Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=protahování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
protahování Verschleppung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "protahování"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Protahování napomáhá krevnímu oběhu.
Stretchen fördert die Durchblutung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem unavená z toho protahování.
Oder es gibt Folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Šestkrát ho žalovali za protahování pobytu pacientů,
Sechs Klagen wegen unnötiger Verlängerung der Behandlung zum eigenen Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Takže myslím, že nejlepší bude, když to řeknu bez protahování.
Ich denke das Beste ist wenn ich einfach mit der Sache rausrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, bez zbytečného protahování, předávám řeč Reverendu Loweovi.
Ohne große Vorrede würde ich gerne an Pfarrer Lester Lowe übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Přístroje pro tažení a protahování monokrystalických polovodičových materiálů
Apparate für die Herstellung von Halbleitereinkristallbarren
   Korpustyp: EU
Ellen Terryová na vás nemá, co se týče protahování.
Ellen Terry ist bei Weitem nicht so gut wie du, wenn es darum geht, einen Moment hinauszuzögern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já bych věděl, že tam jsou. - Protahování jen pro mě.
Aber ich würde wissen, dass sie da sind, um sich zu stretchen.
   Korpustyp: Untertitel
Textilní spřádací nebo dopřádací stroje (jiné než stroje k vytlačování, protahování nebo předpřádání)
Maschinen zum Spinnen von Spinnstoffen (ausg. Düsenspinnmaschinen sowie Vorspinnmaschinen (Spindelbänke, Flyer))
   Korpustyp: EU
Coachi, mohl bys mu ukázat to protahování na zemi, cos mi ukazoval předtím.
Coach, du solltest ihm diese Bodendehnung zeigen, die du mir vorher gezeigt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych řekl jasně, že by Evropská unie neměla umožnit protahování jednotlivých členských států ASEAN k odmítnutí pokroku.
Ich will es klipp und klar sagen: Die Europäische Union darf Verzögerungen durch einzelne ASEAN-Mitgliedstaaten nicht zulassen, um Fortschritte zu behindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tak je možné, že seržant Bedford, se při protahování otvorem zašpinil popelem a potom plazíce se blátem pod barákem vylezl špinavý a s popelem již na obličeji.
Und auch Ruß vom Ofen. Bedford stieg durch ein mit Ruß verschmutztes Loch hinab. Dann robbte er mit dem Gesicht nach unten auf dem schlammigen Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Stroje k obrábění ozubených kol, broušení ozubených kol nebo pro konečnou úpravu ozubených kol, pro obrábění kovů, karbidů kovů nebo cermetů (kromě strojů pro hoblování, drážkování a protahování)
Verzahnmaschinen und Zahnfertigbearbeitungsmaschinen zum Bearbeiten von Metallen, Metallcarbiden oder Cermets (ohne Hobel-, Senkrechtstoß- und Räummaschinen)
   Korpustyp: EU
Stroje k obrábění ozubených kol, broušení ozubených kol nebo pro konečnou úpravu ozubených kol, pro obrábění kovů, karbidů kovů nebo cermetů (kromě strojů pro hoblování, drážkování a protahování)
Verzahnmaschinen und Zahnfertigbearbeitungsmaschinen zum Bearbeiten von Metallen, Metallcarbiden oder Cermets (ohne Hobel-, Stoß- und Räummaschinen)
   Korpustyp: EU
Stroje k obrábění ozubených kol, broušení ozubených kol nebo pro konečnou úpravu ozubených kol, pro obrábění kovů, karbidů kovů nebo cermetů (kromě strojů pro hoblování, drážkování a protahování)
Verzahnmaschinen und Zahnfertigbearbeitungsmaschinen zum Bearbeiten von Metallen, Metallcarbiden oder (ohne Hobel-, Stoß- und Räummaschinen)
   Korpustyp: EU
Obráběcí stroje k hoblování, obrážení, drážkování, protahování, obrábění ozubených kol, broušení ozubených kol nebo pro konečnou úpravu ozubených kol, strojní pily, odřezávací stroje a jiné obráběcí stroje pracující úběrem kovů nebo cermetů, jinde neuvedené ani nezahrnuté
Hobelmaschinen, Waagerecht– und Senkrechtstoßmaschinen, Räummaschinen, Verzahnmaschinen, Zahnfertigbearbeitungsmaschinen, Sägemaschinen, Trennmaschinen und andere Werkzeugmaschinen zur spanabhebenden Bearbeitung von Metallen oder Cermets, anderweit weder genannt noch inbegriffen
   Korpustyp: EU
Stroje k obrábění ozubených kol, broušení ozubených kol nebo pro konečnou úpravu ozubených kol, pro opracování kovů, karbidů kovů nebo cermetů (jiné než stroje k hoblování, drážkování a protahování)
Verzahnmaschinen und Zahnfertigbearbeitungsmaschinen, zur Bearbeitung von Metallen oder Cermets (ausg. Hobel-, Stoß- und Räummaschinen)
   Korpustyp: EU
Sestava postupových a/nebo tandemových lisů pro tváření za studena, lisování, tažení, stříhání, děrování, ohýbání, kalibrování, ohraňování a protahování plechů pro použití při výrobě částí rámů motorových vozidel [1]
Zusammenstellung von Transfer- und/oder Tandempressen für das Kaltformen, Pressen, Ziehen, Schneiden, Lochstanzen, Biegen, Kalibrieren, Abkanten und Umformen von Metallblechen zur Verwendung bei der Herstellung von Rahmenteilen für Kraftfahrzeuge [1]
   Korpustyp: EU