Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prostup&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prostup Transmission 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prostupTransmission
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

‚Dielektrickými vrstvami‘ se rozumějí povlaky vytvořené z více vrstev izolačních materiálů, v nichž se pro odraz, prostup nebo absorpci různých vlnových pásem využívají interferenční vlastnosti systému složeného z materiálů o různém indexu lomu.
‘Dielektrische Schichten’ sind Mehrfachschichten aus Isolierstoffen, wobei die Interferenzeigenschaften eines Schichtsystems, das aus Werkstoffen oder Materialien mit unterschiedlichem Brechungsindex besteht, zur Reflexion, Transmission oder Absorption von Wellen verschiedener Längenbereiche verwendet werden.
   Korpustyp: EU
"Dielektrickými vrstvami" se rozumějí povlaky vytvořené z více vrstev izolačních materiálů, v nichž se pro odraz, prostup nebo absorpci různých vlnových pásem využívají interferenční vlastnosti systému složeného z materiálů o různém indexu lomu.
'Dielektrische Schichten' sind Mehrfachschichten aus Isolierstoffen, wobei die Interferenzeigenschaften eines Schichtsystems, das aus Werkstoffen mit unterschiedlichem Brechungsindex besteht, zur Reflexion, Transmission oder Absorption von Wellen verschiedener Längenbereiche verwendet werden.
   Korpustyp: EU

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "prostup"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Změří se prostup světla exponovaných zkušebních kusů.
Die Lichtdurchlässigkeit der bewitterten Prüfmuster ist zu messen.
   Korpustyp: EU
Vypočte se celkový prostup světla Tt
Die Gesamtdurchlässigkeit wird bestimmt nach Tt
   Korpustyp: EU
Změří se prostup světla exponovaných vzorků.
Die Lichtdurchlässigkeit der bewitterten Prüfmuster ist zu messen.
   Korpustyp: EU
Difúzní prostup světla Td se vypočte takto:
Die diffuse Durchlässigkeit Td wird berechnet nach:
   Korpustyp: EU
a maximálně rychlý prostup radarovými frekvencemi.
und man so schnell wie möglich die Radarfrequenzen wechselt.
   Korpustyp: Untertitel
***I Spolurozhodovací prostup (první čtení) většina platných hlasů
***I Verfahren der Mitentscheidung (erste Lesung) Mehrheit der abgegebenen Stimmen
   Korpustyp: EU DCEP
Normální prostup světla nesmí být menší než 70 %.
Die normale Lichtdurchlässigkeit darf nicht weniger als 70 % betragen.
   Korpustyp: EU
Normální prostup světla tr se rovná n/100.
Die Lichtdurchlässigkeit τr ist dann n/100.
   Korpustyp: EU
Normální prostup světla τr se rovná n/100.
Die Lichtdurchlässigkeit τr ist dann n/100.
   Korpustyp: EU
Vypočte se celkový prostup světla Tt = T2/T1.
Die Gesamtdurchlässigkeit wird bestimmt nach Tt = T2/T1
   Korpustyp: EU
***I Spolurrozhodovací prostup (první čtení) většina platných hlasů
***I Verfahren der Mitentscheidung (erste Lesung) Mehrheit der abgegebenen Stimmen
   Korpustyp: EU DCEP
„normálním prostupem světla“ prostup světla měřený kolmo k zasklení;
„Normale Lichtdurchlässigkeit“ Lichtdurchlässigkeit senkrecht zur Verglasung.
   Korpustyp: EU
***III Spolurozhodovací prostup (třetí čtení) většina hlasů pro schválení společného textu
***III Verfahren der Mitentscheidung (dritte Lesung) Mehrheit der abgegebenen Stimmen zur Billigung des gemeinsamen Entwurfs
   Korpustyp: EU DCEP
Studie na potkanech provedené s radioaktivně značeným montelukastem ukazují na minimální prostup hematoencefalickou bariérou.
Untersuchungen an Ratten mit radioaktiv markiertem Montelukast wiesen auf einen minimalen Durchtritt durch die Blut-Hirn-Schranke hin.
   Korpustyp: Fachtext
prostup světla měřený podle přílohy 3 bodu 9.1 neklesne pod 95 % hodnoty před stárnutím.
die nach den Vorschriften des Anhangs 3 Absatz 9.1 gemessene Lichtdurchlässigkeit nicht weniger als 95 % des Wertes vor der Bewitterung beträgt.
   Korpustyp: EU
V případě celků s dvojitým zasklením se prostup světla měří podle požadavků přílohy 3 bodu 9.1.
Bei Isolierglaseinheiten Lichtdurchlässigkeitsmessung nach den Vorschriften des Anhangs 3, Absatz 9.1.
   Korpustyp: EU
prostup světla měřený podle přílohy 3 bodu 9.1 neklesne pod 95 procent hodnoty před stárnutím.
die nach den Vorschriften des Anhangs 3 Absatz 9.1 gemessene Lichtdurchlässigkeit nicht weniger als 95 % des Wertes vor der Bewitterung beträgt.
   Korpustyp: EU
V případě celků s vícenásobným zasklením se prostup světla měří podle požadavků přílohy 3 bodu 9.1.
Bei Mehrscheiben-Isolierglaseinheiten Lichtdurchlässigkeitsmessung nach den Vorschriften des Anhangs 3 Absatz 9.1.
   Korpustyp: EU
Normální prostup světla se měří podle bodu 9.1.2 této přílohy a výsledky musí být zaznamenány.
Die normale Lichtdurchlässigkeit ist nach den Vorschriften des Absatzes 9.1.2 dieses Anhangs zu messen, und das Ergebnis ist aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU
Před expozicí se podle bodu 9.1 této přílohy změří prostup světla zkušebního vzorku / zkušebních vzorků.
Die Lichtdurchlässigkeit des zu prüfenden Musters (der zu prüfenden Muster) ist nach den Vorschriften des Absatzes 9.1 dieses Anhangs zu messen.
   Korpustyp: EU
V u bezpečnostního zasklení, které má normální prostup světla menší než 70 %;
V für Sicherheitsverglasungen mit einer normalen Lichtdurchlässigkeit von weniger als 70 %,
   Korpustyp: EU
Účelem této zkoušky je zjistit, zda normální prostup světla bezpečnostního zasklení převyšuje stanovenou hodnotu.
Diese Prüfung dient dazu festzustellen, ob die Lichtdurchlässigkeit der Sicherheitsverglasung größer als ein vorgegebener Wert ist.
   Korpustyp: EU
Po ozáření se změří opět normální prostup světla v exponované oblasti každého zkušebního kusu.
Nach der Bestrahlung ist nochmals die Lichtdurchlässigkeit der bestrahlten Fläche eines jeden Prüfmusters zu messen.
   Korpustyp: EU
Naměřený normální prostup světla se nesmí lišit od původních zkoušek neexponovaných vzorků o více než 5 % a nesmí klesnout pod:
Die normale Lichtdurchlässigkeit darf nicht um mehr als 5 % von dem Wert abweichen, der bei der ersten Prüfung an nicht bewitterten Mustern ermittelt wurde, und darf nicht unter folgenden Werten liegen:
   Korpustyp: EU
pod 70 % v případě čelních skel v oblasti, kde se měří normální prostup světla podle definice v bodě 9.1.2.2 níže.
unter 70 % bei Windschutzscheiben in der Zone, in der die Lichtdurchlässigkeit nach Absatz 9.1.2.2 gemessen wurde.
   Korpustyp: EU
Před ozářením se u tří zkušebních kusů zkontroluje normální prostup světla stanovený podle bodů 9.1.1 až 9.1.2 této přílohy.
Die Lichtdurchlässigkeit nach den Absätzen 9.1.1 bis 9.1.2 dieses Anhangs ist an drei Prüfmustern vor der Bestrahlung zu messen.
   Korpustyp: EU
***II Spolurozhodovací prostup (druhé čtení) většina hlasů pro schválení společného stanoviska většina členů parlamentních frakcí k zamítnutí nebo změně společného stanoviska
***II Verfahren der Mitentscheidung (zweite Lesung) Mehrheit der abgegebenen Stimmen zur Billigung des Gemeinsamen Standpunkts Absolute Mehrheit der Mitglieder zur Ablehnung oder Abänderung des Gemeinsamen Standpunkts
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž neexistuje důkaz o omezení zambijských povolení k leteckému provozu („Air Service Permits“), jakož i dokumentace, která by ilustrovala prostup vydávání osvědčení požadovaný přílohou 6 ICAO.
Zudem liegen weder Belege für Beschränkungen sambischer „Luftverkehrszulassungen“ vor, noch Unterlagen zur Unterstützung des Zertifizierungsverfahrens gemäß ICAO-Anhang 6.
   Korpustyp: EU
Pro normální prostup světla skleněnými tabulemi nebo částmi skleněných tabulí jinými než čelní skla umístěnými v místech podstatných pro řidičův výhled se použije ustanovení přílohy 3 bodu 9.1.
Die Vorschriften hinsichtlich der Lichtdurchlässigkeit nach Anhang 3, Absatz 9.1 sind auf Glasscheiben außer Windschutzscheiben oder Teile von solchen Glasscheiben anzuwenden, die sich an Stellen befinden, die für die Sicht des Fahrzeugführers von Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU
Pro normální prostup světla celky s dvojitým zasklením nebo částmi celků s dvojitým zasklením umístěnými v místech podstatných pro řidičův výhled se použije ustanovení přílohy 3 bodu 9.1.
Die Vorschriften hinsichtlich der Lichtdurchlässigkeit nach Anhang 3, Absatz 9.1 gelten für Isolierglaseinheiten oder Teile von Isolierglaseinheiten, die sich an Stellen befinden, die für die Sicht des Fahrzeugführers von Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU
a pokud prostup světla měřený podle přílohy 3 bodu 9.1 neklesne pod 95 % hodnoty před zkouškou a dále neklesne pod 70 % pro jakékoli okno požadované pro výhled řidiče.
die nach den Vorschriften des Anhangs 3 Absatz 9.1 gemessene Lichtdurchlässigkeit nicht weniger als 95 % des Wertes vor der Prüfung beträgt; bei Scheiben, die für die Sicht beim Fahren von Bedeutung sind, darf der Wert nicht unter 70 % liegen.
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní zasklení, kterým má řidič výhled směrem dopředu, jak je definováno v bodě 2.18.1 tohoto předpisu, musí mít normální prostup světla nejméně 70 %.
Die in Absatz 2.18.1 dieser Regelung definierte Sicherheitsverglasung, die für die Sicht des Fahrzeugführers nach vorn von Bedeutung ist, muss eine normale Lichtdurchlässigkeit von mindestens 70 % haben.
   Korpustyp: EU
Pro normální prostup světla skleněnými tabulemi nebo částmi skleněných tabulí umístěnými v místech podstatných pro řidičův výhled se použije ustanovení přílohy 3 bodu 9.1.
Die Vorschriften hinsichtlich der Lichtdurchlässigkeit nach Anhang 3 Absatz 9.1 gelten für die Glasscheiben oder Teilbereiche der Glasscheiben, die sich an Stellen befinden, die für die Sicht des Fahrzeugführers wichtig sind.
   Korpustyp: EU
Pro normální prostup světla skleněným zasklením nebo částmi skleněných tabulí umístěnými v místech podstatných pro řidičův výhled se použije ustanovení přílohy 3 bodu 9.1.
Die Vorschriften hinsichtlich der Lichtdurchlässigkeit nach Anhang 3 Absatz 9.1 gelten für die Glasscheiben oder Teilbereiche der Glasscheiben, die sich an Stellen befinden, die für die Sicht des Fahrzeugführers wichtig sind.
   Korpustyp: EU
Pro normální prostup světla celky s vícenásobným zasklením nebo částmi celků s vícenásobným zasklením umístěnými v místech podstatných pro řidičův výhled se použije ustanovení přílohy 3 bodu 9.1.
Die Vorschriften hinsichtlich der Lichtdurchlässigkeit nach Anhang 3 Absatz 9.1 gelten für die Isolierglaseinheiten oder Teilbereiche der Isolierglaseinheiten, die sich an Stellen befinden, die für die Sicht des Fahrzeugführers wichtig sind.
   Korpustyp: EU
Normální prostup světla se měří na zkušebním kusu a pro každý měřený bod se odečte počet dílků n, který ukazuje indikační přístroj.
Die Lichtdurchlässigkeit des Prüfmusters ist zu messen, wobei für jeden Messpunkt die Anzahl der Teilstriche n auf dem Anzeigeinstrument abzulesen ist.
   Korpustyp: EU
Pro normální prostup světla tabulemi rovnoměrně tvrzeného skla nebo částmi skleněných tabulí umístěnými v místech podstatných pro řidičův výhled se použije ustanovení přílohy 3 bodu 9.1.
Die Vorschriften hinsichtlich der Lichtdurchlässigkeit nach Anhang 3 Absatz 9.1 gelten für die Glasscheiben oder Teilbereiche der Glasscheiben, die sich an Stellen befinden, die für die Sicht des Fahrzeugführers wichtig sind.
   Korpustyp: EU
Normální prostup světla se měří na tabuli bezpečnostního skla a pro každý měřený bod se odečte počet dílků n, který ukazuje indikační přístroj.
Die Lichtdurchlässigkeit der Sicherheitsglasscheibe ist zu messen, wobei für jeden Messpunkt die Anzahl der Teilstriche n auf dem Anzeigeinstrument abzulesen ist.
   Korpustyp: EU
V případě čelních skel se horní okraj zkušebního kusu shoduje s horním okrajem zóny, v níž se měří normální prostup světla podle bodu 9.1.2.2 této přílohy.
Bei Windschutzscheiben stimmt der obere Rand des Prüfmusters mit der oberen Grenze der Zone überein, in der die Lichtdurchlässigkeit nach Absatz 9.1.2.2 dieses Anhangs zu bestimmen ist.
   Korpustyp: EU
Celkový prostup světla, měřený podle bodů 9.1.1 a 9.1.2 této přílohy nesmí poklesnout pod 95 % původní hodnoty před ozářením a v žádném případě nesmí klesnout:
wenn die Lichtdurchlässigkeit, gemessen nach den Absätzen 9.1.1 und 9.1.2 dieses Anhangs, nicht unter 95 % des Wertes vor der Bestrahlung sinkt und folgende Werte nicht unterschreitet:
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní zasklení, které nezahrnují definice v bodech 2.18.1 a 2.18.2 tohoto předpisu, musí být označena doplňkovým symbolem V určeným v bodu 5.5.2 tohoto předpisu, pokud je světelný prostup nižší než 70 %.
Die Sicherheitsverglasungen, auf die die Begriffsbestimmungen der Absätze 2.18.1 und 2.18.2 dieser Regelung nicht zutreffen, müssen mit dem zusätzlichen Symbol V nach Absatz 5.5.2 dieser Regelung versehen sein, wenn die Lichtdurchlässigkeit weniger als 70 % beträgt.
   Korpustyp: EU
a pokud prostup světla měřený podle přílohy 3 bodu 9.1 neklesne pod 95 procent hodnoty před zkouškou a dále neklesne pod 70 procent pro jakékoli okno požadované pro výhled řidiče.
die nach den Vorschriften des Anhangs 3 Absatz 9.1 gemessene Lichtdurchlässigkeit nicht weniger als 95 % des Wertes vor der Prüfung beträgt; bei Scheiben, die für die Sicht beim Fahren von Bedeutung sind, darf der Wert nicht unter 70 % liegen.
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní zasklení, které nezahrnují definice v bodech 2.23.1 a 2.23.2 tohoto předpisu, musí být označena doplňkovým symbolem V určeným v bodě 5.5.2 tohoto předpisu, pokud je světelný prostup nižší než 70 %.
Die Sicherheitsverglasungen, auf die die Begriffsbestimmungen der Absätze 2.23.1 und 2.23.2 dieser Regelung nicht zutreffen, müssen mit dem zusätzlichen Symbol V nach Absatz 5.5.2 dieser Regelung versehen sein, wenn die Lichtdurchlässigkeit weniger als 70 % beträgt.
   Korpustyp: EU
Pro normální prostup světla tabulemi rovnoměrně tvrzeného skla nebo částmi skleněných tabulí jinými než čelní skla umístěnými v místech podstatných pro řidičův výhled se použije ustanovení přílohy 3 bodu 9.1.
Die Vorschriften hinsichtlich der Lichtdurchlässigkeit nach Anhang 3, Absatz 9.1 gelten für die Glasscheiben oder Teilbereiche der Glasscheiben, die sich an Stellen befinden, die für die Sicht des Fahrzeugführers wichtig sind.
   Korpustyp: EU
Pro normální prostup světla skleněnými tabulemi jinými než čelní skla nebo částmi skleněných tabulí jinými než čelní skla umístěnými v místech podstatných pro řidičův výhled se použije ustanovení přílohy 3 bodu 9.1.
Die Vorschriften hinsichtlich der Lichtdurchlässigkeit nach Anhang 3, Absatz 9.1 sind auf Scheiben außer Windschutzscheiben oder Teile von solchen Scheiben anzuwenden, die sich an Stellen befinden, die für die Sicht des Fahrzeugführers von Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU
Účelem této zkoušky je stanovit, zda se u vrstvených skleněných tabulí, skloplastových tabulí nebo skleněných tabulí s plastovým povlakem po jejich vystavení záření na delší dobu podstatně sníží prostup světla nebo podstatně změní barva skla.
Diese Prüfung dient dazu festzustellen, ob die Lichtdurchlässigkeit der Verbundglasscheiben im Verlauf einer längeren Einwirkung einer Strahlung wesentlich vermindert wird oder ob das Glas eine deutliche Verfärbung erfährt.
   Korpustyp: EU
Účelem této zkoušky je stanovit, zda se u vrstvených skleněných tabulí, skloplastových zasklení nebo skleněných zasklení s plastovým povlakem po jejich vystavení záření na delší dobu podstatně sníží prostup světla nebo podstatně změní barva skla.
Diese Prüfung dient dazu, festzustellen, ob die Lichtdurchlässigkeit der Verbundglasscheiben, Glas-Kunststoff-Verglasungen oder kunststoffbeschichteten Verglasungen im Verlauf einer längeren Einwirkung einer Strahlung wesentlich vermindert wird oder ob das Glas eine deutliche Verfärbung erfährt.
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní zasklení definované v bodě 2.18.2 tohoto předpisu musí mít prostup světla nejméně 70 %, avšak tam, kde jsou namontována dvě vnější zrcátka, je povoleno zasklení se světelným prostupem pod 70 % za předpokladu, že je označeno doplňkovým symbolem V určeným v bodě 5.5.2 tohoto předpisu.
Die Sicherheitsverglasung nach Absatz 2.18.2 dieser Regelung muss eine normale Lichtdurchlässigkeit von mindestens 70 % haben. Sind jedoch zwei Außenrückspiegel vorhanden, dann darf der Wert der Lichtdurchlässigkeit unter 70 % liegen, sofern die Verglasung mit dem zusätzlichen Symbol V nach Absatz 5.5.2 dieser Regelung versehen ist.
   Korpustyp: EU