Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby se vakcína udržela ve formě suspenze , je třeba ji těsně před aplikací důkladně protřepat .
Gründliches Schütteln unmittelbar vor der Anwendung ist erforderlich , um die Impfstoffsuspension homogen zu halten .
Proveďte rekonstituci doxorubicinu HCl • Natáhněte 20 ml injekčního roztoku chloridu sodného (0, 9%), bez obsahu konzervačních látek, (není součástí balení), a vpíchněte do každého Myocet doxorubicin HCl, který je určen k přípravě. • V obrácené poloze řádně protřepejte, aby se doxorubicin úplně rozpustil.
Rekonstitution von Doxorubicin-HCl • 20 ml Natriumchlorid für Injektionszwecke (0,9%), konservierungsmittelfrei, (nicht in der Packung enthalten) aufziehen und in jede der zur Aufbereitung vorgesehenen Durchstechflaschen mit Myocet-Doxorubicin-HCl injizieren. • Zur Gewährleistung, dass sich Doxorubicin vollständig löst, wird die Flasche umgedreht und ihr Inhalt durch Schütteln gut gemischt.
Je tam šest piv a já protřepal jen jedno.
Da sind sechs Bierdosen und ich habe nur eine davon geschüttelt.
Před použitím je nutno vakcínu dobře protřepat , aby se vytvořila mírně neprůhledná bílá suspenze .
Vor Gebrauch sollte der Impfstoff gut geschüttelt werden , um eine leicht trübe , weiße Suspension zu erhalten .
Obsah předplněné stříkačky se protřepe a podá formou subkutánní injekce ( vpichem pod kůži ) .
Der Inhalt der Fertigspritze wird geschüttelt und subkutan injiziert ( unter die Haut gespritzt ) .
Protřepejte láhev; až bude tlak konstantní, proveďte odečet.
Die Ablesung erfolgt, nachdem die Flasche geschüttelt wurde, bis der Druck konstant ist.
Nádoby se protřepou a umístí se do kultivačního zařízení.
Anschließend werden die Gefäße geschüttelt und in die Kulturapparatur gebracht.
Jsem protřepán, ale nemíchán.
Tja, ich bin geschüttelt, aber nicht gerührt.
Před podáním musí být rekonstituovaná vakcína důkladně protřepána .
Vor der Verabreichung sollte der rekonstituierte Impfstoff gründlich geschüttelt werden .
ˇ Vezměte lahvičku s přípravkem AZOPT a zrcátko . ˇ Umyjte si ruce . ˇ Protřepejte lahvičku a odšroubujte uzávěr . ˇ Lahvičku držte směrem dolů mezi palcem a prostředníčkem .
Nehmen Sie die AZOPT-Flasche und einen Spiegel zur Hand . Waschen Sie Ihre Hände . Schütteln Sie die Flasche , und schrauben Sie die Kappe ab .
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "protřepat"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před použitím důkladně protřepat .
Mit dem Futter vermischt verabreichen .
- Ano, dvakrát, protřepat.
- Zwei, bitte. Ich trinke nicht.
Trochu s nimi protřepat, víš.
Ich will sie ein bisschen wachrütteln.
Před použitím důkladně protřepat . Podávejte při jídle .
Mit dem Futter vermischt zu verabreichen .
Lékovku důkladně Obrátit lékovku se Obrátit lékovku a Tlakem na píst protřepat .
Den umdrehen und die wird der Inhalt über aufdrehen .
Před prvním použitím inhalátoru pacienti musí odstranit kryt náustku jemným stlačením jeho stran, musí inhalátor dobře protřepat a vystříknout dávky do vzduchu, až počítadlo načte hodnotu 120.
Vor der ersten Anwendung ist die Schutzkappe vom Mundrohr abzuziehen, indem leicht an beiden Seiten der Kappe gedrückt wird.