Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=protřepat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
protřepat schütteln 68
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

protřepatschütteln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aby se vakcína udržela ve formě suspenze , je třeba ji těsně před aplikací důkladně protřepat .
Gründliches Schütteln unmittelbar vor der Anwendung ist erforderlich , um die Impfstoffsuspension homogen zu halten .
   Korpustyp: Fachtext
Proveďte rekonstituci doxorubicinu HCl • Natáhněte 20 ml injekčního roztoku chloridu sodného (0, 9%), bez obsahu konzervačních látek, (není součástí balení), a vpíchněte do každého Myocet doxorubicin HCl, který je určen k přípravě. • V obrácené poloze řádně protřepejte, aby se doxorubicin úplně rozpustil.
Rekonstitution von Doxorubicin-HCl • 20 ml Natriumchlorid für Injektionszwecke (0,9%), konservierungsmittelfrei, (nicht in der Packung enthalten) aufziehen und in jede der zur Aufbereitung vorgesehenen Durchstechflaschen mit Myocet-Doxorubicin-HCl injizieren. • Zur Gewährleistung, dass sich Doxorubicin vollständig löst, wird die Flasche umgedreht und ihr Inhalt durch Schütteln gut gemischt.
   Korpustyp: Fachtext
Je tam šest piv a já protřepal jen jedno.
Da sind sechs Bierdosen und ich habe nur eine davon geschüttelt.
   Korpustyp: Untertitel
Před použitím je nutno vakcínu dobře protřepat , aby se vytvořila mírně neprůhledná bílá suspenze .
Vor Gebrauch sollte der Impfstoff gut geschüttelt werden , um eine leicht trübe , weiße Suspension zu erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Obsah předplněné stříkačky se protřepe a podá formou subkutánní injekce ( vpichem pod kůži ) .
Der Inhalt der Fertigspritze wird geschüttelt und subkutan injiziert ( unter die Haut gespritzt ) .
   Korpustyp: Fachtext
Protřepejte láhev; až bude tlak konstantní, proveďte odečet.
Die Ablesung erfolgt, nachdem die Flasche geschüttelt wurde, bis der Druck konstant ist.
   Korpustyp: EU
Nádoby se protřepou a umístí se do kultivačního zařízení.
Anschließend werden die Gefäße geschüttelt und in die Kulturapparatur gebracht.
   Korpustyp: EU
Jsem protřepán, ale nemíchán.
Tja, ich bin geschüttelt, aber nicht gerührt.
   Korpustyp: Untertitel
Před podáním musí být rekonstituovaná vakcína důkladně protřepána .
Vor der Verabreichung sollte der rekonstituierte Impfstoff gründlich geschüttelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Vezměte lahvičku s přípravkem AZOPT a zrcátko . ˇ Umyjte si ruce . ˇ Protřepejte lahvičku a odšroubujte uzávěr . ˇ Lahvičku držte směrem dolů mezi palcem a prostředníčkem .
Nehmen Sie die AZOPT-Flasche und einen Spiegel zur Hand . Waschen Sie Ihre Hände . Schütteln Sie die Flasche , und schrauben Sie die Kappe ab .
   Korpustyp: Fachtext

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "protřepat"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Před použitím důkladně protřepat .
Mit dem Futter vermischt verabreichen .
   Korpustyp: Fachtext
- Ano, dvakrát, protřepat.
- Zwei, bitte. Ich trinke nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu s nimi protřepat, víš.
Ich will sie ein bisschen wachrütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Před použitím důkladně protřepat . Podávejte při jídle .
Mit dem Futter vermischt zu verabreichen .
   Korpustyp: Fachtext
Lékovku důkladně Obrátit lékovku se Obrátit lékovku a Tlakem na píst protřepat .
Den umdrehen und die wird der Inhalt über aufdrehen .
   Korpustyp: Fachtext
Před prvním použitím inhalátoru pacienti musí odstranit kryt náustku jemným stlačením jeho stran, musí inhalátor dobře protřepat a vystříknout dávky do vzduchu, až počítadlo načte hodnotu 120.
Vor der ersten Anwendung ist die Schutzkappe vom Mundrohr abzuziehen, indem leicht an beiden Seiten der Kappe gedrückt wird.
   Korpustyp: Fachtext