Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl to kočí, který se protáhl, jako by se probudil, a hlasitě zívl. Copak může trvat dlouho?
Es war der Kutscher, der, wie aufgewacht, sich streckte und laut gähnte. Was kann denn lange dauern?
A pak se postavila, aby si protáhla záda.
Genau da stand sie auf und streckte ihren Rücken.
Tu se protáhne a k slunci bojácně raší nejprve rozkošný a neškodný malý výhonek.
Dann streckt er sich und treibt zuerst schüchtern einen entzückenden kleinen Sproß zur Sonne, einen hanz harmlosen.
Dobře, nyní dosáhnout s vaší druhou stranu a protáhnout tak daleko, jak můžete.
Okay, jetzt heb deine andere Hand und versuch sie so weit wie möglich zu strecken.
Sotva se otočila, vysoukal se Řehoř zpod pohovky a protáhl se a nafoukl.
Kaum hatte sie sich umgedreht, zog sich schon Gregor unter dem Kanapee hervor und streckte und blähte sich.
Protáhl si nohy a šel podél břehu.
Er streckte die Beine und lief den Strand entlang.
Ano, je, řekl Bürgel, vyprostil nohu a protáhl se najednou divoce a rozpustile jako malý chlapec.
Ja, sagte Bürgel, befreite seinen Fuß von K. und streckte sich plötzlich wild und mutwillig wie ein kleiner Junge.
Neva, když se trochu protáhnu?
Kann ich mich vielleicht noch kurz strecken?
S vysloveně vrozenou poslušností chtěla už Frída vyskočit, ale pak se rozpomněla, kde je, protáhla se, tiše se zasmála a řekla:
In einem förmlich eingeborenen Gehorsam wollte Frieda aufspringen, aber dann besann sie sich, wo sie war, streckte sich, lachte still und sagte:
Trochu se protáhnu. Vyčistím si zuby.
Ich strecke mich ganz leicht, putze meine Zähne.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lze to protáhnout na šest, eventuálně i sedm minut.
Das Verfahren kann auf sechs Minuten ausgedehnt werden, eventuell sieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, ich werde Sie ausdehnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo tam hrozně lidí. Táta mě mezi nima protáhl.
Da waren viele Leute, aber mein Dad zog mich einfach durch sie durch.
Protáhne tím takový řetízek a otočí si ho kolem pasu.
Sie zieht da eine Kette durch und schlingt sie um die Hüfte.
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "protáhnout"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wird Zeit richtig anzupacken.
Pomůžeš mi protáhnout se.
Du kannst mir bei den Dehnübungen helfen.
Warum trainieren Sie nicht mit uns?
Pujdu se trochu protáhnout.
Ich zeichnete schon immer gerne solche Landschaften.
- Chtěla jsem se protáhnout.
- Ich hatte Training nötig.
Zippere, pojď se protáhnout.
Hey Zip, fahren wir bisschen spazieren!
Chceš mi protáhnout díry?
Willst du meine Löcher ficken?
Protáhnout si trochu svaly?
Die Hüftmuskeln ein bisschen dehne?
Protáhnout se jako kráva.
Streckt euch wie eine Kuh.
Potřebuju se trochu protáhnout.
Jasně, protáhnout křídla.
Genau, um den Flügel zu kräftigen.
Ich konnte durch den Schacht klettern.
- Můžu vás tam protáhnout.
- Ich kann Sie einschmuggeln.
…usím se protáhnout, víte?
Muss mich stretchen, wissen Sie?
Dopředu a protáhnout do stran.
Nach vorne und zur Seite gestreckt.
Mohlo by se to protáhnout.
Es könnte eine Weile dauern.
Ale myslel jsem,, že protáhnout.
Aber ich dachte, er kam durch.
Musíš si protáhnout mozkové závity!
Setz das Oberstübchen wieder in Gang.
To by se mohlo protáhnout.
Das ist ein sehr interessantes Gespräch.
-Dorindu tu můžeš protáhnout později.
-Den Laden kannst du ihr später zeigen.
Musí vstát a protáhnout se.
Dann muss er sich bewegen.
Musím si jít protáhnout tělo.
Trochu si půjdu protáhnout nohy.
Werde meine Beine etwas vertreten.
Protáhnout to na pár měsíců?
Dokáže se protáhnout klíčovou dírkou.
Er kann durch Schlüssellöcher schlüpfen.
Možná by ses měl taky protáhnout.
Vielleicht solltest Du Dich auch aufwärmen.
Ricka, Zkusil protáhnout Lacey jako kus nábytku.
Rick, der versucht, Lacy zu vögeln, als wäre sie die Ecke eines Fernsehsessels.
Stejně jako když si potřebuješ protáhnout krk.
So, wie wenn man sich den Nacken dehnt.
Mezi těmi body musíme protáhnout něco nekovového.
Wir brauchen etwas Nicht-Metallisches zwischen den Kontakten.
vlastně, může se to i protáhnout.
Ich bleibe vielleicht länger als ein paar Tage.
Kamarád to opravuje. Ale trubky potřebujou protáhnout.
Ein Kumpel kümmert sich drum, aber die Leitungen müssen gereinigt werden.
Ale no tak, pojďte si protáhnout nohy.
Kommen Sie schon. Machen Sie eine kurze Pause.
Víš, jen musíme Widmarka trochu protáhnout.
Wir müssen Widmark nur auswählen.
Proč si musel protáhnout nějakou jinou?
Warum musstest du auch eine andere schwängern?
Takže se neznámý mohl protáhnout, zatímco spal.
Der Unbekannte könnte sich hineingeschlichen haben, während er schlief.
Musel se protáhnout krovama ve střeše.
Er muss durch die Dachsparren am Dach geschlüpft sein.
Můžu se protáhnout oknem v koupelně.
Ich passe durch mein Badfenster.
Ty by ses měl asi taky protáhnout.
Ta operace se prý může dost protáhnout.
Er sagte mir, seine Gehirnoperation könnte ewig dauern.
Můžeš to mou káru jet protáhnout.
Fahr eine Runde mit meinem Baby.
Lze to protáhnout na šest, eventuálně i sedm minut.
Das Verfahren kann auf sechs Minuten ausgedehnt werden, eventuell sieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ulice potřebujou protáhnout víc než jeptiška na pustým ostrově.
Die Straßen müssen mehr vom Schnee befreit werden als Charlie Sheen.
Potom by je mělo 9 milimetrů žhavého olova pořádně protáhnout.
Nun, neun Millimeter heißer Blei, sollten sie sofort frei machen.
To je v pořádku, musím si jenom trochu protáhnout nohy.
Mir geht es gut, sobald ich meine Beine ausstrecke.
Měli by sme je vytáhnout na palubu, nechat je protáhnout.
Es ist Zeit, dass wir sie an Deck tanzen lassen.
Pravidlo č.18 PROTAŽENÍ Vlastně by ses taky měl protáhnout.
Du solltest dich auch warm machen.
Chce naše jméno protáhnout špínou, usadit nás na naše místo.
Sie will unseren Namen durch den Dreck ziehen, sich an unsere Stelle setzen.
Možná bych mohl ta jednání o pár dní protáhnout.
Vielleicht könnte ich die Verhandlungen in die Länge ziehen.
Pouští je ven jíst, protáhnout se, na záchod a tak.
Er lässt sie zum Essen raus, damit sie herumlaufen können, um auf's Klo zu gehen, was auch immer.
Se tamtudy může lehce protáhnout, jako déšť přes mříže.
Eine ganze Armee, kann wie Regentropfen durch ein altes Dach sickern.
Jediné, co musíme udělat, je protáhnout tu věc skrz.
Alles was wir tun müssen, ist diese Ding durchzuschieben.
Dokáže se protáhnout do dálky, stejně tak Lorenzo.
Er lehnt sich weit vom Bike weg. Lorenzo genauso.
Protáhnout to o pár hodin, pak ultrazvukový zaměřovač.
Ein paar Stunden hinhalten, dann Ultraschall-Sichtgerät.
Díky, že jsi nás sem nechal protáhnout ten alkohol.
Danke, dass du uns beim Schnapstransport geholfen hast.
Tohle jsou ti muži, kteří se šli protáhnout?
Diese Männer hast du trainiert?
Olivie chce protáhnout tu rozluku o dalších šest měsíců.
Olivia will das Trennungsjahr um 6 Monate verlängern.
- Co takhle vysunout laser a protáhnout to kartáčkem?
Warum nimmst du den Laser nicht raus, und schiebst einen Pinsel durch?
Jen tolik, aby se tam mohla protáhnout, jestli se vrátí.
- Nur, dass die Katze durch kann.
- To teda. Mužeme protáhnout tehle oběd až do večeře.
Können wir vielleicht auch noch zusammen abendessen?
Dobře, předtím než budeme pokračovat, možná by neuškodilo trochu se protáhnout
Bevor wir weitermachen, solltest du vielleicht ein Stück rutschen.
Můžete se protáhnout na zadní straně člunové paluby a vyhýbejte se chodbičce kolem kajut důstojníků.
Sie können Ihre Übungen hinten auf dem Bootsdeck machen. Gehen Sie nicht auf den Gang zu den Offizierskabinen.
Čemu jsi nerozuměl na tom, že máš Mikea Rosse protáhnout bahnem?
Welchen Teil von "Ziehen Sie Mike Ross durch den Dreck" haben Sie nicht verstanden?
Snad se mi podaří odpálit nálož odsud a protáhnout se kolem pole reaktoru.
Ich werde den Sprengkopf durch Bruch des Eindämmungsfelds detonieren.
Navzdory nemalé snaze hru trochu protáhnout zvítězil Tom v dámě poměrně rychle.
Trotz seiner enormen Bemühung, die Sache hinauszuzögern, hatte Tom sehr rasch den Triumph am Dame-Brett errungen.
- Hiro, kdybych měl jednu superschopnost chtěl bych se protáhnout přes tuhle kameru a pořádně tě obejmout.
Hätte ich jetzt eine Superpower, würde ich durch die Kamera kriechen und dich ganz fest drücken.
Kdyby ses už konečně naučil řídit, můžeš to protáhnout do půl desáté.
Wenn du lernst, wie man fährt, kannst du es bis halb 10 drücken.
Jednou jsme ho museli přivázat za mého koně a protáhnout ho kolem stáje.
Wir mussten ihn an ein Pferd binden und um die Scheune schleifen.
V dnešní době, kdy je výběr nekonečnej, se může hledání toho správnýho videa pěkně protáhnout.
Und dann ist die Auswahl heutzutage riesig. Den richtigen Clip zu finden, kostet viel Zeit.
Plánovala jsi protáhnout Ra'sovu cenu ven, v bezvědomí, bez toho aby nás zabili?
Hattest du den Plan, Ra's Beute bewusstlos hinauszuschmuggeln, ohne uns alle zu töten?
Víš, že tohle se může protáhnout, proč prostě nejdeš s námi?
Das kann die ganze Nacht so weitergehen. Warum kommst du nicht einfach mit uns?
Se schránkou by neměl být problém, ale převoz těch peněz by se mohl trochu protáhnout.
Das Fach sollte ziemlich einfach sein, aber das Bargeld zu bewegen, könnte Zeit brauchen.
Ale Spartacus vyšel z podsvětí, je schopen se protáhnout dřevem a kamenem.
Doch Spartacus kommt aus der Unterwelt, er ist in der Lage, sich durch Holz und Stein zu zaubern.
Chci tamtudy protáhnout kabely od počítače a lampičky, aby tam jen tak nevisely.
Für die Kabel von Lampe und PC, damit die nicht so herumbaumeln.
Mohlo by se to protáhnout na hodně dlouhou dobu, nebo bychom se odtud mohli dostat již za tři týdny.
Er könnte eine längere Zeit andauern, oder wir könnten schon in drei Wochen fertig sein.
Chce, abych odešel z Enterprise a přidal se k jeho archeologické expedici, která by se mohla protáhnout i na rok.
Er bat mich, ihn auf einer Expedition zu begleiten, die fast ein Jahr dauern könnte.
Zjevně by sis měla protáhnout den, od zítřka ti určím, kdy budou probíhat soukromé lekce se mnou po škole.
Sie haben eindeutig vieles aufzuholen. Ab morgen kriegen Sie Einzelunterricht.
Sešli jsme se pozdě v noci, neboť náš flám se měl jako obvykle protáhnout až do rána.
Wir versammelten uns zu später Nachtstunde, denn die Völlerei sollte bis zum Morgen ausgedehnt werden.
Stále hrabeš a hrabeš a hrabeš a právě tehdy, když se má malý zajíček protáhnout přes díru zpanikaříš.
Du gräbst, gräbst und gräbst und kurz bevor du es geschafft hast, musst du wie ein kleiner Hase durch's Loch gehen, das macht dir Angst.
Jak by se uklizečky dostaly nahoru na střechu pak se protáhnout střechou a kde by sehnaly klíče a kódy?
Wie klettern die Putzfrauen aufs Dach, schwingen sich durchs Dachfenster, und wieso eigentlich, wo sie doch Schlüssel und Kodes haben?
Komise se teď snaží pravidla protáhnout do konce roku 2012, než připraví nový rámec pro technická opatření v rámci reformního balíčku SRP.
Nun will die Kommission die Regeln erneut bis Ende 2012 verlängern, während sie einen neuen Rahmen für technische Maßnahmen im Rahmen des GFP-Reformpakets vorbereitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme protáhnout rozsáhlou, čistou, chytrou síť k našim sousedům na jihu, kteří mají potenciál pro výrobu solární energie prostřednictvím technologicky vyspělých a velkokapacitních elektráren.
Wir benötigen ein ausgedehntes, sauberes, intelligentes Netz zur Verknüpfung mit unseren Nachbarn im Süden, die durch Nutzung von Hochtechnologien und riesigen Anlagen das Potenzial zur Erzeugung von Sonnenenergie haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hodlám ji protáhnout bahnem tam a zpátky. A až s ní skončím, nenajde se firma, která by se jí dotkla třímetrovou tyčí.
Ich werde Sie links, rechts und mittig durch den Dreck ziehen und wenn ich fertig mit ihr bin, dann gibt es keine Kanzlei, die sie haben möchte.
pouze kabel ze syntetických nekonečných vláken: kabel musí být dloužený, to znamená, že jej nelze ve směru jeho délky protáhnout o více než 100 %;
Kabel aus synthetischen Filamenten müssen verstreckt sein, d. h. sie dürfen nicht um mehr als 100 % ihrer Länge dehnbar sein;
Při zkoušení ručního seřizovacího zařízení musí se popruh postupně protáhnout seřizovacím zařízením s ohledem na běžné podmínky použití při rychlosti přibližně 100 mm/s a po odvinutí prvních 25 mm popruhu se změří maximální síla s přesností na 0,1 daN .
Bei der Prüfung einer manuellen Verstelleinrichtung ist das Gurtband unter Berücksichtigung der normalen Benutzungsbedingungen mit einer Geschwindigkeit von ungefähr 100 mm/s gleichmäßig durch die Verstelleinrichtung zu ziehen, wobei die Höchstkraft nach den ersten 25 mm der Gurtbandbewegung auf 0,1 daN genau zu messen ist.
Dostat se z tohohle smetiště, od těch nechutně zapáchajících podlejzačů, protáhnout si svaly v reálném světě a přitom se zbavit jedné ubohé, staré čarodějnice, která stála v mojí cestě po staletí.
Gehe raus aus diesem Drecksloch, nimm eine Pause von diesen stinkenden Versagern, dehne unsere Muskeln in der echten Welt und währenddessen tötest du eine erbärmliche, alte Hexe, die mir schon seit Jahrhunderten im Weg steht.
Snažila si v hlavě přebrat, co jí právě řekl a zjistila, že to jde velice těžce - jako by se pokoušela protáhnout velký kus nábytku skrz úzké dveře, natáčela ho z jedné a z druhé strany a pokoušela se najít ten správný úhel.
Sie versuchte, zu verstehen, was er gerade gesagt hatte, aber das fiel ihr schwer es war, als würde sie versuchen, ein klobiges, unhandliches Möbelstück durch eine schmale Tür zu schaffen, das sie hin und her drehte, um eine Möglichkeit zu finden, wie es klappen konnte.