Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=protestovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
protestovat protestieren 337 Einspruch erheben 13 einlegen 6 beanstanden 5 Protest erheben 1
protestovat proti Protest gegen einlegen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

protestovatprotestieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Protestovali proti chybné a asociální politice v době krize.
Sie haben protestiert gegen eine verfehlte, unsoziale Krisenpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demonstranti stále protestují před americkou ambasádou proti podpoře Izraele americkou vládou.
Demonstranten protestierten vor US-Botschaften gegen Israels Unterstützung durch die amerikanische Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Washington protestuje proti ruským vojenským prodejům do Běloruska, Číny, Íránu, Sýrie, Uzbekistánu a Venezuely.
Washington hat gegen russische Waffenverkäufe an Weißrussland, China, Iran, Syrien, Usbekistan und Venezuela protestiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A v roce 1950 tisíce lidí protestovali proti popravě Rosenbergů.
1950 haben Tausende hier gegen die Hinrichtung der Rosenbergs protestiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem právě ti, kteří jsou proti pravomocím na evropské úrovni, protestují nyní proti Evropě.
Doch genau diejenigen, die gegen Befugnisse auf europäischer Ebene sind, protestieren nun gegen Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Troi, protestuji proti vaší neoprávněné přítomnosti na můstku.
Mrs Troi, ich muss gegen Ihre Anwesenheit hier protestieren.
   Korpustyp: Untertitel
Čína také protestovala proti japonským výrokům ohledně Tchaj-wanu.
China protestierte überdies gegen japanische Stellungnahmen zum Thema Taiwan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Když lidé protestují, jsem s nimi zajedno.
- Wenn die Leute protestieren, bin ich dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, když ženy pracující v zemědělství začnou protestovat, je jasné, že se jedná o závažný problém.
Frau Präsidentin, wenn sogar die Landwirtinnen zu protestieren beginnen, bedeutet das, dass es ein ernstes Problem gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situace se vyhrotila, když několik stovek obyvatelů začali protestovat proti výsledkům v loterii.
Die Situation eskalierte, als hunderte zerstörende Einwohner letzte Woche gegen die Lotterieergebnisse protestierten.
   Korpustyp: Untertitel

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "protestovat"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začali protestovat. Vzbouřili se.
Es kam zu Sitzstreiks und Revolten.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, ale musím protestovat.
- Entschuldige bitte, ich erhebe Einspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vás vlastně napadlo protestovat?
Wie kommen Sie eigentlich dazu aufzumucken?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé vyšli do ulic protestovat.
Trieb die Leute zu Protestmärschen auf die Strasse.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, pane Burnsi, musím protestovat.
Bedaure, Mr. Burns, das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím protestovat proti této potupě!
Ich protestiere gegen diese Gewalttat!
   Korpustyp: Untertitel
Proti těmto postupům jsem nucena protestovat.
Ich protestiere gegen eine derartige Praxis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměla bys teď protestovat na Wall Street?
Solltest du dich nicht mit der Wall Street oder ähnlichem beschäftigen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chce někdo protestovat, učiňte tak.
Jeder von Ihnen, der etwas einwenden will, sollte dies jetzt tun.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Meddowsi, dovoluji si oficiálně protestovat.
Dr. Meddows, nehmen Sie das zur Kenntnis:
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nebudou generace protestovat, svět bude stagnovat!
Wenn die Jugend nicht mehr protestiert, steht die Welt still!
   Korpustyp: Untertitel
Určitě bude protestovat proti zabrání své půdy.
Er wird ganz sicher die Enteignung seines Landes anzweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
Já nepřišel protestovat. Jsem tu kvůli práci.
Ich protestiere nicht, ich suche einen Job.
   Korpustyp: Untertitel
A tedy, pokud chcete protestovat, pošlete námitku své skupině.
Wenn Sie sich daher beschweren wollen, tun Sie das bitte bei Ihrer Fraktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není v co věřit, ani proti čemu protestovat.
Nichts mehr da, woran man glauben kann. Nichts, wogegen man rebellieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se proti tomu protestovat, ale nikdo neposlouchal.
Ich habe alles versucht, aber niemand hat auf mich gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Stěží může protestovat proti naší snaze o jeho ochranu.
er kann schwerlich gegen unsere Bemühungen, ihn zu beschützen, aufbegehren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budeme protestovat, tak ho vyhodí a co pak?
Wenn wir einen Aufstand machen, wird er gefeuert. Und dann?
   Korpustyp: Untertitel
Ale já nechci protestovat. Souhlasím s tím, co říkáš.
Du läufst Gefahr, bei einer Frau zu landen, die ihre ganze Liebe ihrem Gesang gibt und nicht dir.
   Korpustyp: Untertitel
Jako každý mladý člověk, jsem se vydal protestovat proti Pinochetovi.
Wie viele junge Leute war ich damals in Chile und demonstrierte gegen Pinochet.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by chtěl tím vařením proti něčemu protestovat.
Als würde er für den Widerstand kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže chcete lidem na stanici upřít právo protestovat?
Sie wollen das Demonstrationsrecht abschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Až mě budou chtít vyhodit, - tak budete přece protestovat.
Ihr im Betriebsrat werdet euch doch für mich einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím, než začneš protestovat, vezmi na vědomí fakta.
Bevor du etwas sagst, bedenke die Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsem tady jen jako host, ale musím protestovat.
Ich bin zwar nur Gast hier, aber ich protestiere.
   Korpustyp: Untertitel
Láká mě vést výsadek, ale můj první důstojník bude protestovat.
Ich würde gerne selbst dabei sein, aber Riker hat etwas dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Není tedy překvapením, že pět nových členských států bylo nuceno protestovat proti tomuto rozhodnutí u soudu.
Es überrascht nicht, dass fünf neue Mitgliedstaaten gezwungen waren, diesen Beschluss vor Gericht anzufechten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samotné pojetí těchto fondů je kontroverzní a my jsme se snažili protestovat proti jejich špatné definici.
Das Konzept dieser Fonds ist an sich kontrovers, und wir haben versucht, gegen die falsche Definition vorzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU má na nadnárodní úrovni jedinečnou moc usměrňovat věci a protestovat proti excesům.
Die EU verfügt auf supranationaler Ebene über eine einzigartige Macht, mit der sie Prozesse gestalten und Auswüchse in Frage stellen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu bychom měli protestovat proti procesům privatizace tohoto zdroje, který je pro život nezbytný.
Deshalb gilt es, gegen die Privatisierung dieser lebenswichtigen Ressource vorzugehen und den Zugang zu ihr zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není proto divu, že se rybáři odhodlali protestovat a různými bojkoty na sebe upozornit.
die Dieselpreise verschärfen die Probleme der Fischer, aber die Krise ist strukturell bedingt und bedarf langfristiger Strategien.
   Korpustyp: EU DCEP
Budeš asi protestovat, ale já jsem úplně vyřízenej a potřebuju tvoji pomoc.
Ich bin völlig am Ende und brauche deine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekám, že někdo bude protestovat, protože je nám všem docela trapně.
Und ich erwarte nicht viele Gegenstimmen. Ich denke, uns allen ist das ziemlich peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekali jsme, že budeš proti rozsudku protestovat, nevěděli jsme ani, že žije ještě jeden Moghův syn.
Wir erwarteten nicht, dass du das Urteil anfechten würdest, und wussten nicht, dass Mogh noch einen Sohn hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán Sisko se se mnou vsadil, že mu poděkujete za záchranu dřív než začnete protestovat.
Captain Sisko wettete, dass Sie sich bedanken, bevor Sie sich beschweren.
   Korpustyp: Untertitel
Rozezlení Bulhaři začali v posledních týdnech proti procesu získávání schengenských víz protestovat.
In den vergangenen Wochen haben verärgerte Bulgaren gegen das Schengener Verfahren zur Erlangung eines Visums protestiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude-li tomu tak, lze skutečně očekávat, že kongres nebude protestovat?
Könnten wir in diesem Fall wirklich erwarten, dass der Kongress nicht protestiert?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deeno, můžeš nám říct, jestli nemáš v plánu protestovat proti kasinu?
Deena, sag uns bitte Bescheid, falls du mal gegen ein Casino protestierst.
   Korpustyp: Untertitel
Schválně jste mě dnes odstavila, abych vás hájil a donutil veřejnost protestovat za vaše setrvání, že?
Du hast mich heute absichtlich ausge-schlossen, damit ich meinen Einspruch erhebe. Um die öffentliche Meinung zu beeinflussen, damit sie sich zu eurem Bleiben zusammenscharen.
   Korpustyp: Untertitel
Situace se vyhrotila, když několik stovek obyvatelů začali protestovat proti výsledkům v loterii.
Die Situation eskalierte, als hunderte zerstörende Einwohner letzte Woche gegen die Lotterieergebnisse protestierten.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Jane, pokud neodejdete, budu protestovat u vašich nadřízených a u generálního prokurátora.
Mr. Jane, wenn Sie nicht gehen, werde ich mich beim Generalstaatsanwalt beschweren.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to v létě v třiašedesátým. Všichni mi říkali Baby a mě ani nenapadlo protestovat.
Das war der Sommer 1963, als alle mich "Baby" nannten und ich nichts dabei fand.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, jako major bajorských milicí, musím oficiálně protestovat proti neochotě Hvězdné flotily navrátit stanici mé vládě.
Als Major des bajoranischen Militärs protestiere ich gegen die Weigerung der Sternenflotte, die Station zu übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli mi, že bych neměla protestovat, zpochybňovat nebo to snad zkoušet pochopit.
Mir wird gesagt, ich soll nicht darüber diskutieren oder es anzweifeln oder auch nur versuchen es zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nebude nikdo protestovat, ráda bych tu chvíli zůstala a zjistila odpovědi na tyhle otázky.
Ich würde gerne eine Weile hier blieben. Antworten finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ve svém tažení za rovnými platy, vyšly pracovnice Fordu v Dagenhamu protestovat do Westmisteru.
Ford-Arbeiterinnen, die für gleichen Lohn kämpfen, demonstrierten heute in Westminster.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem protestovat proti lžím, které byly řečeny o mém otci.
Ich will die Lügen widerlegen, die über meinen ehrenvollen Vater verbreitet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jist, že paní Filipiová nebude protestovat proti tomu, když oznámím sněmovně, že ona sama je vozíčkářka.
Ich bin sicher, Frau Filipiová wird nichts dagegen einwenden, wenn ich das Parlament darüber in Kenntnis setze, dass sie selbst Rollstuhlfahrerin ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Paní předsedající, dámy a pánové, tento Parlament musí hlasitě a jasně protestovat proti útokům na křesťanské menšiny v Iráku.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Dieses Parlament muss sich laut und deutlich gegen die Angriffe auf christliche Minderheiten im Irak aussprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SL) V první řadě chci co nejdůrazněji protestovat proti tomu, co kolega z Rakouska prohlásil o ochraně menšin ve Slovinsku.
(SL) Zunächst einmal möchte ich dem, was mein Kollege aus Österreich über den Schutz von Minderheiten in Slowenien gesagt hat, aufs Schärfste widersprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občané mají právo proti takové výstavbě protestovat a politici musí jejich přání respektovat a kompenzovat demokratický deficit v Evropské unii.
Bürger haben das Recht, sich einem solchen Bau zu widersetzen, und Politiker müssen den Bürgerwillen respektieren und das demokratische Defizit in der Europäischen Union wettmachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje-li norma Kodexu, podotýká, nemůže jedna země protestovat [kvůli nekalým obchodním praktikám] proti jiné zemi, která normu Kodexu dodržuje.
Wenn es einen Codex-Standard gibt, so Jean Halloran, kann ein Land ein anderes Land, das dem Codex-Standard folgt, nicht [für unfaire Handelspraktiken] anfechten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jistě, můžete protestovat, ale je tady nezákonné použití mého obrazu v holobordelu a v případě žaloby je vaše výhra opravdu
- also, Sie könnten das sicher anfechten. Dann käme der illegale Einsatz meines bildes im Holobordell Ihres Mandanten hinzu, was eine Gegenklage erfordern würde, und ich bezweifle,
   Korpustyp: Untertitel
Idealizovaná "polská matka" statečně nesoucí kříž v podobě manžela, který ji bije, je absurdnost, proti které musíme společensky i právně protestovat.
Die idealisierte "polnische Mutter", die tapfer ihr Kreuz in Form eines ehefrauenschlagenden Mannes trägt, ist eine Absurdität, gegen die gesellschaftlich wie gesetzlich vorgegangen werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všude, kde jsou lidská práva porušována, musí poslanci Evropského parlamentu proti tomuto porušování protestovat a v každém takovém případě vznést obvinění.
Bei Menschenrechtsverletzungen müssen wir als Europäisches Parlament gegen entsprechende Vorfälle vorgehen und sie in jedem Fall brandmarken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po volebním podvodu, který udržel u moci režim prezidenta Ahmadínežáda, zaplatily tisíce Íránců svou svobodou za odvahu protestovat proti stále represivnějšímu režimu.
Nach dem Wahlbetrug, der das Ahmadinejad-Regime an der Macht hielt, zahlten Tausende Iraner den Preis der Freiheit für ihren Mut bei den Protesten gegen ein immer repressiver werdendes Regime.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aniž by si uvědomovala, co dělá, dokud se dítě nezavrtělo a nezačalo ve spánku protestovat, Rosie tiskla dítě silněji a silněji k prsům, když pozorovala ptáky.
Ohne es zu merken, bis das Baby sich wand und im Schlaf protestierte, drückte Rosie es fester an die Brust, während sie die Vögel beobachtete.
   Korpustyp: Literatur
Je nezbytně nutné důkladně prosazovat kodaňská kritéria a konečně, zavedení "oranžové karty", která dává národním parlamentům příležitost protestovat proti evropské legislativě na základě subsidiarity, zaručuje větší demokratickou odpovědnost.
Eine strenge Anwendung der Kopenhagen-Kriterien ist eine Notwendigkeit, und schließlich sorgt auch die Einführung der "orangefarbenen Karte", die es den nationalen Parlamenten ermöglicht, die EU-Gesetze aufgrund der Subsidiarität anzufechten, für mehr demokratische Verantwortlichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedo, zvykl jsem si snášet v této sněmovně od pana Martina mnoho, ale musím protestovat proti formulaci "zbabělá zpráva".
Herr Präsident! Ich bin in diesem Hause von Herrn Martin einiges gewöhnt aber ich verwahre mich gegen die Bezeichnung "feige Anzeige".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme nicméně nadále protestovat proti využívání zdravotnických pracovníků k tomu, aby svým pacientům rozdávali brožury a jiné informační materiály poskytované farmaceutickými společnostmi bez kontroly ze strany zdravotnických orgánů.
Dennoch sollten wir uns weiterhin dagegen aussprechen, dass Angehörige der Gesundheitsberufe dazu benutzt werden, ihren Patienten Broschüren und Informationen auszuhändigen, die von Pharmaunternehmen geliefert wurden, ohne dass sie von Gesundheitsbehörden geprüft wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří kolegové mohou protestovat proti základnímu právu na bezpečnost a ochranu zdraví při práci, ale jsem si jistá, že nikdo z nich nebude zpochybňovat právo na život.
Einige unserer Kollegen fechten das Grundrecht auf gesunde und sichere Arbeitsbedingungen vielleicht an, aber ich bin sicher, dass keiner von ihnen das Recht auf Leben in Frage stellen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poukázala na zprávy, podle kterých hrozila britská policie demonstrantům vězením, když se při běhu s olympijským ohněm v Londýně snažili protestovat proti utlačování svobody v Číně.
Sie verwies auf Berichte, wonach britische Polizisten Teilnehmer einer Demonstration gegen den olympischen Fackellauf mit Haft gedroht hätten.
   Korpustyp: EU DCEP
Chci protestovat proti opatřením polské vlády, kterými blokuje rozhodnutí Rady o evropském prohlášení o zrušení trestu smrti z 10. října 2007.
Ich protestiere gegen das Vorgehen der polnischen Regierung, mit dem eine Entscheidung im Rat über eine europaweite Erklärung bezüglich der Abschaffung der Todesstrafe am 10. Oktober 2007 blockiert werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tam, kde bylo právo protestovat, myslet a mluvit podle svého, tam dnes máte cenzory, kteří kážou konformismus -a požadují poslušnost.
Und während man einst die Freiheit besaß, zu widersprechen, zu denken und zu reden, wie man es für richtig hielt, hat man nun die Zensoren und Überwachungsanlagen, die einen zur Konformität und Unterwerfung zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nyní nedojde k zásadní změně, lze směle předpokládat, že lidé vyrazí do ulic a budou protestovat. Nejen proti přímým Tudjmanovým dědicům.
Ohne einen schnellen fundamentalen Wechsel entsteht die Möglichkeit von massiven öffentlichen Protesten und das nicht nur gegen die direkten Erben Tudjmans.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zítra touhle dobou se sem začnou slétat sovy od rodičů a oni budou protestovat proti tomu, aby jejich děti učil někdo jako já.
D.h. morgen werden die Eulen nach und nach eintreffen. Eltern wollen nicht, dass jemand wie ich ihre Kinder unterrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto kontextu, pokud se ostatní členské státy rozhodnou uplatňovat svoji svrchovanost a ratifikovat Lisabonskou smlouvu, nebo se rozhodnou opačně, nemůže žádný skutečný demokrat, žádný demokrat hájící svoji zemi, který o sobě dnes tvrdí, že je Ir, opodstatněně protestovat.
In diesem Zusammenhang heißt das, wenn andere Mitgliedstaaten beschließen, ihre Souveränität zu nutzen und den Lissabon-Vertrag zu ratifizieren, oder anders gesagt, kein wahrer Demokrat, kein Demokrat, der wirklich Flagge zeigt und von sich behauptet, Ire zu sein, kann dagegen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepochybně není důvod protestovat proti vzájemné výměně literatury, filmu, hudby a podobně, ale nesmíme mít přehnané očekávání, pokud jde o islámský svět - stačí se podívat na zákaz hudby, která čerpá z koránu.
Sicherlich ist einem Austausch von Literatur, Film, Musik etc. nichts entgegenzusetzen, die Erwartungen hinsichtlich der islamischen Welt dürfen jedoch nicht zu hoch geschraubt werden, man denke nur an das aus dem Koran abgeleitete Musikverbot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, co jsme již dnes viděli, byla skutečně fraška, kdy kolegové, kteří vedli pohovory s jednotlivými osobami a považovali je za kompetentní, přesto chtěli ukázat svaly a protestovat, že nebyli dostatečně konzultováni.
Was wir heute bereits erlebt haben, war eine Farce, bei der die Kolleginnen und Kollegen, welche die Kandidaten angehört und sie für kompetent gehalten haben, dennoch ihre Muskeln spielen lassen wollten und protestiert haben, sie seien nicht ausreichend konsultiert worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho jsou právníci a ochránci lidských práv sami předmětem vyšetřování ve věci podněcování ke spáchání trestných činů pouze proto, že se rozhodli protestovat proti těmto nelidským právním předpisům, případně proto, že se postavili na obranu lékařů.
Anwälte und Menschenrechtsvertreter sehen sich zudem strafrechtlichen Ermittlungen wegen Anstiftung zu Straftaten ausgesetzt, nur weil sie dieses unmenschliche Gesetz in Frage gestellt oder Ärzte in Schutz genommen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří z nás budou nadále hovořit za občany a protestovat proti těmto orgánům, jež postrádají demokratickou legitimitu, jak skupina EFD říkala při mnoha příležitostech dříve a bude to opakovat.
Es gibt die unter uns, die weiterhin für die Menschen und gegen diese Organe eintreten werden, denen es an demokratischer Legitimität mangelt, wie dies die Fraktion Europa der Freiheit und der Demokratie zuvor mehrmals gesagt hat und auch weiterhin sagen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na těch čipech budou peníze, identifikace a všechno ostatní a kdyby chtěl někdo protestovat proti tomu co děláme nebo nedělat to co po něm chceme, můžeme jednoduše vypnout jeho čip."
Und ich sagte zu ihm: "Warum macht ihr das? Worin liegt der Sinn der Sache? Du hast soviel Geld wie Du Dir auch nur wünschen könntest, du hast die ganze Macht,
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby tomu totiž věřila, ve své zprávě by musela důrazně protestovat proti tomu, že Evropská unie prostřednictvím výjimky schvaluje diskriminaci na základě náboženských důvodů v mém volebním obvodu, v Severním Irsku. Konkrétně jde o diskriminaci protestantů, kteří by se v Severním Irsku chtěli stát policisty.
Wäre das der Fall, so würde dieser Bericht sich lautstark gegen die Tatsache zur Wehr setzen, dass diese EU mithilfe einer Ausnahmeregelung die Diskriminierung aus religiösen Gründen in meinem Wahlkreis Nordirland zulässt, und zwar genauer gesagt die Diskriminierung von Protestanten, die sich der Polizei in Nordirland anschließen möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte