory zvláštní kategorie prav.
Fest eingebaute Löschanlagen auf Wasserbasis für Ro-Ro-Räume, Fahrzeugräume und Sonderräume
   Korpustyp: EU
Tyto jmenné prostory obsahují složky ostatních uživatelů.
Diese Namensräume enthalten die freigegebenen Ordner anderer Benutzer.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto jmenné prostory obsahují sdílené složky.
Diese Namensräume enthalten die gemeinsam benutzten Ordner.
   Korpustyp: Fachtext
Laboratoře a speciální prostory pro pokusy
Allgemeine und besondere Räume für Versuche
   Korpustyp: EU DCEP
„smlouvou uzavřenou mimo obchodní prostory“ se rozumí
„außerhalb von Geschäftsräumen abgeschlossener Vertrag“
   Korpustyp: EU DCEP
Z poloviny jsme prošli veřejné prostory.
Wir durchsuchen die öffentlichen Bereiche.
   Korpustyp: Untertitel
Chci seznam všech, kteří navštívili tyto prostory.
Ich will eine Liste von allen Besuchern.
   Korpustyp: Untertitel
Mamka nenáviděla uzavřené prostory, byla jak uvězněná.
Sie hasste enge Räume; eingeschlossen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš používat pouze prostory, které ti ukážu.
Du wirst nur die Räume benutzen, die ich dir zeige.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se podívat na další prostory.
Sehen wir uns die nächste Einheit an.
   Korpustyp: Untertitel
Mí poldové, mé prostory, mé problémy!
Meine Cops, mein Bezirk, meine Angelegenheit!
   Korpustyp: Untertitel
Bylo nám nařízeno prohledat tyto prostory.
Wir haben einen Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny podzemní skladovací prostory byly uzavřeny.
Alle unterirdischen Speichersysteme wurden abgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Kteří mi pomohou koupit zpátky ty prostory.
Sie werden mir dabei helfen, die Gießerei von Queen Consolidated zurückzukaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jen nemám rád uzavřené prostory.
Ich mag keine geschlossenen Räume.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost dopravy hlídá lodě a odbavovací prostory.
Das TSA sichert die Schiffe und die Gepäckbereiche.
   Korpustyp: Untertitel
Lou za naše prostory vůbec nebojoval.
- Lou hat sicher nicht für uns gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím doufám, že vám tyto prostory postačí.
Bis dahin hoffe ich, dass Ihnen die Unterbringung ausreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby, nesnáším zúžené prostory.
Seitdem hasse ich beengte Räume.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže nám prohledat všechny důlní prostory.
Er wird uns durch die ganzen alten Minengegenden führen.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se vám naše otevřené, širé prostory?
Gefallen Ihnen unsere weitläufigen Anlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Na plánech pod tím nebyly žádné prostory.
Die Baupläne zeigen keinen Keller oder ähnliches.
   Korpustyp: Untertitel
Manažer baru, kterej uklízí skladovací prostory.
- Barmanager, der denn Lagerraum aufräumt.
   Korpustyp: Untertitel
V blízkosti jsou tři skladovací prostory.
Okay, es gibt drei Lagereinrichtungen in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměř svou víru na bližší prostory.
Setze dein Vertrauen in baldige Schonung.
   Korpustyp: Untertitel
Osoba hledala pozemek, prostory nebo vybavení
Suche nach Grundstücken, Geschäftsräumen oder Ausrüstung
   Korpustyp: EU
Skladovací prostory na volejbalové míče a sítě
Vorrichtungen für die Aufbewahrung von Volleybällen und Netzen
   Korpustyp: EU
prostory obsahující nouzové zdroje energie a osvětlení,
Räume, die Notanlagen für Kraft- und Lichtstrom enthalten,
   Korpustyp: EU
Obytné prostory s malým nebezpečím požáru:
Unterkunftsräume mit geringer Brandgefahr:
   Korpustyp: EU
Obytné prostory se středním nebezpečím požáru:
Unterkunftsräume mit mäßiger Brandgefahr:
   Korpustyp: EU
Obytné prostory s větším nebezpečím požárů:
Unterkunftsräume mit größerer Brandgefahr:
   Korpustyp: EU
hlavní přípravny, které nejsou vedlejšími prostory kuchyní,
Hauptpantrys, die keine Nebenräume von Küchen sind,
   Korpustyp: EU
Použijí se na veškeré prostory Komise.
Es gilt in allen Gebäuden der Kommission.
   Korpustyp: EU
Zasedací místnosti lze rozdělit na menší prostory.
Die Sitzungsräume können in kleinere Räume unterteilt werden.
   Korpustyp: EU
Renovované obytné prostory v městských oblastech
Sanierte Wohnungen in städtischen Gebieten
   Korpustyp: EU
Myši: minimální prostory a prostorové podmínky
Mäuse: Mindestabmessungen und Platzangebot
   Korpustyp: EU
Potkani: minimální prostory a prostorové podmínky
Ratten: Mindestabmessungen und Platzangebot
   Korpustyp: EU
Pískomilové: minimální prostory a prostorové podmínky
Wüstenrennmäuse: Mindestabmessungen und Platzangebot
   Korpustyp: EU
Morčata: minimální prostory a prostorové podmínky
Meerschweinchen: Mindestabmessungen und Platzangebot
   Korpustyp: EU
všechny hlavní technologické prostory a technologické laboratoře;
alle wichtigen Verarbeitungszonen und -laboratorien
   Korpustyp: EU
Pro bod 2 – Vymezené prostory letišť:
Zu Nummer 2 — Abgegrenzte Bereiche von Flughäfen:
   Korpustyp: EU
Prostory a strojní zařízení nebo vybavení
Anlagen und Maschinen oder Ausrüstung
   Korpustyp: EU
Ostatní stávající prostory v uzavřeném schodišti:
Andere vorhandene Räume innerhalb des Treppenschachts
   Korpustyp: EU
A.100 Požadavky na provozní prostory
A.100 Anforderungen an die Betriebseinrichtung
   Korpustyp: EU
Prostory pro provádění obecných a specifických postupů
Allgemeine und besondere Räume für Verfahren
   Korpustyp: EU
Nějaké samostatné prostory pár šikovných lidí.
Überwachungsausrüstung, ein paar gute Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tady nějaké otevřené prostory, ne?
Du hast hier auch Freifläche. Oder?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že máš temné prostory ráda.
Ich dachte, du wärst mehr an dunklen Objekten interessiert. Ha! Graffiti.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolovali jsme prostory, žádné znaky vloupání.
Wir haben das Anwesen überprüft, keine Zeichen eines Einbruchs.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravda, že ty prostory rostou?
(Teal'c) Stimmt es, daß diese Örtlichkeiten gewachsen sind?
   Korpustyp: Untertitel
Prohledejte prostory od krajů směrem dovnitř.
Arbeitet euch von außen nach innen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nebudete nic jíst, musíte opustit prostory.
Wenn Sie nichts essen, müssen sie das Lokal verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pronajali jsme si prostory ve třetím patře.
Wir haben hier im dritten Stock was gemietet.
   Korpustyp: Untertitel
Proctor si do týdne sežene jiné prostory.
Proctor hat innerhalb einer Woche eine neue.
   Korpustyp: Untertitel
Oddělené nákladové prostory pro ryby: ANO NE
Getrennte Fischlagerräume: JA NEIN
   Korpustyp: EU
Údaj 2: nechladírenské skladovací prostory v m3
Angabe 2: m3 Lagereinrichtungen ohne Kühlhäuser
   Korpustyp: EU
A.25 Požadavky na provozní prostory
A.25 Anforderungen an die Betriebsstätte
   Korpustyp: EU