Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=protestovat proti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
protestovat proti Protest gegen einlegen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "protestovat proti"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Můžeme proti tomu protestovat?
- Können wir protestieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci proti nečemu protestovat..
- Ich will etwas protestieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli bychom proti tomu protestovat.
Dagegen möchten wir uns verwahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím protestovat proti této potupě!
Ich protestiere gegen diese Gewalttat!
   Korpustyp: Untertitel
Proti těmto postupům jsem nucena protestovat.
Ich protestiere gegen eine derartige Praxis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A doufám, že proti tomu nebudeš protestovat.
Und ich werde es Ihnen danken, wenn Sie es hinnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem protestovat proti trestuhodné křivdě.
Ich stehe hier aus Protest gegen ein schweres Unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě bude protestovat proti zabrání své půdy.
Er wird ganz sicher die Enteignung seines Landes anzweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou zde však dvě věci, proti kterým musím důrazně protestovat.
Es gibt jedoch zwei Punkte, gegen die ich mich ausdrücklich verwahren muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěli také protestovat proti netoleranci a represím pochybného režimu.
Ebenfalls wollten sie gegen die von einem mangelhaften Regime ausgehende Intoleranz und Unterdrückung protestieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není v co věřit, ani proti čemu protestovat.
Nichts mehr da, woran man glauben kann. Nichts, wogegen man rebellieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jako plodný korespondent musím protestovat proti předešlému dopisu.
Als fleißiger Briefschreiber muss ich den vorherigen Brief beanstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se proti tomu protestovat, ale nikdo neposlouchal.
Ich habe alles versucht, aber niemand hat auf mich gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Stěží může protestovat proti naší snaze o jeho ochranu.
er kann schwerlich gegen unsere Bemühungen, ihn zu beschützen, aufbegehren.
   Korpustyp: Untertitel
Jako každý mladý člověk, jsem se vydal protestovat proti Pinochetovi.
Wie viele junge Leute war ich damals in Chile und demonstrierte gegen Pinochet.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by chtěl tím vařením proti něčemu protestovat.
Als würde er für den Widerstand kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale naši bajorští spojenci by proti bezdůvodnému zatčení mohli protestovat.
Aber die Bajoraner könnten bei einer grundlosen Verhaftung protestieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Někteří lidé budou protestovat proti podobné pomoci lidem v nesnázích.
- Es gibt eine Menge Menschen, die gegen diese Form von finanzieller Unterstützung von Benachteiligten protestieren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zneužití síly, proti kterému budu protestovat i jinak než slovy.
-- Das ist ein Mißbrauch der Gewalt, gegen den ich noch anders als durch Worte allein Einspruch erheben werde!
   Korpustyp: Literatur
Jde o všeobecně negativní tendenci a já musím proti takovým postupům protestovat.
Das ist eine generell negative Tendenz, und ich muss gegen derartige Aktionen protestieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není tedy překvapením, že pět nových členských států bylo nuceno protestovat proti tomuto rozhodnutí u soudu.
Es überrascht nicht, dass fünf neue Mitgliedstaaten gezwungen waren, diesen Beschluss vor Gericht anzufechten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samotné pojetí těchto fondů je kontroverzní a my jsme se snažili protestovat proti jejich špatné definici.
Das Konzept dieser Fonds ist an sich kontrovers, und wir haben versucht, gegen die falsche Definition vorzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny tyto záležitosti bychom samozřejmě měli odsoudit a vehementně proti nim protestovat.
Wir sollten all diese Angelegenheiten wirklich verurteilen und ganz eindeutig Widerspruch erheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU má na nadnárodní úrovni jedinečnou moc usměrňovat věci a protestovat proti excesům.
Die EU verfügt auf supranationaler Ebene über eine einzigartige Macht, mit der sie Prozesse gestalten und Auswüchse in Frage stellen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako blogger chci protestovat proti pronásledování našich kolegů uživatelů internetu a bloggerů ve Vietnamu.
Als Blogger möchte ich gegen die Verfolgung unserer Internet-Nutzer- und Bloggerkollegen in Vietnam protestieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu bychom měli protestovat proti procesům privatizace tohoto zdroje, který je pro život nezbytný.
Deshalb gilt es, gegen die Privatisierung dieser lebenswichtigen Ressource vorzugehen und den Zugang zu ihr zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé všude na světě by měli mít právo protestovat proti vládní politice, se kterou nejsou spokojeni.
Menschen sollten überall auf der Welt das Recht haben, gegen eine Regierungspolitik zu protestieren, die ihnen nicht gefällt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci prostě protestovat proti tomuto pokusu učinit ze zaměstnanců otroky svých zaměstnavatelů.
Ich möchte ganz einfach gegen diesen Versuch protestieren, Arbeitnehmer in Sklaven der Bosse zu verwandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co rozhazují balíky slámy nebo vypouší ovce do ulic - hned jak začnou proti něčemu protestovat.
Die werfen gleich mit Heuballen um sich oder blockieren die Straßen mit Schafen, sobald sie gegen etwas protestieren.
   Korpustyp: Untertitel
Rozezlení Bulhaři začali v posledních týdnech proti procesu získávání schengenských víz protestovat.
In den vergangenen Wochen haben verärgerte Bulgaren gegen das Schengener Verfahren zur Erlangung eines Visums protestiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeš pít levné pivo a protestovat proti něčemu, na čem ti nezáleží.
Du wirst billiges Bier trinken und gegen Dinge protestieren, die dich nicht im geringsten interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
Deeno, můžeš nám říct, jestli nemáš v plánu protestovat proti kasinu?
Deena, sag uns bitte Bescheid, falls du mal gegen ein Casino protestierst.
   Korpustyp: Untertitel
Situace se vyhrotila, když několik stovek obyvatelů začali protestovat proti výsledkům v loterii.
Die Situation eskalierte, als hunderte zerstörende Einwohner letzte Woche gegen die Lotterieergebnisse protestierten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale no tak. Bojovat ve válce a zároveň protiprotestovat?
Ist doch krass, in derselben Woche zu kämpfen und zu protestieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vedek Yassim na zítra odpoledne vyzvala k demonstraci na Promenádě. Chce protestovat proti okupaci stanice Dominionem.
Vedek Yassim organisiert auf dem Promenadendeck eine Demonstration, um gegen die Besetzung der Station durch das Dominion zu protestieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, jako major bajorských milicí, musím oficiálně protestovat proti neochotě Hvězdné flotily navrátit stanici mé vládě.
Als Major des bajoranischen Militärs protestiere ich gegen die Weigerung der Sternenflotte, die Station zu übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by měl protestovat proti Mets za to, že si říkají profesionální sportovní tým.
Jemand sollte gegen die Mets protestieren, weil sie sich selbst ein professionelles Sportteam nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jist, že paní Filipiová nebude protestovat proti tomu, když oznámím sněmovně, že ona sama je vozíčkářka.
Ich bin sicher, Frau Filipiová wird nichts dagegen einwenden, wenn ich das Parlament darüber in Kenntnis setze, dass sie selbst Rollstuhlfahrerin ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Paní předsedající, dámy a pánové, tento Parlament musí hlasitě a jasně protestovat proti útokům na křesťanské menšiny v Iráku.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Dieses Parlament muss sich laut und deutlich gegen die Angriffe auf christliche Minderheiten im Irak aussprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedající, v rámci procesní námitky chci protestovat proti nadužívání a čím dál volnějšímu uplatňování čl. 45 odst.
Herr Präsident, in Bezug auf einen Tagesordnungspunkt möchte ich gegen den übermäßigen Gebrauch und die zunehmend liberale Auslegung des Artikels 45(2) protestieren, in dessen Rahmen diese äußerst wichtigen Debatten geführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proti tomu by měl Parlament protestovat a měl by trvat na tom, že takový postup je nepřijatelný.
Das Parlament sollte Einspruch dagegen erheben und sollte klar machen, dass dieses Verfahren nicht akzeptabel ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Občané mají právo proti takové výstavbě protestovat a politici musí jejich přání respektovat a kompenzovat demokratický deficit v Evropské unii.
Bürger haben das Recht, sich einem solchen Bau zu widersetzen, und Politiker müssen den Bürgerwillen respektieren und das demokratische Defizit in der Europäischen Union wettmachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na to musím protestovat proti generalizujícím soudům, jež nemají nic společného s diferencovaným a objektivním přístupem.
Angesichts dessen muss ich gegen pauschale Urteile protestieren, die nichts mit einer differenzierten und objektiven Herangehensweise zu tun haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V generální stávce, která se v Portugalsku uskuteční zítra, budou muži a ženy znovu protestovat proti antisociálním politikám.
In dem Generalstreik, der morgen in Portugal stattfinden soll, werden Männer und Frauen wieder gegen antisoziale Politiken demonstrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše vlády jsou otroky trhu, vyznavači volného obchodu a komunismu a budou se vždy stavět proti svobodomyslným občanům jako jsem já, kteří nepřestanou protestovat proti bezpráví.
Unsere Regierungen sind Sklaven des Marktes, Verfechter von Freihandel und Kommunismus, und freiheitlich denkende Menschen wie ich, die weiter gegen die Ungerechtigkeit protestieren werden, werden sich ihnen immer entgegenstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Vážený pane předsedající, jménem Maďarska a dalších nových členských států musím protestovat proti kritice a obviněním, které zde dnes zazněly.
(HU) Herr Präsident! Im Namen Ungarns und der übrigen neuen Mitgliedstaaten muss ich Einspruch erheben gegen die Kritik und die Vorwürfe, die hier geäußert wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, v dnešní debatě o srbské provincii Kosovo bych chtěl především protestovat proti nezákonným akcím albánských orgánů, které byly inspirovány Spojenými státy.
(PL) Herr Präsident! In der heutigen Aussprache über die serbische Provinz Kosovo möchte ich zuallererst gegen das illegale Vorgehen der albanischen Behörden protestieren, die von den Vereinigten Staaten beeinflusst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako cestující byli zvoleni předseda a tajemník Weldonova klubu. Nezaslouží si snad tu čest? Neměli snad právo osobně protestovat proti všem přístrojům postaveným podle zásady těžší než vzduch?
Die Passagiere bildeten der Vorsitzende und der Schriftführer des Weldon-Instituts, denen diese Ehre gewiß vor allen Anderen zukam, da es für sie so zu sagen eine Lebensaufgabe geworden war, persönlich gegen jeden Apparat, der auf dem Principe Schwerer, als die Luft beruhte, Einspruch zu erheben.
   Korpustyp: Literatur
Idealizovaná "polská matka" statečně nesoucí kříž v podobě manžela, který ji bije, je absurdnost, proti které musíme společensky i právně protestovat.
Die idealisierte "polnische Mutter", die tapfer ihr Kreuz in Form eines ehefrauenschlagenden Mannes trägt, ist eine Absurdität, gegen die gesellschaftlich wie gesetzlich vorgegangen werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všude, kde jsou lidská práva porušována, musí poslanci Evropského parlamentu proti tomuto porušování protestovat a v každém takovém případě vznést obvinění.
Bei Menschenrechtsverletzungen müssen wir als Europäisches Parlament gegen entsprechende Vorfälle vorgehen und sie in jedem Fall brandmarken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po volebním podvodu, který udržel u moci režim prezidenta Ahmadínežáda, zaplatily tisíce Íránců svou svobodou za odvahu protestovat proti stále represivnějšímu režimu.
Nach dem Wahlbetrug, der das Ahmadinejad-Regime an der Macht hielt, zahlten Tausende Iraner den Preis der Freiheit für ihren Mut bei den Protesten gegen ein immer repressiver werdendes Regime.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jistě se vyskytnou Pákistánci, kteří budou protestovat proti nedávnému vojenskému zásahu Spojených států a tvrdit, že šlo o narušení suverenity Pákistánu.
Es wird Pakistanis geben, die gegen die jüngste Militäraktion der USA protestieren und argumentieren, dass sie einen Verstoß gegen Pakistans Souveränität darstellte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tisíce budou protestovat ve jménu lidských práv, práv žen, práv gayů, práv pracujících, ekologických práv, a taky proti válkám, za věc svobodného Tibetu a milióny dalších věcí.
Tausende werden für Angelegenheiten der Menschenrechte, der Rechte von Frauen, Schwulen und Arbeitern, für ökologische Rechte, Anti-Kriegsrechte, tibetische Rechte und noch einer ganzen Reihe anderer Dinge demonstrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budova Evropského parlamentu není místem, kde se může setkávat jakákoliv skupina, která chce protestovat proti tomu nebo onomu problému na světě.
Das Gebäude des Europäischen Parlaments ist kein Ort der Zusammenkunft für jedwede Gruppierung, die gegen dieses oder jenes Problem in der Welt protestieren möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozhodně odsuzuje násilí a svévolné zatýkání, které běloruský režim uplatňuje vůči tisícům osob, jež našly odvahu protestovat proti podvodům při prezidentských volbách a porušování základních práv běloruského lidu;
verurteilt mit Nachdruck die vom belarussischen Regime verübte Gewalt und die von ihm angeordnete willkürliche Festnahme von mehreren tausend Menschen, die den Mut fanden, gegen die Manipulation der Präsidentschaftswahlen und die Missachtung der Grundrechte des belarussischen Volkes zu protestieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěli protestovat proti rozhodnutí, které považují za další rozsudek smrti nad jejich loděnicemi a které připraví minimálně tisíc dělníků o práci.
Sie wollten gegen eine Entscheidung protestieren, die ihrer Ansicht nach ein weiteres Todesurteil für ihre Werft bedeutet und mindestens tausend Mitarbeiter auf die Straße setzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytně nutné důkladně prosazovat kodaňská kritéria a konečně, zavedení "oranžové karty", která dává národním parlamentům příležitost protestovat proti evropské legislativě na základě subsidiarity, zaručuje větší demokratickou odpovědnost.
Eine strenge Anwendung der Kopenhagen-Kriterien ist eine Notwendigkeit, und schließlich sorgt auch die Einführung der "orangefarbenen Karte", die es den nationalen Parlamenten ermöglicht, die EU-Gesetze aufgrund der Subsidiarität anzufechten, für mehr demokratische Verantwortlichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedo, zvykl jsem si snášet v této sněmovně od pana Martina mnoho, ale musím protestovat proti formulaci "zbabělá zpráva".
Herr Präsident! Ich bin in diesem Hause von Herrn Martin einiges gewöhnt aber ich verwahre mich gegen die Bezeichnung "feige Anzeige".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří kolegové mohou protestovat proti základnímu právu na bezpečnost a ochranu zdraví při práci, ale jsem si jistá, že nikdo z nich nebude zpochybňovat právo na život.
Einige unserer Kollegen fechten das Grundrecht auf gesunde und sichere Arbeitsbedingungen vielleicht an, aber ich bin sicher, dass keiner von ihnen das Recht auf Leben in Frage stellen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poukázala na zprávy, podle kterých hrozila britská policie demonstrantům vězením, když se při běhu s olympijským ohněm v Londýně snažili protestovat proti utlačování svobody v Číně.
Sie verwies auf Berichte, wonach britische Polizisten Teilnehmer einer Demonstration gegen den olympischen Fackellauf mit Haft gedroht hätten.
   Korpustyp: EU DCEP
Chci protestovat proti opatřením polské vlády, kterými blokuje rozhodnutí Rady o evropském prohlášení o zrušení trestu smrti z 10. října 2007.
Ich protestiere gegen das Vorgehen der polnischen Regierung, mit dem eine Entscheidung im Rat über eine europaweite Erklärung bezüglich der Abschaffung der Todesstrafe am 10. Oktober 2007 blockiert werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před tím, než jsem se rozhodl protestovat proti svému vydavateli, který mě před týdnem propustil, lpěla i na mně skvrna spoluviny.
Bevor ich mich entschloss gegen den Herausgeber, der mich vor einer Woche feuerte, zu protestieren, machte auch ich mich der Mittäterschaft schuldig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během meziválečné krize demokracie se volební účast výrazně zvýšila, protože se voliči snažili protestovat proti tomu, co radikální strany odsuzovaly jako „systém“.
Während der Krise der Demokratie in der Zwischenkriegszeit schoss die Wahlbeteiligung in die Höhe: ein Versuch der Wähler, gegen das zu protestieren, was die radikalen Parteien als „das System“ denunzierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemohl jsem zasáhnout, když jste z Parlamentu vykázal našeho kolegu ze Strany za nezávislost Spojeného království (UKIP), přesto však chci protestovat proti předpojatému uplatňování jednacího řádu.
Ich konnte nicht einschreiten, als Sie unsere Kolleginnen und Kollegen von der UK Independence Party (UKIP) vom Plenum ausschlossen, aber ich möchte trotzdem gegen die einseitige Durchführung der Vorschriften Einspruch erheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud nyní nedojde k zásadní změně, lze směle předpokládat, že lidé vyrazí do ulic a budou protestovat. Nejen proti přímým Tudjmanovým dědicům.
Ohne einen schnellen fundamentalen Wechsel entsteht die Möglichkeit von massiven öffentlichen Protesten und das nicht nur gegen die direkten Erben Tudjmans.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kritici EKT si podle všeho myslí, že pokud proti jejímu používání nebudou při každé příležitosti protestovat, její zastánci ji nasadí u lidí, kteří ji nepotřebují.
EKT-Kritiker scheinen zu denken, wenn sie nicht bei jeder Gelegenheit gegen die Verwendung der EKT protestieren, dass die Befürworter der Methode diese Menschen aufzwingen würden, die sie nicht brauchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zítra touhle dobou se sem začnou slétat sovy od rodičů a oni budou protestovat proti tomu, aby jejich děti učil někdo jako já.
D.h. morgen werden die Eulen nach und nach eintreffen. Eltern wollen nicht, dass jemand wie ich ihre Kinder unterrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý měsíc byla Kolumbie svědkem překvapivého obratu v občanských protestech proti násilí: civilisté, kteří jsou už dlouhou dobu oběťmi partyzánských akcí, se vydali protestovat do ulic; mávali vlajkami, zpívali a dožadovali se konce války.
Im letzten Monat erfuhr Kolumbien eine überraschende Wende beim zivilen Protest gegen Gewalt: Zivilisten, seit langem Opfer der Guerillaakte, strömten protestierend auf die Straßen und füllten diese mit Flaggen, Bands und Liedern, die ein Ende des Krieges forderten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepochybně není důvod protestovat proti vzájemné výměně literatury, filmu, hudby a podobně, ale nesmíme mít přehnané očekávání, pokud jde o islámský svět - stačí se podívat na zákaz hudby, která čerpá z koránu.
Sicherlich ist einem Austausch von Literatur, Film, Musik etc. nichts entgegenzusetzen, die Erwartungen hinsichtlich der islamischen Welt dürfen jedoch nicht zu hoch geschraubt werden, man denke nur an das aus dem Koran abgeleitete Musikverbot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho jsou právníci a ochránci lidských práv sami předmětem vyšetřování ve věci podněcování ke spáchání trestných činů pouze proto, že se rozhodli protestovat proti těmto nelidským právním předpisům, případně proto, že se postavili na obranu lékařů.
Anwälte und Menschenrechtsvertreter sehen sich zudem strafrechtlichen Ermittlungen wegen Anstiftung zu Straftaten ausgesetzt, nur weil sie dieses unmenschliche Gesetz in Frage gestellt oder Ärzte in Schutz genommen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří z nás budou nadále hovořit za občany a protestovat proti těmto orgánům, jež postrádají demokratickou legitimitu, jak skupina EFD říkala při mnoha příležitostech dříve a bude to opakovat.
Es gibt die unter uns, die weiterhin für die Menschen und gegen diese Organe eintreten werden, denen es an demokratischer Legitimität mangelt, wie dies die Fraktion Europa der Freiheit und der Demokratie zuvor mehrmals gesagt hat und auch weiterhin sagen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na těch čipech budou peníze, identifikace a všechno ostatní a kdyby chtěl někdo protestovat proti tomu co děláme nebo nedělat to co po něm chceme, můžeme jednoduše vypnout jeho čip."
Und ich sagte zu ihm: "Warum macht ihr das? Worin liegt der Sinn der Sache? Du hast soviel Geld wie Du Dir auch nur wünschen könntest, du hast die ganze Macht,
   Korpustyp: Untertitel
Nastat by však mohl také opak: čím propastnější budou rozdíly v bohatství a čím víc lidí bude protestovat proti ekonomické nerovnosti, tím tvrdší represe bude režim uplatňovat vůči disidentům.
Aber auch das Gegenteil könnte wahr sein: Je größer die Unterschiede in der Verteilung des Reichtums sind und je mehr Menschen gegen wirtschaftliche Ungleichheit protestieren, desto schärfer könnte das Regime gegen Dissidenten vorgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řada z Vás si vzpomíná, že lidé v Bukurešti vyšli do ulic protestovat proti těmto prohlášením, zatímco jsem stále vedl jednání se starostou Říma a nabídl jsem mu finanční prostředky z Evropského sociálního fondu.
Viele von Ihnen werden sich erinnern, dass Menschen in Bukarest auf die Straße gingen, um gegen diese Zahlen zu protestieren, gleichzeitig befand ich mich immer noch im Gespräch mit dem Bürgermeister von Rom und bot ihm die Mittel aus dem Europäischen Sozialfonds an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cítím povinnost protestovat proti tomuto brutálnímu, opakovanému porušování lidských práv, ospravedlňovanému potřebou bojovat s terorismem, proti beztrestnosti těch, kteří mají na svědomí vážné zločiny a zneužívání, stejně jako proti tomu, že ruské úřady tuto situaci tolerují, což snižuje věrohodnost jejich demokratických snah.
Ich fühle mich verpflichtet, gegen diese brutalen und wiederholten Menschenrechtsverletzungen, die mit der Notwendigkeit, den Terrorismus zu bekämpfen, gerechtfertigt werden, gegen die Straflosigkeit der Schuldigen von Kapitalverbrechen und Missbrauch, sowie gegen die russischen Behörden zu protestieren, die diese Situation tolerieren, welche die Glaubwürdigkeit ihres Engagements für Demokratie beeinträchtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby tomu totiž věřila, ve své zprávě by musela důrazně protestovat proti tomu, že Evropská unie prostřednictvím výjimky schvaluje diskriminaci na základě náboženských důvodů v mém volebním obvodu, v Severním Irsku. Konkrétně jde o diskriminaci protestantů, kteří by se v Severním Irsku chtěli stát policisty.
Wäre das der Fall, so würde dieser Bericht sich lautstark gegen die Tatsache zur Wehr setzen, dass diese EU mithilfe einer Ausnahmeregelung die Diskriminierung aus religiösen Gründen in meinem Wahlkreis Nordirland zulässt, und zwar genauer gesagt die Diskriminierung von Protestanten, die sich der Polizei in Nordirland anschließen möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto hnutí, jehož rozsah setrvale narůstá, je novým způsobem, jak protestovat proti neudržitelné politické a socio-ekonomické situaci skutečných původních obyvatel této oblasti, kteří jsou nejen obětí represe, diskriminace a všemožných útoků, ale jsou také občany třetího řádu ve vlastní zemi.
Diese Bewegung, die in ständigem Wachsen begriffen ist, erweist sich als eine neue Art und Weise, um gegen die unhaltbare politische und sozio-ökonomische Lage der angestammten Einwohner des Gebiets zu protestieren, die nicht nur Opfer von Unterdrückung, Diskriminierung und Missbräuchen jeder Art sind, sondern auch drittklassige Einwohner in ihrem eigenen Land.
   Korpustyp: EU DCEP