Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rázně bych se sice dohadoval, že FSA za mého působení žádné firmy nemístně neprotěžovala, ale je možná pravda, že jsme měli sklon – a byli jsme v tom naprosto podobní americkým regulátorům – věřit, že obecně jsou trhy efektivní.
Ich würde zwar entschieden behaupten, dass die FSA zu meiner Zeit keine Firmen ungebührlich bevorzugt hat, aber es ist möglicherweise richtig, dass wir – und darin nehmen wir uns nichts gegenüber US-Regulierern – geneigt waren zu glauben, dass die Märkte im Allgemeinen effizient waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "protěžovat"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, Veličenstvo, nesmíte protěžovat takovou sebranku.
Nein, Eure Majestät kann solch Gesindel nicht schätzen.
Směrné číslo navržené Komisí by mohlo protěžovat nákladní dopravu před dopravou osobní.
Mit dem von der Kommission vorgeschlagenen Referenzwert würde dem Frachtverkehr gegenüber dem Passagierverkehr ein Vorteil verschafft.
Sem musí patřit jmenování federálních soudců a soudců nejvyššího soudu, kteří jsou nezávislí na politickém vlivu a nebudou protěžovat své příbuzné a známé.
Dazu gehört, dass die Ernennung von Bundesrichtern und Richtern des Obersten Gerichtshofes ohne politische Einflussnahme und Vetternwirtschaft vor sich zu gehen hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Očekáváme od vás také, že přijdete s novou a specificky evropskou podobou kolektivního odškodňování, která bude předcházet všem nechvalně známým případům zneužívání tohoto systému ve Spojených státech, že vymyslíme takový systém, ze kterého mohou mít prospěch všichni a který nebude protěžovat zájmy jedné strany na úkor té druhé.
Wir erwarten außerdem von Ihnen, dass Sie ein spezielles neues europäisches Formular entwickeln, damit diese Sammelentschädigungen den allzu vertrauten Missbrauch des US-amerikanischen Systems verhindern werden, damit wir etwas haben, wovon jeder profitieren kann, das nicht die Interessen der einen Seite gegen die der anderen ausspielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a bez toho a do té doby, dokud nebudete připraveni vidět celou pravdu, ať vede kamkoli a ke komukoli, jesli se chcete dívat jinam nebo protěžovat jedno oproti druhému, pak si někde podél té linie, kterou se chystáte objevit, zahráváte s Absolutní spravedlností.
Das was man tatsächlich Jetzt erlebt, birgt eine Menge mächtiger Dinge Es ist so mächtig, das wir uns ihm nicht stellen können Darum müssen wir immerzu von der Vergangenheit borgen und die Zukunft einladen.