Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je proto nezbytné stanovit řádné lhůty, aby nevznikaly v právní úpravě mezery, které by mohly postup zbytečně protahovat.
Deshalb müssen unbedingt angemessene Fristen gesetzt werden, damit sich das Verfahren nicht durch Leerlauf unnötig hinzieht.
Zatímco se vyjednávání protahovalo, Německo mělo čas dokončit pokusy s těžkou vodou.
Während sich die Friedensverhandlungen hinzogen, beendete Deutschland seine Schwerwasserreaktor-Experimente.
Jakožto evropský orgán jsme povinni zasáhnout, abychom zajistili, že tato situace se nebude příliš dlouho protahovat.
Als europäische Institution haben wir die Pflicht, einzuschreiten, um sicherzustellen, dass sich diese Situation nicht zu lange hinzieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se vyjednávání tak protahuje.
Deshalb ziehen sich die Verhandlungen hin.
Nádobí od snídaně stálo v přehojném množství na stole, neboť pro otce byla snídaně nejdůležitějším jídlem dne, jež čtením všelijakých novin protahoval celé hodiny.
Das Frühstücksgeschirr stand in überreicher Zahl auf dem Tisch, denn für den Vater war das Frühstück die wichtigste Mahlzeit des Tages, die er bei der Lektüre verschiedener Zeitungen stundenlang hinzog.
Skandální však je, že se jednání v rámci WTO stále protahují vyjednávání, což samo o sobě zjevně svědčí o tom, že využívání této formy podpory obchodu není jakožto opatření mimořádné pomoci vhodné.
Der eigentliche Skandal ist doch, dass die Verhandlungen in der WTO sich immer noch hinziehen, und allein das macht deutlich, dass diese Form von Handelserleichterung als Maßnahme der Nothilfe nicht geeignet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Leží, myslím, na nějakém prkně, protahuje se a zívá.
- Er liegt, glaube ich, auf einem Brett, streckt sich und gähnt.
Takže nezapomínejte protahovat nohy každou hodinu, aby nedošlo ke srážení.
Stellen sie sicher das sie ihre Beine jede Stunde strecken um Gerinnung zu vermeiden.
Většinu těch let chodila jako ve snu tak hlubokém, že připomínal smrt a při více než jedné příležitosti si byla jistá, že její život se ve skutečnosti neděje, že se prostě se zívnutím probudí a bude se stejně tak roztomile protahovat jako hrdinka z kreslených filmů od Disneye.
Den größten Teil dieser Jahre verbrachte sie in einer so tiefen Benommenheit, daß sie dem Tode gleichkam, und mehr als einmal war sie fast überzeugt davon, daß sich ihr Leben so gar nicht abspielte, daß sie eines Tages erwachen, gähnen und sich strecken würde so hübsch wie die Heldin eines Zeichentrickfilms von Walt Disney.
Promiň, že jsem křičel, když se ten chlápek z Indie protahoval.
Tut mir leid, dass ich geschrien habe, als der indische Typ aufstand, um sich zu strecken.
Ich wollte nur meine Beine strecken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože jsem právě udělil výjimku panu Schulzovi, musím umožnit další vystoupení panu Posseltovi, ale žádám vás, aby se tato rozprava dále neprotahovala.
Da ich jetzt eine Ausnahme beim Kollegen Schulz gemacht habe, hat Herr Kollege Posselt noch einmal das Wort. Aber ich bitte darum, das jetzt nicht weiter auszudehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A co ten tvůj namakanej trenér, co tě tak protahoval?
Was ist mit deinem Muskel-Trainer der dich so ausgedehnt hat?
Zatímco Evropa protahovala přestávku k sebereflexi a mrhala energií hledáním východiska ze svých institucionálních problémů, vznikající ekonomiky nadále rostly, ozbrojené konflikty se šířily, změna klimatu se stala samozřejmostí, energetické problémy jsou stále palčivější a mnoho lidí umírá z nedostatku jídla a lékařské péče.
Während Europa seine Reflexionspause ausgedehnt und auf der Suche nach einem Ausweg für seine institutionellen Probleme Energien vergeudet hat, haben die aufstrebenden Volkswirtschaften weiteres Wachstum verzeichnet, die bewaffneten Konflikte sich ausgedehnt, wurde der Klimawandel offensichtlich, haben sich die Energieprobleme zugespitzt, sind viele Menschen gestorben, da Nahrungsmittel oder medizinische Betreuung fehlten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neřekl bych, že to protahují naschvál.
Die dehnen das nicht absichtlich aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pod nimi, teď neviditelné, vedly pískové cesty s pohodlný mi lavicemi, na nichž se K. za leckterého léta poživačně protahoval.
Unter ihnen, jetzt unsichtbar, führten Kieswege mit bequemen Bänken, auf denen K. in manchem Sommer sich gestreckt und gedehnt hatte.
Subjekt protahuje slova, když je vzrušený.
Testperson dehnt Wörter, wenn sie sich freut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nasbíral mnoho zkušeností a dovede proces protahovat.
Er hat viel Erfahrung angesammelt und versteht es, den Prozeß zu verschleppen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnoho jich v naději na šťavnatou zástavu špulilo pusinku a mlsně se protahovalo:
Ich sah manchen, der in Hoffnung auf ein saftiges Pfand sein Mäulchen spitzte und seine Glieder reckte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď už to nemusíš zbytečně douho protahovat.
Deswegen brauchst du das jetzt nicht übertrieben lange durchziehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Fjellner vše představil ve velmi pozitivním světle a řekl, že bychom neměli dopustit, aby se tento proces protahoval.
Herr Fjellner hat alles sehr positiv dargestellt und gesagt, man sollte alles nicht auf die lange Bank schieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "protahovat"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobrá, nebudu to protahovat.
- Dann sage ich nicht viel.
Přestaň tak protahovat slova.
Uh, hör auf, dich zu drehen.
Nechci tuhle tragédii protahovat.
Ich beabsichtige nicht, diese Tragödie noch hinauszuziehen.
Neměli bychom to protahovat.
- Das wäre nicht weit hergeholt.
Nechci dále protahovat tuto rozpravu.
Ich möchte die Debatte nicht verlängern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebude to s Galem protahovat.
Sie geben Gale keinen Aufschub.
Už to nemužu dál protahovat.
Ich kann ihn nicht länger hinhalten.
Nenech ho zbytečně protahovat zásnuby.
Der wie eine kleine Zicke herumgeschmollt hat.
V těch letech uměl protahovat případ.
"Er hat Erfahrung angesammelt im Laufe der Jahre
Myslím, že to bude chtít protahovat.
Ich denke, dass er etwas anderes vorhat.
Dnes začneme trochu pomaleji, budeme se protahovat.
Wir beginnen heute langsam mit einigen Katze-Kuh-Dehnungen.
Jsou to mrzouti, takže to nebudeme protahovat.
Es ist ein wütender Mob, zögern Sie nicht.
Plus, pokud řídíme my, můžeme soudní líčení protahovat do nekonečna.
Außerdem, wenn wir die Kontrolle haben, können wir den Prozess ins Unendliche herauszögern.
Tvoje máti věděla, jak to protahovat. To se musí nechat.
Deine Mutter wusste, wie sie es hinauszögerte, dass kann ich über sie sagen.
-A podle tebe už to nemůžu dál protahovat, že?
Dagegen kann ich wohl kaum was tun.
PGE to může protahovat na 10 let samými odvoláními.
Die werden ewig Berufung einlegen.
Nebudu ten hovor protahovat, abyste mě mohl vystopovat.
Ich lasse Sie nicht reden, bis Sie uns aufgespürt haben.
Pane předsedající, je mi velmi protivné, že to musím ještě protahovat.
Herr Präsident, ich verlängere diese Sache nur ungern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakožto evropský orgán jsme povinni zasáhnout, abychom zajistili, že tato situace se nebude příliš dlouho protahovat.
Als europäische Institution haben wir die Pflicht, einzuschreiten, um sicherzustellen, dass sich diese Situation nicht zu lange hinzieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A za druhé, budou se teď reformy protahovat zadními vrátky, bez rozhodnutí Rady a Parlamentu?
Zweitens: Wird es nun eine Reform durch die Hintertür ohne Beschluss des Rates und des Parlaments geben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dopisem ze dne 31. července 2007 Komise sdělila, že proces privatizace nelze déle protahovat.
Im Schreiben vom 31. Juli 2007 betonte die Kommission, dass keine weitere Verzögerung des Privatisierungsverfahrens möglich sei.
při využití tohoto východu není nutné protahovat mezi volantem a sedadlem řidiče;
es nicht erforderlich ist, sich zwischen dem Lenkrad und dem Fahrersitz hindurchzuzwängen, um diesen Ausstieg zu benutzen, und
Dej si jednu a zapij to vodou a budeš ji protahovat dalších 20 minut.
nimm eine mit Wasser und halte sie für 20 Minuten hin.
Sám v temnotě jenom se svými myšlenkami čas se umí protahovat jako čepel.
Allein mit der Dunkelheit und den eigenen Gedanken. Die Minuten vergehen so langsam, dass es schmerzt.
Toto téma by se již nemělo déle protahovat a je nejvyšší čas, aby se došlo k závěru.
Das Thema ist es nicht wert, und es ist höchste Zeit, es zu einem Ende zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak ministerstvo zahraničí, tak ministerstvo obrany chtělo protahovat půtky nad americkým odstoupením od dohody ABM a nad rozsířením NATO.
Sowohl das Außen- als auch das Verteidigungsministerium wollten ausführlich über Amerikas Rücktritt vom ABM-Vertrag und die NATO-Erweiterung streiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan starosta se obává, že bude-li se vyřízení vaší záležitosti protahovat příliš dlouho, podniknete něco neuváženého na vlastní pěst.
Der Herr Vorsteher befürchtet, daß Sie, wenn die Entscheidung Ihrer Angelegenheit zu lange ausbleibt, etwas Unbedachtes auf eigene Faust tun werden.
Je proto nezbytné stanovit řádné lhůty, aby nevznikaly v právní úpravě mezery, které by mohly postup zbytečně protahovat.
Deshalb müssen unbedingt angemessene Fristen gesetzt werden, damit sich das Verfahren nicht durch Leerlauf unnötig hinzieht.
Hovořili jsme o této věci velice obšírně, takže to nebudu protahovat, ale toto je moje představa, a věřím, že je vhodná chvíle.
Wir haben dies ausführlich besprochen, sodass ich nicht ausschweifen möchte; aber dies ist meine Vorstellung, und ich hoffe, dass es einen günstigen Moment gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V prostředí nulových či téměř nulových úrokových sazeb mají věřitelé motivaci “protahovat a předstírat” – to znamená, že odloží splatnost jejich dluhu, aby tak déle utajili jejich problémy.
In einem Szenario mit Zinssätzen von Null oder fast Null haben Gläubiger einen Anreiz, eine so genannte "extend and pretend"-Strategiedurchzuführen, also ihre fällig werdenden Schulden zu verlängern, so dass sie ihre Probleme noch etwas länger verdecken können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když se takto zhostil námitek proti ženě, začal se mu tichý rozhovor u okna příliš protahovat, i zaklepal kotníky prstů na pódium a potom pěstí.
Nachdem er auf diese Weise die Bedenken gegen die Frau beseitigt hatte, wurde ihm das leise Zwiegespräch am Fenster zu lang, er klopfte mit den Knöcheln auf das Podium und dann auch mit der Faust.
Tento legislativní proces má tedy, zejména v době silného nárůstu letecké dopravy, značný význam, a proto jej již nelze dále protahovat.
Insofern kommt diesem Rechtsetzungsverfahren, insbesondere in Zeiten stark wachsenden Flugaufkommens, eine sehr große Bedeutung zu, die keinen weiteren Aufschub mehr zulässt.
Existuje mnoho nedořešených závažných problémů, jejichž řešení bude toto předsednictví muset najít: pro Lisabonskou smlouvu, jejíž konečné přijetí je třeba prosadit, již byl další postup vytyčen, potřebujeme ale další podnět, který by zajistil, že se tento proces nebude dále protahovat do příštího roku.
Es gibt viele große Probleme, für die diese Präsidentschaft Lösungen finden muss: darunter für den Vertrag von Lissabon, der noch endgültig angenommen werden muss. Der Weg ist bereits vorgezeichnet worden, aber wir brauchen weitere Impulse, um sicherzustellen, dass sich der Prozess nicht über das laufende Jahr hinaus erstreckt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechtěl ji zastřelit, to by bylo příliš rychlé a příliš, příliš lehké pro takovou toulavou Rose, jako je ta jeho, ale pokud nebude mít štěstí a celá záležitost se bude moc protahovat, tak by to mohla být jediná možnost, co mu zbude.
Er wollte sie nicht erschießen, das wäre zu schnell und viel, viel zu leicht für seine Rambling Rose, aber wenn es das Schicksal nicht bald besser mit ihm meinte, blieb ihm vielleicht keine andere Möglichkeit.
Není žádným tajemstvím, že rustí diplomaté a vojenstí vůdci nebyli spokojeni s Putinovým rozhodnutím přiklonit se k Západu, když začala válka proti teroru. Jak ministerstvo zahraničí, tak ministerstvo obrany chtělo protahovat půtky nad americkým odstoupením od dohody ABM a nad rozsířením NATO.
Es ist kein Geheimnis, dass Russlands Diplomaten und führende Militärs mit Putins entschlossener Ausrichtung gen Westen, nachdem der Kampf gegen den Terror einsetzte, unzufrieden waren. Sowohl das Außen- als auch das Verteidigungsministerium wollten ausführlich über Amerikas Rücktritt vom ABM-Vertrag und die NATO-Erweiterung streiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar