Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U etalonových žárovek se měří body, v nichž průmět vnější strany koncových závitů protíná osu vlákna.
Bei Prüfglühlampen liegen die Messpunkte dort, wo die Projektion der Außenseite der Endwindungen die Leuchtkörperachse schneidet.
Tato vodorovná rovina protíná spodní plochu základní desky sedadla ve vzdálenosti 150 mm před vztažným bodem sedadla.
Diese Horizontalebene schneidet ihrerseits die Unterseite des Brettes für den Sitz im Abstand von 150 mm vor dem Sitzbezugspunkt.
Svislá rovina procházející osou kola protíná jeho střední rovinu podél přímky, která se stýká s nosnou plochou v jednom bodě.
Die durch die Radachse verlaufende Ebene schneidet die Radmittelebene in einer Linie, die an einem bestimmten Punkt auf die Aufstandsfläche trifft.
Měří se body, v nichž průmět vnější strany koncových závitů nejbližších nebo nejvzdálenějších od vztažné roviny protíná osu vlákna.
Die Messpunkte liegen dort, wo die Projektion der Außenseite der Endwindungen mit dem kleinsten oder größten Abstand zur Bezugsebene die Leuchtkörperachse schneidet.
a 6. dvěma obdélníky, které mají stejnou plochu jako základní čtverec 1; jsou vzájemně kolmé a souměrně protínají protilehlé strany základního čtverce;
und 6. zwei Rechtecke mit der gleichen Flache wie das Ausgangsquadrat 1; sie liegen senkrecht zueinander und schneiden symmetrisch die gegenüberliegenden Seiten des Ausgangsquadrats;
Tento mechanismus musí umožňovat umístění zkušebního vzorku tak, aby se osy ramene zdroje a přijímače protínaly na odrazném povrchu.
Mit dieser Vorrichtung muss die Probe so angebracht werden können, dass sich die Achsen der Lichtquelle und des Empfängers auf der spiegelnden Fläche schneiden.
Tento mechanismus musí umožňovat umístění zkušebního vzorku tak, aby se osy ramene zdroje a přijímače protínaly na odrazném povrchu.
Am Probenhalter muss die Probe so angebracht werden können, dass sich die Achsen der Halterung der Lichtquelle und der Halterung des Empfängers auf der spiegelnden Fläche schneiden.
Tato vodorovná rovina protíná povrch sedáku ve vzdálenosti 150 mm před vztažným bodem sedadla, jak je stanoven v dodatku 8 k příloze XIV.
Diese Horizontalebene schneidet ihrerseits die untere Oberfläche des Sitzes 150 mm vor dem nach Anhang XIV Anlage 8 bestimmten Sitzbezugspunkt (S).
Konce vlákna jsou definovány jako body, v nichž při pohledu ze směru definovaného v poznámce 9/ výše protíná průmět vnější strany koncových závitů osu vlákna.
Als Enden des Leuchtkörpers gelten die Punkte, in denen bei der Betrachtungsrichtung nach der Anmerkung 9 die Projektion der Außenseite der Endwindungen die Leuchtkörperachse schneidet.
Konce vlákna jsou definovány jako body, v nichž při pohledu kolmo na rovinu procházející přívodními dráty vlákna protíná osu vlákna průmět vnější strany koncových závitů.
Als Enden des Leuchtkörpers gelten die Punkte, in denen bei der Betrachtungsrichtung senkrecht zur Ebene durch die Anschlussdrähte des Leuchtkörpers die Projektion der Außenseite der Endwindungen die Leuchtkörperachse schneidet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Regiony, ve kterých se protíná mnoho cest a ve kterých je celá řada politických a jiných zájmů jsou často ohroženy konflikty různého druhu.
In Regionen, in denen sich viele Wege kreuzen und in denen es unterschiedliche politische und andere Interessen gibt, besteht jedoch auch die Gefahr von Konflikten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Martin Luther King bulvár se protíná s route 441 - asi pět mil severně odtud.
Martin Luther King Boulevard kreuzt die Route 441 circa 5 Meilen nördlich von hier.
Podívejte, jsem přesvědčen, že časoprostor je volná silnice, která protíná fyzický svět.
Schau, ich glaube, dass Zeit und Raum eine frei fließende Straße ist die die physikalische Welt kreuzt.
Tady je silnice a další ji protíná.
Hier ist eine Straße, eine andere kreuzt hier.
Nezměrné řetězce galaxií roztažených kosmem, seskupených v nesmírné kupy a nadkupy, v kterých se tyto řetězce protínají.
Riesige Galaxien-Bänder überziehen den Kosmos und sammeln sich in enormen Clustern und Super-Clustern, wo diese Bänder sich kreuzen.
To jsem já. Kombinuješ to a žiješ na místě, kde se obě protínají.
Ich versuche, beide zusammenzubringen und da zu leben, wo sie sich kreuzen.
Protínáme vlastní stopy jako krasobruslaři. Když jsem četl nový návrh, silné déjá vu mi projelo tělem.
Wie Eisläufer kreuzen wir immer wieder unsere alten Bahnen, und während ich in einem neuen Manuskript las, hatte ich ein lebhaftes Déjà-vu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V koncepčním návrhu v první etapě byl ležící mrakodrap zavěšen nad nábřežím Mohanu a protínal budovu staré tržnice .
Im Entwurfskonzept für die erste Phase ragte der "Groundscraper " über die Uferpromenade hinaus und durchschnitt die Großmarkthalle .
Protéká Aaranskou roklí údolím Haslam, jakož i Brienzského a Thunského jezerem a pak protíná Bernské středohoří.
Durchfließt das Haslital mit der Aareschlucht, sowie den Bienzer und Turiner See und durchschneidet dann das Berner Mittelland.
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "protínat"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíš vyslat mezinárodní námořní signál a varovnou zprávu, pro všechny lodě, které nám budou protínat cestu.
Sende das internationale Seefahrtssignal, gefolgt von einer Mitteilung an andere Schiffe, dass wir unterwegs sind.
„posuzovaným rozsahem základny podpěry“ se rozumí rozsah podle obrázků 1 a 2 přílohy 10 tohoto předpisu, ve kterém bude spočívat základna podpěry dětského zádržného systému i-Size podle předpisu č. 129, a který proto musí protínat podlaha vozidla;
„Stützbein-Fuß-Bewertungsvolumen“ der Raum gemäß den Abbildungen 1 und 2 des Anhangs 10 dieser Regelung, in dem der Stützbein-Fuß eines i-Size-Kinderrückhaltesystems nach der Definition in der Regelung Nr. 129 ruht, und der daher den Fahrzeugboden schneidet
člen Komise. - (EL) Vážený pane předsedo, chtěl bych poděkovat předsedovi Petičního výboru, panu Libickému, za tuto zprávu, která nám umožňuje projednat ekologické dopady tohoto rozsáhlého projektu plynovodu dlouhého 1 200 km, který bude protínat tak mělké moře, jakým je Baltské moře.
Herr Präsident! Ich danke dem Vorsitzenden des Petitionsausschusses, Herrn Libicki, für seinen Bericht, der uns ermöglicht, die Umweltauswirkungen dieses Großvorhabens zu erörtern, einer 1 200 km langen Erdgaspipeline durch ein so flaches Meer wie die Ostsee.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte