Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prostupovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prostupovat durchdringen 13 durchsetzen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prostupovatdurchdringen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

533 analyzovaných odpovědí odráží skutečnost, že právo Společenství prostupuje bezpočet různých oblastí na vnitrostátní úrovni.
Aus den 533 ausgewerteten Antworten ist ersichtlich, dass das Gemeinschaftsrecht zahlreiche und vielfältige Bereiche auf nationaler Ebene durchdringt.
   Korpustyp: EU DCEP
Má psionické vlastnosti a prostupuje celým trupem lodi.
Es hat psionische Eigenschaften und durchdringt die Hülle.
   Korpustyp: Untertitel
Jakési neodumírající, nevykořenitelné dětinství prostupuje náš národ;
Eine gewisse unerstorbene, unausrottbare Kindlichkeit durchdringt unser Volk;
   Korpustyp: Literatur
Jedna z obrovského množství, které prostupují prostorem a časem tvého světa.
Eines von unvorstellbar vielen, die Raum und Zeit eures Reiches durchdringen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak je jasné, že ve stále netolerantnějším ovzduší politické korektnosti, jež prostupuje Parlamentem, jsou si někteří poslanci EP rovnější než druzí.
Und genauso klar ist auch, dass in der zunehmend intoleranten Atmosphäre politischer Korrektheit, die das Parlament durchdringt, einige Parlamentsabgeordnete gleicher sind als andere.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostupovalo celým mým tělem.
Es durchdrang meine Knochen und meinen Körper.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že v důsledku toho by modely sociální ekonomiky měly být rozvíjeny, aby bylo dosaženo cílů hospodářského růstu, zaměstnatelnosti, odborného vzdělávání a osobních služeb, které prostupují všemi politikami EU,
in der Erwägung, dass Sozialwirtschaftsmodelle deshalb aufgewertet werden sollten, damit Wirtschaftswachstum, Beschäftigungsfähigkeit, Fortbildung und personenbezogene Dienstleistungen als Ziele, die alle EU-Politikbereiche durchdringen, erreicht werden können,
   Korpustyp: EU DCEP
V kulturním a politickém ohledu jsou rozpolceni mezi Evropu a Asii a kromě toho se stali obětí temného narcistického instinktu, který prostupuje jejich chápáním minulosti i vizemi o budoucnosti, takže by nikoho nemělo překvapovat, že se dnes Rusko chová jako „revizionistická“ mocnost.
Kulturell und politisch zwischen Europa und Asien hin- und hergerissen, leiden sie unter einem dunklen, narzisstischen Instinkt, der ihre Auslegung der Geschichte und ihrer Zukunftsvisionen durchdringt und so sollte es niemanden überraschen, dass sich Russland heute wie eine „revisionistische“ Macht verhält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že se obecně uznává, že zde běžně dochází ke korupci, která prostupuje všechny úrovně, a vzhledem k tomu, že velká část finančních prostředků od mezinárodních dárců, které země obdrží, nesměřuje na účely, pro něž je určena,
in der Erwägung, dass Einigung darüber besteht, dass die Korruption auf allen Ebenen weit verbreitet ist und alles durchdringt, und in der Erwägung, dass ein großer Teil der von internationalen Gebern erhaltenen Hilfe nicht ihrem eigentlichen Zweck zugeführt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
P. vzhledem k tomu, že se obecně uznává, že zde běžně dochází ke korupci, která prostupuje všechny úrovně, a vzhledem k tomu, že velká část finančních prostředků od mezinárodních dárců, které země obdrží, nesměřuje na účely, pro něž je určena,
P. in der Erwägung, dass Einigung darüber besteht, dass die Korruption auf allen Ebenen weit verbreitet ist und alles durchdringt, und in der Erwägung, dass ein großer Teil der von internationalen Gebern erhaltenen Hilfe nicht ihrem eigentlichen Zweck zugeführt wird,
   Korpustyp: EU DCEP

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "prostupovat"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Gravitace může prostupovat všemi dimenzemi, včetně času.
Gravitation kann die Dimensionen durchschreiten, einschließlich der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Není známo, zda přípravek Pelzont nebude prostupovat do mateřského mléka.
Es ist nicht bekannt, ob Pelzont in die Muttermilch übergeht.
   Korpustyp: Fachtext
Není známo, zda přípravek Tredaptive nebude prostupovat do mateřského mléka.
Es ist nicht bekannt, ob Tredaptive in die Muttermilch übergeht.
   Korpustyp: Fachtext
Není známo, zda přípravek Trevaclyn nebude prostupovat do mateřského mléka.
Es ist nicht bekannt, ob Trevaclyn in die Muttermilch übergeht.
   Korpustyp: Fachtext
Veškerým výzkumem v tomto odvětví by měl prostupovat jasný ekologický výhled.
Bei allen Forschungen im Fischereisektor sollte eine klar umrissene Umweltperspektive berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve studiích na potkanech bylo zjištěno , že pegfilgrastim může prostupovat placentou .
7 an Ratten wurde gezeigt , dass Pegfilgrastim die Plazenta passieren kann .
   Korpustyp: Fachtext
Ve studiích na potkanech bylo zjištěno , že pegfilgrastim může prostupovat placentou .
In Studien an Ratten wurde gezeigt , dass Pegfilgrastim die Plazenta passieren kann .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k dostupnosti těchto technologií jejich schopnost rozproudit protesty dokáže prostupovat hranice kdysi považované za neproniknutelné.
Durch ihre leichte Verfügbarkeit sind diese Technologien in der Lage, Proteste auszulösen, die bisher undurchdringlich erscheinende Grenzen überschreiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem ke známé schopnosti IgG prostupovat placentou a vzhledem k současné léčbě ozářením se Zevalin nesmí během těhotenství používat .
Da IgG bekanntermaßen plazentagängig ist , und aufgrund der gleichzeitigen Anwendung radioaktiver Strahlung darf Zevalin während der Schwangerschaft nicht verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Opatření týkající se změny klimatu by měla prostupovat všemi oblastmi politiky vzorového modelu města šetrného vůči klimatu.
Unter dem Leitbild der klimaverträglichen Stadt soll Klimaschutz als Querschnittsaufgabe verankert und in allen Belangen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek II-52 konstatuje, že základní práva ústavy (včetně jejích dvanácti „sociálních práv") se týkají pouze činnosti unie a členských zemí, když zavádějí do praxe rozhodnutí unie . S integrací Evropy však tato rozhodnutí začnou prostupovat vším.
In Artikel II-52 ist festgelegt, dass die fundamentalen Rechte in der Verfassung (inklusive der 12 „sozialen Rechte") nur für Akte der Union und der Mitgliedsländer gelten, wenn diese die Entscheidungen der Union umsetzen. Aber mit der Integration Europas werden diese Entscheidungen in großer Zahl auftreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar