Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=protahovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
protahovat hinziehen 6 strecken 5 ausdehnen 4 dehnen 2 verschleppen 1 recken 1 durchziehen 1 auf die lange Bank schieben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "protahovat"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobrá, nebudu to protahovat.
- Dann sage ich nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň tak protahovat slova.
Uh, hör auf, dich zu drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tuhle tragédii protahovat.
Ich beabsichtige nicht, diese Tragödie noch hinauszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom to protahovat.
- Das wäre nicht weit hergeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci dále protahovat tuto rozpravu.
Ich möchte die Debatte nicht verlängern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebude to s Galem protahovat.
Sie geben Gale keinen Aufschub.
   Korpustyp: Untertitel
Už to nemužu dál protahovat.
Ich kann ihn nicht länger hinhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech ho zbytečně protahovat zásnuby.
Der wie eine kleine Zicke herumgeschmollt hat.
   Korpustyp: Untertitel
V těch letech uměl protahovat případ.
"Er hat Erfahrung angesammelt im Laufe der Jahre
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to bude chtít protahovat.
Ich denke, dass er etwas anderes vorhat.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes začneme trochu pomaleji, budeme se protahovat.
Wir beginnen heute langsam mit einigen Katze-Kuh-Dehnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to mrzouti, takže to nebudeme protahovat.
Es ist ein wütender Mob, zögern Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Plus, pokud řídíme my, můžeme soudní líčení protahovat do nekonečna.
Außerdem, wenn wir die Kontrolle haben, können wir den Prozess ins Unendliche herauszögern.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje máti věděla, jak to protahovat. To se musí nechat.
Deine Mutter wusste, wie sie es hinauszögerte, dass kann ich über sie sagen.
   Korpustyp: Untertitel
-A podle tebe už to nemůžu dál protahovat, že?
Dagegen kann ich wohl kaum was tun.
   Korpustyp: Untertitel
PGE to může protahovat na 10 let samými odvoláními.
Die werden ewig Berufung einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ten hovor protahovat, abyste mě mohl vystopovat.
Ich lasse Sie nicht reden, bis Sie uns aufgespürt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, je mi velmi protivné, že to musím ještě protahovat.
Herr Präsident, ich verlängere diese Sache nur ungern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakožto evropský orgán jsme povinni zasáhnout, abychom zajistili, že tato situace se nebude příliš dlouho protahovat.
Als europäische Institution haben wir die Pflicht, einzuschreiten, um sicherzustellen, dass sich diese Situation nicht zu lange hinzieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A za druhé, budou se teď reformy protahovat zadními vrátky, bez rozhodnutí Rady a Parlamentu?
Zweitens: Wird es nun eine Reform durch die Hintertür ohne Beschluss des Rates und des Parlaments geben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dopisem ze dne 31. července 2007 Komise sdělila, že proces privatizace nelze déle protahovat.
Im Schreiben vom 31. Juli 2007 betonte die Kommission, dass keine weitere Verzögerung des Privatisierungsverfahrens möglich sei.
   Korpustyp: EU
při využití tohoto východu není nutné protahovat mezi volantem a sedadlem řidiče;
es nicht erforderlich ist, sich zwischen dem Lenkrad und dem Fahrersitz hindurchzuzwängen, um diesen Ausstieg zu benutzen, und
   Korpustyp: EU
Dej si jednu a zapij to vodou a budeš ji protahovat dalších 20 minut.
nimm eine mit Wasser und halte sie für 20 Minuten hin.
   Korpustyp: Untertitel
Sám v temnotě jenom se svými myšlenkami čas se umí protahovat jako čepel.
Allein mit der Dunkelheit und den eigenen Gedanken. Die Minuten vergehen so langsam, dass es schmerzt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto téma by se již nemělo déle protahovat a je nejvyšší čas, aby se došlo k závěru.
Das Thema ist es nicht wert, und es ist höchste Zeit, es zu einem Ende zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak ministerstvo zahraničí, tak ministerstvo obrany chtělo protahovat půtky nad americkým odstoupením od dohody ABM a nad rozsířením NATO.
Sowohl das Außen- als auch das Verteidigungsministerium wollten ausführlich über Amerikas Rücktritt vom ABM-Vertrag und die NATO-Erweiterung streiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan starosta se obává, že bude-li se vyřízení vaší záležitosti protahovat příliš dlouho, podniknete něco neuváženého na vlastní pěst.
Der Herr Vorsteher befürchtet, daß Sie, wenn die Entscheidung Ihrer Angelegenheit zu lange ausbleibt, etwas Unbedachtes auf eigene Faust tun werden.
   Korpustyp: Literatur
Je proto nezbytné stanovit řádné lhůty, aby nevznikaly v právní úpravě mezery, které by mohly postup zbytečně protahovat.
Deshalb müssen unbedingt angemessene Fristen gesetzt werden, damit sich das Verfahren nicht durch Leerlauf unnötig hinzieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Hovořili jsme o této věci velice obšírně, takže to nebudu protahovat, ale toto je moje představa, a věřím, že je vhodná chvíle.
Wir haben dies ausführlich besprochen, sodass ich nicht ausschweifen möchte; aber dies ist meine Vorstellung, und ich hoffe, dass es einen günstigen Moment gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V prostředí nulových či téměř nulových úrokových sazeb mají věřitelé motivaci “protahovat a předstírat” – to znamená, že odloží splatnost jejich dluhu, aby tak déle utajili jejich problémy.
In einem Szenario mit Zinssätzen von Null oder fast Null haben Gläubiger einen Anreiz, eine so genannte "extend and pretend"-Strategiedurchzuführen, also ihre fällig werdenden Schulden zu verlängern, so dass sie ihre Probleme noch etwas länger verdecken können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se takto zhostil námitek proti ženě, začal se mu tichý rozhovor u okna příliš protahovat, i zaklepal kotníky prstů na pódium a potom pěstí.
Nachdem er auf diese Weise die Bedenken gegen die Frau beseitigt hatte, wurde ihm das leise Zwiegespräch am Fenster zu lang, er klopfte mit den Knöcheln auf das Podium und dann auch mit der Faust.
   Korpustyp: Literatur
Tento legislativní proces má tedy, zejména v době silného nárůstu letecké dopravy, značný význam, a proto jej již nelze dále protahovat.
Insofern kommt diesem Rechtsetzungsverfahren, insbesondere in Zeiten stark wachsenden Flugaufkommens, eine sehr große Bedeutung zu, die keinen weiteren Aufschub mehr zulässt.
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje mnoho nedořešených závažných problémů, jejichž řešení bude toto předsednictví muset najít: pro Lisabonskou smlouvu, jejíž konečné přijetí je třeba prosadit, již byl další postup vytyčen, potřebujeme ale další podnět, který by zajistil, že se tento proces nebude dále protahovat do příštího roku.
Es gibt viele große Probleme, für die diese Präsidentschaft Lösungen finden muss: darunter für den Vertrag von Lissabon, der noch endgültig angenommen werden muss. Der Weg ist bereits vorgezeichnet worden, aber wir brauchen weitere Impulse, um sicherzustellen, dass sich der Prozess nicht über das laufende Jahr hinaus erstreckt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechtěl ji zastřelit, to by bylo příliš rychlé a příliš, příliš lehké pro takovou toulavou Rose, jako je ta jeho, ale pokud nebude mít štěstí a celá záležitost se bude moc protahovat, tak by to mohla být jediná možnost, co mu zbude.
Er wollte sie nicht erschießen, das wäre zu schnell und viel, viel zu leicht für seine Rambling Rose, aber wenn es das Schicksal nicht bald besser mit ihm meinte, blieb ihm vielleicht keine andere Möglichkeit.
   Korpustyp: Literatur
Není žádným tajemstvím, že rustí diplomaté a vojenstí vůdci nebyli spokojeni s Putinovým rozhodnutím přiklonit se k Západu, když začala válka proti teroru. Jak ministerstvo zahraničí, tak ministerstvo obrany chtělo protahovat půtky nad americkým odstoupením od dohody ABM a nad rozsířením NATO.
Es ist kein Geheimnis, dass Russlands Diplomaten und führende Militärs mit Putins entschlossener Ausrichtung gen Westen, nachdem der Kampf gegen den Terror einsetzte, unzufrieden waren. Sowohl das Außen- als auch das Verteidigungsministerium wollten ausführlich über Amerikas Rücktritt vom ABM-Vertrag und die NATO-Erweiterung streiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar