Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A konečně bych ještě jednou chtěla zdůraznit a zajistit, aby článek 9 neboli sociální doložka prostoupil všechna naše politická rozhodnutí, neboť to povede ke skutečné soudržnosti v EU.
Abschließend möchte ich noch einmal betonen und sicherstellen, dass Artikel 9, oder die "Sozialklausel", all unsere politischen Entscheidungen durchdringt, da dies wirklich zu Kohäsion in der EU führen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Silové pole nakonec našimi štíty prostoupí.
Das Feld wird unsere Schilde durchdringen.
- Je-li tomu tak, řekl K. pomalu, neboť Frídina slova byla sladká, zavřel na několik vteřin oči, aby ho prostoupila, je-li tomu tak, je ještě méně důvodů, proč se obávat rozhovoru s Klammem.
- Wenn es so ist, sagte K. langsam, denn süß waren Friedas Worte, er schloß ein paar Sekunden lang die Augen, um sich von den Worten durchdringen zu lassen, wenn es so ist, ist noch weniger Grund, sich vor einer Aussprache mit Klamm zu fürchten.
Pokud zapálíme tu fialovou mlhu příliš brzo, radiace neprostoupí Moyou.
Wenn wir den lila Dunst zu früh in Brand stecken, wird die Strahlung Moya nicht ganz durchdringen.
Mohli by prostoupit tkání mé ruky, vstoupit do mých nervových obvodů a propojit se s mým verbálním programem.
Sie könnten das Gewebe durchdringen, das meine Hand bedeckt und sich an mein Sprachprogramm koppeln.
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "prostoupit"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejsou k dispozici žádné údaje o tom , zda tigecyklin může u člověka prostoupit hematoencefalickou bariérou .
Es liegen keine Daten dazu vor , ob Tigecyclin die Blut-Hirn-Schranke beim Menschen passiert .
Přes den, během slunných hodin, pak můžeme okna zavřít, případně používat stínidla a rolety, aby mohlo prostoupit světlo a vedro zůstalo venku.
Tagsüber, während die Sonne scheint, also in den heißesten Stunden, sollten sie geschlossen sein, und wenn vorhanden, sollte man Jalousien benutzen, die das Licht hereinlassen, aber vor Hitze schützen.
Rád bych upozornil na to, že následky takového těžebního postupu mohou vést k nezvratnému narušení ekosystému a vážnému poškození lidského těla, protože kyanid je jedna z látek, která dokáže nezměněná prostoupit do spodních vod, hlavního zdroje pitné vody.
Ich möchte betonen, dass die Folgen eines solchen Abbauprozesses zur irreversiblen Zerstörung von Ökosystemen und zu schwer wiegenden Schäden am menschlichen Körper führen können, da Zyanid einer der Stoffe ist, die unverändert in das Grundwasser als wichtigste vorhandene Quelle des Trinkwassers eindringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vynechte buď tržní penále za chování, jež může prostoupit lehkomyslnost, anebo institucionální páky, jež propůjčují hlas budoucím generacím, a budete vážně riskovat – sice snad ne dnes ani zítra, ale až jednou a po zbytek života.
Wird die umgehende Strafe des Marktes für ein Verhalten, das später in Rücksichtslosigkeit ausarten kann, ausgeschaltet oder fehlt es an institutionellen Regelungen, um zukünftigen Generationen eine Stimme zu geben, dann ist mit gravierenden Risiken zu rechnen – vielleicht nicht heute oder morgen, aber irgendwann bestimmt und dann für lange Zeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar