Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=protější&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
protější entgegengesetzt 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "protější"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stojíš na protější straně.
Du bist auf dieser Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Čelem k protější zdi.
Geh zur Wand gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
- Haggett, je na protější střeše.
Haggett steht am Bodeneingang.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo v protější kleci umí psychlonsky.
Einer von denen da spricht Psychlo.
   Korpustyp: Untertitel
Přepravíme je po laně na protější věž.
Ich werde es mit einem Kabel vom gegenüberliegenden Turm aus versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
A jaké budou ty protější strany?
Wie ist diese Seite?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se z okna, protější střecha.
Sieh aus dem Fenster. Auf dem gegenüberliegenden Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Kensi, Deeksi, střelec na protější střeše!
Kensi, Deeks, Schütze auf dem Dach gegenüber!
   Korpustyp: Untertitel
Vede 300 stop k protější věži.
Sie erstreckt sich 100 m weit zum gegenüberliegenden Turm.
   Korpustyp: Untertitel
A samozřejmě po panu Casanovi z protější budovy.
Lens endlose Howard-Stern-lmitation und meinen Romeo-Casanova von gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni vylezou ven a koukají na protější dům.
Jeder läuft raus und widmet seine Aufmerksamkeit eben diesem anderen Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Požární hlásič ne telefonním sloupu na protější straně ulice.
Ein Feuermelder an einem Mast gegenüber dem Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vzatý z protější střechy náborového střediska.
Es ist vom Dach gegenüber dem Rekrutierungscenter aufgenommen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla úplná tma, dveře byly pootevřené a svíčka venku vrhala mdlý odraz na protější stěnu.
Es war nicht ganz finster, denn die Tür stand halb offen; so saßen sie sich zuerst schweigend gegenüber.
   Korpustyp: Literatur
Víš, že jsem ten dům koupil, abych byl na protější straně zátoky od tebe?
Wusstest du, dass ich das Haus nur kaufte, um dir nahe zu sein?
   Korpustyp: Untertitel