Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa už nikdy nesmí jít proti sobě do války a musí stát pohromadě proti komunistické hrozbě.
Europäer sollen nie mehr gegeneinander in den Krieg ziehen. Im Gegenteil, sie müssen sich gemeinsam gegen die kommunistische Bedrohung behaupten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ahoj, potřebuji otestovat tyhle dva vzorky proti sobě.
Hey, ich muß die zwei gegeneinander getestet haben.
Životní prostředí, hospodářství a regionální zájmy neustále hrají vzájemně proti sobě.
Umwelt, Wirtschaft und regionale Interessen werden ständig gegeneinander ausgespielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Louisi, jdeme proti sobě už od prvního dne.
Louis, wir werden seit dem ersten Tag gegeneinander ausgespielt.
Rusko se vždy snaží poštvat členské státy EU proti sobě, protože to je pro naše partnery samozřejmě výhodnější.
Russland versucht immer wieder, die EU-Mitgliedstaaten gegeneinander auszuspielen, weil das natürlich angenehmer ist für unsere Partner.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odvolávají se na manželskou výsadu, kdy odmítají svědčit jeden proti druhému.
Sie berufen sich auf das Ehe Privileg, weigern sich gegeneinander auszusagen.
To dává Rusku obrovský prostor stavět jednu zemi proti druhé.
Dadurch erhält Russland großen Spielraum, wenn es darum geht, die Länder gegeneinander auszuspielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pamatuju se, že když jsme byli děti, často jsme proti sobě bojovali.
Ich erinnere mich, dass wir öfters gegeneinander kämpften, als wir Jungs waren.
Vzhledem k růstu populace a přeměně půdy na poušť ztrácejí lidé svoje tradiční zdroje živobytí a obracejí se jeden proti druhému.
Aufgrund des Bevölkerungswachstums und der Ausdehnung der Wüste verlieren die Menschen ihre traditionellen Quellen des Lebensunterhalts und wenden sie sich gegeneinander.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dvojčata jsou jako vždy proti sobě, takže jejich hlasy se vyrušily.
Die Zwillinge sind wie immer gegeneinander, ihre Stimmen heben sich auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bašír čelí obžalobě za válečné zločiny a zločiny proti lidskosti.
Bashir ist der Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit angeklagt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ollie je proti heroinu. Proti drogám, proti alkoholu.
Ollie ist gegen Heroin gegen alle Drogen, allen Alkohol.
Rusko by mělo pochopit, že tento projekt není namířen proti Rusku.
Russland muss begreifen, dass dieses Projekt sich nicht gegen Russland richtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rusko je ostře proti novému tureckému potrubí, které by mohlo snížit ruskou dominanci v exportu ropy.
Russland ist konsequent gegen eine neue türkische Pipeline, die die russische Dominanz bei Ölexporten brechen könnte.
Mbeki se boje proti apartheidu aktivně účastnil, tak jako Mandela.
Mbeki war ebenso wie Mandela im Kampf gegen die Apartheid aktiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane generále, jste pro a nebo proti našemu vůdci?
Herr General, sind Sie für oder gegen unseren Führer?
Řecko však uvedlo, že hodlá přistoupit k nouzovému očkování proti nodulární dermatitidě.
Griechenland hat jedoch die Absicht geäußert, eine Notimpfung gegen die Lumpy-skin-Krankheit vorzunehmen.
Mark byl hlavní svědek v případě proti němu.
Mark war der Hauptzeuge im Fall gegen Greene.
Pane předsedající, hlasovala jsem proti zprávě paní Svenssonové.
Herr Präsident! Ich habe gegen den Svensson-Bericht gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože Joe Carroll vede válku proti náboženství, proti Bohu.
Joe Carroll führt Krieg gegen die Religion, gegen Gott.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doplňkový symbol musí být umístěn přímo proti číslu schválení typu.
Das zusätzliche Symbol muss sich genau gegenüber der Genehmigungsnummer befinden.
Morálka a svědomí má malou váhu proti zástupu hladových lidí.
Moral und Gewissen bedeuten wenig gegenüber einem Lager hungriger Leute.
Difloxacin je baktericidní proti celé řadě Gram- negativním mikroorganismům a proti některým Gram- pozitivním mikroorganismům.
Difloxacin kann gegenüber vielen gramnegativen und eine Reihe von grampositiven Mikroorganismen eine bakterizide Wirkung ausüben.
Vulgárnost není hříchem vůči Bohu, ale proti zdvořilé společnosti.
Vulgärausdrücke sind keine Sünde gegenüber Gott, nur gegenüber der feinen Gesellschaft.
Difloxacin je baktericidní proti celé řadě Gram- negativním mikroorganismům a proti některým Gram- pozitivním mikroorganismům.
Difloxacin kann gegenüber vielen gramnegativen und einer Reihe von grampositiven Mikroorganismen eine bakterizide Wirkung ausüben.
Alexeji, copak devět let manželství a děti nejsou ničím proti chvilkovému pobláznění?
Alexej, findest du, neun Jahre Ehe und Kinder zählen gegenüber einer Verliebtheit nichts?
Dovoz se znovu zdvojnásobil v roce 2010 v návaznosti na zavedení nových opatření proti ČLR.
Die Einfuhren verdoppelten sich 2010 nach der Einführung neuer Maßnahmen gegenüber der VR China erneut.
- Vaše Ctihodnosti, projevil jste proti nám zaujatost.
Euer Ehren, Sie haben uns gegenüber Voreingenommenheit gezeigt.
Celková míra vyjadřující odolnost koleje proti posunutí kolejnice, ke kterému dochází pod zatížením kola
Allgemeines Maß für den Gleiswiderstand gegenüber der durch den Raddruck verursachten Verschiebung der Schiene.
Máte zřejmě předsudky proti lidem s brýlemi.
Du hast Vorurteile gegenüber Brillenträgern, stimmt's?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věk pro zahájení očkování vakcínou proti žluté zimnici je 9 měsíců .
Das Mindestalter für eine Impfung mit dem Gelbfieber-Impfstoff beträgt 9 Monate .
Kingsley zastupuje ropné firmy, které chtějí válku USA proti Blízkému východu.
Kingsley repräsentiert Ölinteressen, die einen Krieg mit dem Nahen Osten wollen.
Každý členský stát se do jednoho měsíce může proti rozhodnutí Komise odvolat k Radě.
Jeder Mitgliedstaat kann den Rat innerhalb eines Monats mit der Entscheidung der Kommission befassen.
Lidi, kterým dělá dobře pomáhat si v boji proti zlu.
Menschen, die das Böse in der Welt mit Leidenschaft bekämpfen.
Protože imunogenní analýzy jsou specifické pro příslušný přípravek , není možné kvantitativní srovnání proti jiným přípravkům .
Da die Immunogenitäts-Analysen produktspezifisch sind , ist ein Vergleich mit den Antikörperraten anderer Produkte nicht sinnvoll .
Robine, dokonce ani ty nemůžeš jít proti církvi a vyhrát.
Robin, nicht mal du kannst dich mit der Kirche anlegen und gewinnen.
Pane předsedo, dosažení mezinárodního konsensu v otázce boje proti změně klimatu a globálnímu oteplování je zásadní.
Herr Präsident, es ist von entscheidender Bedeutung, dass ein internationaler Konsens beim Umgang mit dem Klimawandel und der globalen Erwärmung erreicht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože tady je to proti tomu, co bude tam, úplnej ráj.
Verglichen mit dem, was kommt, ist das hier der Garten Eden.
vzhledem k tomu, že vývoj nových komunikačních technologií vede k nárůstu obchodu s dětmi a činí boj proti němu obtížnější;
in der Erwägung, dass durch die Entwicklung neuer Kommunikationstechnologien der Kinderhandel zunimmt und der Umgang mit diesem Phänomen erschwert wird,
Jestli chceš proti nim bojovat, musíš mít moc.
Um es mit ihnen aufzunehmen, brauchst du Macht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členských států již není 15, ale 27, a tudíž je teoreticky možné jmenovat či odvolat ředitele proti vůli zástupců Komise.
Bei 27 statt 15 Mitgliedstaaten ist es theoretisch möglich, dass ein Direktor entgegen den Wünschen der Kommissionsvertreter ernannt oder entlassen wird.
A může se po vás chtít, abyste udělali něco proti své přirozenosti.
Und du wirst vielleicht aufgefordert, etwas entgegen deine eigene Natur zu tun.
Smyslem a účelem tohoto ustanovení by mělo být preventivní působení proti výskytu platební neschopnosti, nikoli pouze vyplacení vkladů vkladatelům v případě insolventnosti.
Sinn und Zweck sollte es sein, Insolvenzen präventiv entgegen zu wirken und die Einleger nicht erst im Insolvenzfall zu entschädigen.
A já myslela, že optimismus je proti tvé nátuře.
Und ich dachte immer, Optimismus wäre entgegen deiner Natur.
Vlastnost nadmořské výšky měřená podél tížnice proti směru siločar tíhového pole Země (směrem vzhůru).
Höhenlageneigenschaft, gemessen entlang einer lotrechten Linie entgegen dem Schwerefeld der Erde (nach oben).
Tome, stojím venku před sídlem starosty, kde, proti radám svých právníků, souhlasil starosta s tiskovou konferencí.
Tom, ich stehe hier vor der Villa des Bürgermeisters wo der Bürgermeister entgegen dem Willen seiner Anwälte eine vereinbarte improvisierte Pressekonferenz gibt.
Pomalu šli proti silnému teplému větru východním směrem po Jezerní třídě.
Sie gingen langsam den Lake Drive hinunter in Richtung Osten, einem kräftigen, warmen Wind entgegen.
Ne, proti směru hodinových ručiček, takhle je to proti srsti.
Nein, nein. Entgegen dem Uhrzeigersinn oder meine Brusthaare stellen sich auf.
Tato vláda jedná proti zájmům rumunských občanů a podrývá jejich postavení jakožto evropských občanů.
Diese Regierung handelt entgegen den Interessen des rumänischen Volkes und untergräbt den Status der rumänischen Bevölkerung als europäische Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla jsi být o samotě, tak jsem se odstěhoval, proti vlastní vůli.
Du wolltest Zeit für dich allein, also bin ich ausgezogen, entgegen meinem eigenen Wunsch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Shrnu-li všechna pro a proti, je můj závěr takový, že navrženou směrnici není nutno přijímat.
Nach Abwägung aller Gründe für und wider ist die Annahme der vorgeschlagenen Richtlinie meiner Meinung nach unnötig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro a proti, kteří si jdou navzájem po krku.
Für und Wider gehen einander an die Gurgel.
Může Komise uvést důvody pro a proti vydání doporučení v květnu resp. na podzim:
Könnte die Kommission das Für und Wider einer Abgabe einer Empfehlung im Mai bzw. im Herbst
Tento akt násilí proti přírodě roztrhne tvou duši.
Töten ist ein Verstoß wider die Natur, es reißt die Seele auseinander.
Avšak hlavním účelem bylo uhradit prostředky Bulharsku a jiným zemím, která byly nuceny proti svému přesvědčení vyřadit z provozu funkční jaderné reaktory.
Wesentlicher Zweck war es jedoch, Bulgarien und andere Länder zu entschädigen, die wider besseres Wissen gezwungen worden sind, funktionstüchtige Nuklearanlagen stillzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem tu proti svému přesvědčení.
Ich kam wider besseren Wissens.
Členské státy musí také přijmout opatření, aby se předešlo tomu, že je zákazníkovi změněn operátor proti jeho vůli.
Darüber hinaus müssen die Mitgliedstaaten durch entsprechende Maßnahmen verhindern, dass Anschlüsse von Kunden wider deren Willen auf neue Betreiber umgestellt werden.
Nepromluvíš křivého svědectví proti bližnímu svému.
Du sollst nicht falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten.
Jakým právem nás proti naší vůli unášíte na palubě tohoto létajícího stroje?
Mit welchem Rechte entführen Sie uns wider Willen an Bord dieser fliegenden Maschine?
Už jsme s pro a proti skončili?
Waren das die Für und Wider?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřeba komplexní strategie boje proti rakovině (písemné prohlášení): viz zápis
Notwendigkeit einer umfassenden Strategie gegen den Krebs (schriftliche Erklärung): siehe Protokoll
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To mluví proti němu, ne proti Macu.
Das spricht gegen ihn, nicht gegen den Mac.
Bojovat proti antisemitismu tedy musí nejen židé, ale všichni lidé bez rozdílu.
Der Kampf gegen den Antisemitismus ist daher die Aufgabe von Juden ebenso wie Nicht-Juden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měla byste dělat případ proti každému, kdo získal tuhle nástěnnou malbu.
Du solltest gegen den einen Fall machen, der dieses Wandbild erworben hat.
PITTSBURGH – Prezident Richard M. Nixon zahájil roku 1971 „válku“ proti rakovině.
PITTSBURGH – Im Jahr 1971 erklärte Präsident Richard M. Nixon den „Krieg“ gegen den Krebs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwei gegen den Rest der Welt, Baby.
Adrian Severin za skupinu S&D proti žádosti.
Adrian Severin im Namen der S&D-Fraktion , der sich gegen den Antrag ausspricht.
Pokud by tento boj proti komunismu přerostl v boj proti dvěma hlavním americkým politickým stranám pak Američané vědí, že jedna z těchto stran bude zničena a republika nebude mít v systému jedné strany dlouhého trvání.
Wenn der Kampf gegen den Kommunismus zum Kampf zwischen den zwei großen Parteien wird, wissen die Amerikaner, dass eine Partei zerstört wird und dass die Republik als Einparteisystem nicht bestehen kann."
Nixon zahájil roku 1971 válku proti rakovině.
Nixon den Krieg gegen den Krebs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto úterý na CW, Bitva pohaslých hvězd 80. let za účasti Tiffany bojující proti úřadující šampionce Debbie Gibsonové nasledovat bude zápas mezi Adam Antem a Billy Idolem.
Diesen Dienstag bei CW heißt es Schlacht der 80er-Jahre-Ex-Popstars mit Tiffany im Ring gegen den amtierenden Champion Debbie Gibson, und danach ein Match zwischen Adam Ant gegen Billy Idol.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za třetí, podle mě to také jde proti myšlence zjednodušení společné zemědělské politiky.
Drittens läuft dies meiner Meinung nach auch der angestrebten Vereinfachung der gemeinsamen Agrarpolitik zuwider.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě nikdy jsem nejednal proti rozkazu Vůdce.
Ich habe noch nie einem Befehl des Führers zuwider gehandelt.
Tento přístup jde úplně proti aplikaci práva o vnitřním trhu a proti sektoru hazardních her a harmonizaci na evropské úrovni.
Diese Haltung läuft der Anwendung der Binnenmarkt-Regel, dem Spielsektor und der Harmonisierung auf europäischer Ebene vollkommen zuwider.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, zřízení Podpůrného úřadu pro otázky azylu jde zcela proti britské výjimce, která se týká přistěhovalectví, a je v rozporu s odmítnutím schengenského acquis ze strany Spojeného království.
Herr Präsident, die Einrichtung des Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen läuft der britischen Opt-out-Klausel im Bereich Einwanderung völlig zuwider und ist mit der Zurückweisung des Schengen-Besitzstands durch das Vereinigte Königreich unvereinbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dopadem některých obchodních dohod (dohod, které by podle některých úředníků Komise měly podporovat rozvoj) může být ohrožení obchodu mezi zeměmi daného regionu, a proto mohou působit proti deklarovanému rozvojovému cíli na podporu regionální integrace.
Einige Handelsabkommen (die Kommissionsbeamten zufolge die Entwicklung fördern sollen) können dazu führen, dass der Handel zwischen Ländern in einer bestimmten Region gefährdet wird, und laufen daher dem erklärten Entwicklungsziel der Förderung regionaler Integration zuwider.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená, že zákonodárcům v postupu spolurozhodování by měla být poskytnuta možnost zasahovat v případě, že se domnívají, že Komise při stanovování účelu a rozsahu akcí Společenství v rámci nástroje zachází příliš daleko a jedná proti jejich politické vůli.
Das bedeutet, dass die beiden rechtsetzenden Instanzen die Möglichkeit zur Intervention erhalten sollten, falls sie der Ansicht sind, dass die Kommission bei der Festlegung von Ziel und Zweck der Gemeinschaftsaktion im Rahmen ihres Instruments über ihren politischen Willen hinausgehen oder ihm zuwider handeln.
Tím, že přijímáme úlohu evropského pilíře NATO, v partnerství s USA, a tím, že budeme více podporovat militarizaci mezinárodních vztahů, závody ve zbrojení, vměšování a agresi zaměřenou na to, aby velmoci kontrolovaly a sdílely trh a přírodní zdroje, tím konáme naprosto proti těmto principům.
Durch die Rolle als europäischer Pfeilers der NATO in Zusammenarbeit mit den USA und durch die zunehmende Förderung der Militarisierung internationaler Beziehungen, des Rüstungswettlaufs, der Einmischung und Aggression, damit der Markt und natürliche Ressourcen durch die Großmächte kontrolliert und unter diesen aufgeteilt werden, handelt sie diesen Prinzipien komplett zuwider.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak přichází otázka ochrany ochranných známek a proti tomu označení původu.
Dann stellt sich die Frage des Markenschutzes contra Herkunftsbezeichnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda zasedání posoudí počet zdvižených rukou a bez počítání rozhodne, zda je většina pro nebo proti.
Der Sitzungsvorsitzende schätzt die Anzahl der befürwortenden und der ablehnenden Handzeichen ab und entscheidet sich für die Mehrheit, ohne die genaue Summe der pro oder contra Stimmen zu zählen.
Ve Francii je rozhodně pro jen 21% obyvatel, 78% není nadšeno; průměr na celou Unii dělá 27% pro, 60% proti.
In Frankreich sind nur 21% dafür, aber 71% dagegen, der EU-Durchschnitt liegt bei nur 27% pro und 60% contra.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takřka shodný obrázek se nabízí všude v EU. Ve Francii je rozhodně pro jen 21 % obyvatel, 78 % není nadšeno; průměr na celou Unii dělá 27 % pro, 60 % proti.
Leider ergibt sich anderswo in der EU ein ähnliches Bild: In Frankreich sind nur 21% dafür, aber 71% dagegen, der EU-Durchschnitt liegt bei nur 27% pro und 60% contra.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na téma připravenosti Turecka a celého procesu přistoupení vůbec tu padla řada argumentů, pro i proti.
Eine Vielzahl von Argumenten, sowohl pro als auch kontra, sind bezüglich der Vorbereitung der Türkei und dem gesamten Beitrittsprozess vorgebracht worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nakonec, koberce, pro či proti?
Und zum Schluss. Teppiche, pro oder kontra?
Tyto revoluční nekonečně malé částice si zaslouží lepší přístup než jen jednostranné stanovisko, tedy pro či proti, jako u geneticky modifikovaných organismů.
Diese Revolution im Bereich der unendlich kleinen Stoffe verdient etwas Besseres als das Einnehmen einer simplen Haltung: pro oder kontra wie im Falle von Genetisch Veränderten Organismen (GVO).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslanci vášnivě diskutovali o protestech proti průběhu kontroverzních prezidentských voleb v červnu 2009 a o íránském jaderném programu zaměřeném na obohacování uranu.
Neben Jemen und Haiti standen die Lage im Iran und die nuklearen Ambitionen Teherans dabei im Mittelpunkt des Interesses.
Nikdo už proti tomu nic nemá.
Es ist unangenehm neben einem Toten.
Proti Russellovi vypadáš jako pětiletý.
Weißt du, neben Russell wirkst du wie ein Fünfjähriger.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úřad nejvyššího státního zástupce Ukrajiny proti němu zahájil šetření pro velezradu.
Die Generalstaatsanwaltschaft der Ukraine hat gegen ihn Ermittlungen wegen Hochverrats eingeleitet.
Hele, jen jí dej šanci, aby proti němu připravila případ, jasný?
Schau, gib ihr doch eine Chance einen Fall gegen ihn aufzubauen, okay?
K tomu nesmělo dojít, i kdyby se hostinský s hostinskou proti němu měli spojit.
Das durfte nicht geschehen, selbst wenn Wirt und Wirtin sich gegen ihn einigen sollten.
Rodina muže, se obrátila proti němu, mohl by být tak jistě mrtvý.
Wenn die Familie sich gegen ihn auflehnt, dann ist ein Mann besser tot.
Pak by nebyl potřebný pozměňovací návrh 16, který bychom nemuseli brát v potaz nebo bychom mohli hlasovat proti němu.
Änderungsantrag 16 könnte dann als nicht notwendig wegfallen, oder wir könnten gegen ihn stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důkazy proti němu, nepochybně budou mít vliv na výši rozsudku.
Die erdrückenden Beweise gegen ihn fuhren zweifellos zu einer exemplarischen Verurteilung.
Block to úplně uznal, měřil K-a zlými pohledy a prudce proti němu zatřásl hlavou.
Block erkannte das vollständig an, er maß K. mit bösen Blicken und schüttelte heftig gegen ihn den Kopf.
Tak proč souhlasila, že proti němu bude svědčit?
Warum hat sie dann zugestimmt, gegen ihn auszusagen?
Rúhání to velice účinně využil proti němu.
Rohani hat das sehr effektiv gegen ihn verwendet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Hlavním svědkem proti němu u soudu byla žena jménem Holly Maloneová.
Die Hauptzeugin im Prozess gegen ihn war eine Frau namens Holly Malone.
hlasovat proti
abstimmen gegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S odhodláním jsem dnes hlasoval za odsouzení násilí proti křesťanským komunitám a náboženským menšinám.
Ich stimmte heute mit Entschlossenheit ab, um die Gewalt gegen christliche Gemeinschaften und religiöse Minderheiten zu verurteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- a hlasovali proti převzetí.
- und gegen die Übernahme abzustimmen.
Protože se o všem hlasuje v jediném hlasování, nemohli jsme se proti těmto návrhům vyjádřit.
Da über alles bei einer einzigen Abstimmung abgestimmt wurde, war es uns nicht möglich, gegen diese Vorschläge zu stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý člen může vznést námitky proti doporučení k hlasování; v takovém případě musí uvést, o kterých pozměňovacích návrzích se má hlasovat zvlášť.
Jedes Mitglied kann gegen die Stimmempfehlung Widerspruch erheben, es hat dabei jene Änderungsanträge anzugeben, über die getrennt abgestimmt werden soll.
Jelikož se více než 37 poslanců vyjádřilo proti tomu, aby tyto ústní pozměňovací návrhy byly vzaty v potaz, o návrzích se nehlasovalo;
Da sich mehr als 37 Abgeordnete gegen die Berücksichtigung dieser mündlichen Änderungsanträge aussprechen, wird über diese nicht abgestimmt.
V souvislosti s rozhodnutím hlasovat o pozměňovacích návrzích v blocích jsou mnozí z nás rozladěni tím, že jsme nemohli hlasovat proti konkrétním pozměňovacím návrhům.
Aufgrund der Entscheidung, über die Änderungsanträge blockweise abzustimmen, sind viele unter uns unzufrieden mit der Tatsache, dass wir so nicht gegen bestimmte einzelne Änderungsanträge stimmen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostřednictvím vytváření rovnováhy mezi svobodou a bezpečností, návrhy, o nichž jsme dnes hlasovali, vytvoří další důležitý nástroj pro boj proti této hrozbě.
Durch die Balance zwischen Freiheit und Sicherheit sind die Vorschläge, über die wir heute abgestimmt haben, ein weiteres wichtiges Werkzeug im Kampf gegen diese Bedrohung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z usnesení, o němž se dnes hlasovalo, je vidět velké znepokojení z narůstající nesnášenlivosti, represe a násilných činů proti křesťanům.
Diese Entschließung, über die heute abgestimmt wurde, brachte unsere Betroffenheit in Bezug auf die zunehmende Intoleranz, Unterdrückung und Gewalt gegen Christen zum Ausdruck.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedo, doporučujeme našim kolegům poslancům, aby hlasovali proti této zprávě, a poskytli tak členům Rady a Komise možnost provést některé úpravy, a tím změnit svou pozici.
Herr Präsident, wir empfehlen unseren Kolleginnen und Kollegen, dass sie gegen diesen Bericht abstimmen mit dem Ziel, den Mitgliedern des Rats und der Kommission die Gelegenheit zu geben, einige Änderungen vorzunehmen und damit ihre Position zu ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále bych rád informoval poslance, že po pěti letech, kdy se věnuji této problematice, budu hlasovat jednak proti alternativnímu návrhu usnesení a jednak na podporu zprávy paní Aukenové.
Des Weiteren möchte ich die Mitglieder nach meiner fünfjährigen Arbeit an diesem Thema darüber informieren, dass ich gegen beide alternative Entschließungsanträge und für den Auken-Bericht abstimmen werde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Epizoda před úvodními titulky představuje skupinu španělských povstalců během vzpoury proti Napoleonovi, již jsou vedeni ke zdi, kde budou zastřeleni popravčí četou.
In der Sequenz vor dem Vorspann wird eine Gruppe spanischer Guerillakämpfer während des Aufstands gegen Napoleon gezeigt, die zu einer Wand geführt wird, um dort von einem Exekutionskommando hingerichtet zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pak tu byli další chlapi, kteří si vzali steak a mrštili jím proti zkurvený zdi.
Dann gab es da diese anderen Kerle, die das Steak nahmen und gegen die Wand warfen.
Když ale stojíš proti zdi, existuje jen jedna zbraň. Plazmová koule.
Wenn du mit dem Rücken gegen die Wand stehst, gibt es nur eine Waffe, den Plasmablitz.
Tak jsem ho hodil proti zdi. A tak zemřel.
Also habe ich ihn gegen die Wand geschleudert wo er dann letztendlich starb.
Byly tam některé děti hrajíc něco jako míč proti zdi.
Da spielten ein paar Kinder mit einem Ball gegen die Wand.
Když jsem jí potkala, bila hlavou proti zdi každý den.
Als ich sie traf, schlug sie ihren Kopf so ziemlich jeden Tag gegen die Wand.
A mně přišlo trapný, jak jsi bežela proti zdi.
Und ich find's peinlich, wie du gegen die Wand gerannt bist.
Asi někde buší hlavou proti zdi.
Er ist wahrscheinlich irgendwo und schlägt seinen Kopf gegen die Wand.
Budeš mlátit hlavou proti zdi.
Du rennst gegen eine Wand.
Hodil ji proti zdi a omráčil ji.
Er schlug sie gegen eine Wand und sie verlor das Bewusstsein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská unie a Střední Asie mají společné úkoly v oblastech energetiky, boje proti změně klimatu, kontroly obchodu s drogami a boje proti terorismu.
Die EU und Zentralasien teilen Herausforderungen in den Bereichen Energie, dem Kampf gegen den Klimawandel, der Kontrolle über den Drogenhandel und der Terrorismusbekämpfung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O kom víme, že protestuje proti Bentleymu, proti pěstování lékařské marihuany a má rád citace od H.D.T.?
Na, wen kennen wir, der gegen Bentley protestiert, der gegen medizinischen Marihuana Anbau ist und gern HDT zitiert?
Přímo podporuje represe ze strany syrského režimu proti členům opozice, a zejména je pověřen represí proti syrské opozici v zahraničí.
Unterstützt unmittelbar das repressive Vorgehen des Regimes gegen Regimegegner und ist insbesondere mit der Repression der syrischen Opposition im Ausland befasst.
Obecný lid se nakonec chytil na fakt, že George W. Bush byl podvodnický gangster, a na to, že ekonomika padala volným pádem. a doprostřed toho všeho se postavil Barack Obama a řečnil proti zneužívání lidu a proti establishmentu.
Als die breite Öffentlichkeit zu begreifen begann, dass George Bush ein betrügerischer Verbrecher ist und sich die Wirtschaft im freien Fall befindet, tauchte plötzlich Barack Obama aus dem nichts auf und sprach sich gegen den Missbrauch der Bürger durch die Hände der etablierten Macht aus.
Předseda rovněž oznámil, že včera se slavil Mezinárodní den boje proti chudobě a že na dnešek připadá čtvrtý Evropský den boje proti obchodování s lidmi.
Der Präsident teilt zudem mit, dass gestern der Internationale Tag für die Beseitigung der Armut war und heute der dritte Europäische Tag gegen Menschenhandel stattfindet.
… věstníku Commonwealth, v západním Massachusetts, za její spalující, šestidílné prohlášení o hrůzném týrání a narušování mentálního zdraví v panství Briarcliff, domově pro choromyslné zločince, kde byla držena proti své vůli a podrobena nevýslovným mukám.
Von der Commonwealth Gazette im westlichen Massachusetts, für Ihre schonungslose sechsteilige Enthüllungsstory über die erschreckenden Misshandlungen der geistigen Gesundheit in Briarcliff Manor, Heimat der geisteskranken Straftäter, wo sie gegen ihren Willen festgehalten wurde und unaussprechlicher Folter ausgesetzt war, die mutige Miss Lana Winters.
Přímo podporuje represe ze strany syrského režimu proti členům opozice, a zejména je pověřen represí proti syrské opozici v zahraničí.
Unterstützt unmittelbar das repressive Vorgehen des Regimes gegen Regimegegner und ist unter anderem mit der Repression der syrischen Opposition im Ausland befasst.
Včera začalo u nejvyššího soudu slyšení žaloby proti Eleuterio "el Lute" Sanchezovi Rodriguezovi, a jeho bratrům Manuelovi a Raimundovi, alias "Lolo a Toto, " obžalováni ze zločinů jako loupež, agrese, vražda, podvod,
Gestern früh wurde vor der ersten Strafkammer des Nationalgerichts die Beweisaufnahme im Prozess gegen Eleuterio Sánchez Rodriguez "El Lute" und seine Brüder Manuel und Raimundo, auch Lolo und Toto genannt, eröffnet. Zu ihren Vergehen gehören:
Nejvyšší soud vzal nálezy ADB na vědomí a zahájil řízení proti Ašrafovi a dalším vysoce postaveným činitelům včetně několika úředníků ministerstva financí.
Der Oberste Gerichtshof leitete auf der Grundlage dieser Untersuchungsergebnisse der Bank ein Verfahren gegen Ashraf und andere führende Regierungsvertreter ein, darunter mehrere Mitarbeiter des Finanzministeriums.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Pan Stabler se opět pokouší použít spolu obžalovaného proti nám, a my vás opět žádáme, Vaše ctihodnosti, abyste tyto dvě obhajoby oddělila, pokud nejsou oddělené, tak nás bude protistrana štvát proti sobě.
- Mr. Stabler, versucht schon wieder unseren Mitangeklagten gegen uns zu verwenden und wir bitten Euer Ehren noch mal unsere beiden Verteidigungen voneinander zu trennen. So lange sie verbunden sind, wird der neue stellvertretende Staatsanwalt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cefovecin projevuje in-vitro účinnost proti Staphylococcus intermedius a Pasteurella multocida , které jsou spojeny s infekcemi kůže u psů a koček .
Cefovecin zeigt in vitro Aktivität gegen Staphylococcus intermedius und Pasteurella multocida , die bei Hautinfektionen bei Hunden und Katzen isoliert wurden .
Rusko je ostře proti novému tureckému potrubí, které by mohlo snížit ruskou dominanci v exportu ropy.
Russland ist konsequent gegen eine neue türkische Pipeline, die die russische Dominanz bei Ölexporten brechen könnte.
Musíme jednat mnohem silněji proti jednotlivým třetím zemím, které tyto aktivity neodpovědně podporují.
Wir müssen stärker gegen die verschiedenen Drittstaaten vorgehen, die solche Aktivitäten unverantwortlicherweise fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zbraně, které by mohl použit proti Vám a vašim lidem.
Waffen, die gegen sie und Ihre Leute eingesetzt werden können.
Equilis StrepE se používá k očkování koní proti onemocnění dýchacího ústrojí , které je vyvoláno bakterií Streptococcus equi .
Equilis StrepE wird angewendet , um Pferde gegen die durch das Bakterium Streptococcus equi verursachte Atemwegserkrankung zu impfen .
Ale existuje právní doktrína, podle které armádu nelze nasadit proti vlastním lidem.
Nach dem Gesetz darf die Armee nicht gegen das eigene Volk gerichtet werden.
Jako bývalý první náměstek ministra vnitra byl odpovědný za represe proti občanské společnosti, které následovaly po volbách v prosinci roku 2010.
Als ehemaliger erster stellvertretender Innenminister war er verantwortlich für die Repressionen gegen die Zivilgesellschaft im Anschluss an die Wahlen vom Dezember 2010.
Komandére, mám údaje, o které se opírají obvinění proti Worfovu otci.
Commander, ich weiß, worauf sich die Anklage gegen Worfs Vater gründet.
Nejlépe účinkuje proti buňkám, které se rychle množí - jako jsou rakovinné buňky.
Es wirkt am besten gegen Zellen, die sich schnell vermehren – wie Krebszellen.
Přišel bych o dobré muže, které budu potřebovat proti bratrům.
Ich verlöre gute Männer, die ich gegen meine Brüder brauche.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proti mé vůli mě poslali, abych vás zavolala k obědu.
Wider meinen Willen schickte man mich, Euch zu Tisch zu rufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy musí také přijmout opatření, aby se předešlo tomu, že je zákazníkovi změněn operátor proti jeho vůli.
Darüber hinaus müssen die Mitgliedstaaten durch entsprechende Maßnahmen verhindern, dass Anschlüsse von Kunden wider deren Willen auf neue Betreiber umgestellt werden.
Proti mé vůli mě poslali, abych vás zavolala k obědu.
Wider meinen Willen schickte man mich, Euch zu Tisch zu rufen.
Jakým právem nás proti naší vůli unášíte na palubě tohoto létajícího stroje?
Mit welchem Rechte entführen Sie uns wider Willen an Bord dieser fliegenden Maschine?
Miluji vás totiž proti své vůli.
Denn ich liebe dich wider meinen Willen.
-- Und noch dazu wider unseren Willen!
Zdůrazníme-li jejich významnost, staneme se podezřelými, že přeceňujeme něco tak zjevně nevýznamného a sebe ti vychvalujeme jako doručovatele těchto zpráv, že sledujeme své cíle a ne tvé, ba mohli bychom tím v tvých očích ty zprávy též znehodnotit a tak tě - naprosto proti své vůli - klamat.
Betonten wir ihre Wichtigkeit, machten wir uns verdächtig, daß wir so offenbar Unwichtiges überschätzten und als Überbringer dieser Nachrichten dir anpriesen, unsere Zwecke, nicht deine verfolgten, ja, wir konnten dadurch die Nachrichten selbst in deinen Augen herabsetzen und dich so, sehr wider Willen, täuschen.
Q. vzhledem k tomu, že oběti terorismu jsou přemětem zájmu demokratické společnosti a že orgány veřejné moci musí naslouchat jejich hlasům a zajistit, aby na ně byl brán zřetel všude, kde budou přijímána rozhodnutí o boji proti těm, kteří z nich proti jejich vůli udělali protagonisty tohoto lidského dramatu,
Q. in der Erwägung, dass die Opfer des Terrorismus Symbolcharakter für die Demokratie haben und dass die Behörden und öffentlichen Einrichtungen ihrer Stimme Aufmerksamkeit schenken und sicherstellen müssen, dass sie dort Berücksichtigung finden, wo Beschlüsse über die Bekämpfung derer gefasst werden, die aus ihnen wider Willen Protagonisten gemacht haben,
vzhledem k tomu, že oběti terorismu jsou předmětem zájmu demokratické společnosti a že orgány veřejné moci by měly naslouchat jejich hlasům a zajistit, aby na ně byl brán zřetel všude, kde budou přijímána rozhodnutí o boji proti těm, kteří z nich proti jejich vůli udělali protagonisty tohoto lidského dramatu,
in der Erwägung, dass die Opfer des Terrorismus Symbolcharakter für die Demokratie haben und dass die Behörden ihrer Stimme Aufmerksamkeit schenken und sicherstellen sollten, dass sie dort Berücksichtigung finden, wo Beschlüsse über die Bekämpfung derer gefasst werden, die aus ihnen wider Willen Protagonisten gemacht haben,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnoho občanů bylo vydáno i přesto, že proti nim neexistuje žádný skutečný důkaz.
Es wurden viele Menschen ausgeliefert, obwohl es keine wirklichen Beweise gegen sie gab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Že se budu řídit zákony a že proti nim nikdy nepozvednu zbraň.
Ich werde die Gesetze befolgen und niemals die Waffe gegen sie erheben.
A jako proti všem ostatním šovinistům tak i proti nim je nutné vystoupit a přijmout proti nim odpovídající zákony.
Und wie bei allen anderen Chauvinisten muss dem entgegengetreten werden bzw. es sind angemessene Gesetze gegen sie zu erlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když jsi v Klubu bojových umění, nic bys proti nim nesvedl.
Auch wenn du im Kampfsport-Verein bist, wärst du nicht gegen sie angekommen.
Budou pak hlasovat pro balíčky, nebo proti nim?
Stimmen sie dann gegen diese Pakete, oder stimmen sie dem zu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, osobně proti nim nic nemám. Je to jen záležitost ekonomiky.
Persönlich habe ich nichts gegen sie, es ist eine rein wirtschaftliche Angelegenheit.
Devět členských států oznámilo Komisi svá vnitrostátní prováděcí opatření až těsně před uplynutím lhůty, proto proti nim bylo zahájeno řízení pro porušení práva.
Neun Mitgliedstaaten haben die Kommission unmittelbar vor Ablauf der Frist über die nationalen Umsetzungsmaßnahmen informiert, was zur Einleitung von Vertragsverletzungsverfahren gegen sie führte.
Quinn proti nim vydal spoustu důkazů.
Quinn sagt als Kronzeuge gegen sie aus.
Jakmile lišky nebo psíci mývalovití návnadu pozřou, jsou vystaveni působení virů a začnou proti nim vytvářet protilátky.
Wenn Füchse oder Marderhunde den Köder fressen, werden sie den Viren ausgesetzt und bilden Antikörper gegen sie.
A veškerý svůj hněv jsem obrátil proti nim.
Und ich entfesselte all meinen Zorn gegen sie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lady Latimerová, chtěl jsem vás ujistit, že proti vašemu manželovi neexistuje žádné podezření, tím méně proti vám a vaší rodině.
Lady Latimer, ich möchte euch versichern das es keinen Verdacht auf Verrat gegen euren Eheman noch gegen euch und eurer Familie vorliegt.
- Mohu vám předat oficiální oznámení o válce proti vaší zemi.
- Darf ich euch die offizielle Kriegserklärung gegen euer Land überreichen?
Každopádně, nebudu proti vám vytahovat smutné pravdy všich rodných měst..
Ich werde die traurige Wahrheit eurer Herkunft nicht gegen euch verwenden.
Joe měl přece proti vám spoustu důkazů.
Ja, Joe hatte jede Menge Beweise gegen euch.
Cokoliv řeknete, může být u soudu použito proti vám.
Alles was ihr sagt kann und wird vor Gericht gegen euch verwendet werden.
Neměl jsem nejmenší problém jít proti vám dvěma.
Ich hatte kein Problem damit gegen euch beide zu arbeiten.
Budu proti vám svědčit tak, že dostanete doživotí!
Ich sage gegen euch aus und ihr bleibt ewig im Knast.
Říkal jsem vám, jde o cvičení proti vzteku.
Ich habe es euch doch schon gesagt, es ist eine Übung gegen Wut.
Nechceš to slyšet, ale vesmír pracuje proti vám.
Du möchtest es nicht hören, aber das Universum arbeitet gegen euch.
Nic proti vám nemám, ale hledá vás policie.
Ich hab nichts gegen euch, aber ihr werdet polizeilich gesucht.
proti kouření
gegen das Rauchen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto snížení zejména souvisí se skončením platnosti nařízení, na jehož základě financují producenti tabáku Tabákový fond – informační kampaň proti kouření.
Dieser Rückgang hängt hauptsächlich mit dem Auslaufen der Verordnung zur Finanzierung des Tabakfonds, der von den Tabakerzeugern finanzierten Informationskampagne gegen das Rauchen, zusammen.
- Jsou proti kouření a pití, nemravnému dámskému oblečení, a světské hudbě.
- Sie sind gegen Rauchen und Alkohol, aufreizende Kleidung für Frauen und weltliche Musik.
pasivní kouření: vyhodnocování dopadů politik zaměřených proti kouření v členských státech na pasivní vystavení tabákovému kouři a spotřebu tabáku;
Passivrauchen: Bewertung der Auswirkungen von einzelstaatlichen Maßnahmen gegen das Rauchen auf das Passivrauchen und den Tabakkonsum;
Rakovina kůže, onemocnění, jemuž se lze bránit, by se měla stát předmětem široké osvětové kampaně podobné kampaním proti kouření, které už v mnoha zemích nesou plody.
Diese vermeidbare Krankheit sollte im Mittelpunkt einer umfassenden Informationskampagne stehen - ähnlich solcher, wie sie gegen das Rauchen bereits in vielen Ländern erfolgreich durchgeführt wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud jde o rozpočet na rok 2007, Tabákový fond na výzkum a informace bude pokračovat ve financování kampaně proti kouření (kampaň „Pomoc“), kterou vede Komise, a to částkou 13,5 milionu eur.
Auch im Haushaltsplan für 2007 ist vorgesehen, dass die Kampagne der Kommission gegen das Rauchen („HELP - Für ein Leben ohne Tabak“) mit 13,5 Millionen Euro aus dem Tabakfonds für Forschung und Information finanziert wird.
Dnešní bojovníci proti snahám řešit změnu klimatu se v mnoha případech opírají o tytéž lobbistické skupiny, jedince a organizace, které stály po boku tabákového průmyslu v úsilí narušit důvěru ve vědecké poznatky spojující kouření s rakovinou plic.
Die heutigen Aktivisten gegen Klimaschutz-Maßnahmen werden vielfach von den gleichen Lobbys, Einzelpersonen und Organisationen unterstützt, die früher der Tabakindustrie zur Seite standen, als es darum ging, wissenschaftliche Erkenntnisse zu diskreditieren, die einen Zusammenhang zwischen Rauchen und Lungenkrebs herstellten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hrát sám proti sobě je mnohem větší výzva.
Es ist eine größere Herausforderung, gegen mich selbst zu spielen.
Hrál bych proti sobě zcela vážně.
- Ich würde gegen mich spielen, wie du es beabsichtigst.
Poštval jsem si proti sobě spoustu kluků ve škole, obzvláště toho jednoho, Adnerse Larsona.
Eigentlich war ich ein riesiger Besserwisser. Das brachte viele der anderen Jungs an der Schule gegen mich auf, insbesondere einen namens Anders Larson.
"Drahá hraběnko, modli se za mě, neboť jsem zhřešil proti sobě i bratru Roderigovi."
"Liebste Gräfin, betet für mich, denn ich habe gesündigt gegen mich und meinen Bruder Rodrigo."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud Bushově administrativě nedají zapravdu její činy - například pokud Saddám Husajn vypustí zbraně hromadného ničení, jimiž proti sobě sjednotí celý svět nebo pokud Spojené státy odhalí skrývané jaderné zbraně kdesi v irácké poušti - je velká pravděpodobnost, že protiamerické smýšlení, ale i válkou rozpoutaný terorismus dostanou masovou podobu.
Wenn die Bush-Administration nicht noch eine Rechtfertigung für ihre Vorgehensweise bekommt - zum Beispiel, wenn Saddam Hussein Massenvernichtungswaffen einsetzt, die die Welt gegen ihn einnimmt, oder wenn die USA versteckte Atomwaffen in der irakischen Wüste finden - ist mit einem massiven Ausbruch an anti-amerikanischen Gefühlen und terroristischen Anschlägen zu rechnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zeptej se ho, jestli toho svědka proti sobě zabil.
Frag ihn, ob er den Zeugen, der gegen ihn aussagen wollte, umgebracht hat.
působit proti
entgegenwirken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě tří společností s významným postavením na trhu je konkurence roztříštěná a nemohla by proto působit proti síle tří vedoucích nabízejících na trhu.
Abgesehen von den drei Marktführern ist der Wettbewerb zersplittert und könnte deshalb nicht der Marktmacht der drei führenden Anbieter entgegenwirken.
Chtěla bych požádat pana Barrosa, aby využil svého vlivu a působil proti takovému vývoji.
Ich möchte Herrn Barroso bitten, seinen Einfluss geltend zu machen, um dieser Entwicklung entgegenzuwirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejeden francouzský autor také vyjadřuje pronikavé prožitky národního úpadku a mnozí občané jsou přesvědčeni, že pravidla globální ekonomiky působí proti francouzským národním zájmům.
Viele französische Schriftsteller bringen ebenfalls ein klares Gefühl des nationalen Niedergangs zum Ausdruck, und viele Normalbürger glauben, dass die weltwirtschaftlichen Regeln den nationalen Interessen Frankreichs entgegenwirken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ručení by soukromému investorovi nepřipadalo jako vhodný nástroj také z toho důvodu, že požadovaná vysoká odměna by zhoršila vyhlídky na rentabilitu a tudíž by působila proti ručení.
Eine Bürgschaft wäre einem privaten Kapitalgeber auch deshalb nicht als wirklich geeignetes Instrument erschienen, weil das verlangte hohe Entgelt die Ertragsaussichten verschlechtert und damit der Bürgschaft entgegengewirkt hätte.
23. je znepokojen možným roztříštěním evropského trhu s on-line hazardními hrami, které by především v menších členských státech působilo proti vytvoření legální nabídky;
23. ist besorgt über die möglicherweise entstehende Fragmentierung des europäischen Online-Glücksspielmarktes, welche dem Aufbau eines legalen Angebots an Spielen vor allem in den kleineren Mitgliedstaaten entgegenwirkt;
Domnívá se, že návrhy obsažné v pokynech, jako je sdílení zkušeností podniků, pokud jde o vysílání pracovníků v rámci poskytování služeb, nebo zaslání dotazníku vnitrostátním úřadům k posouzení vlastních překážek bránících vysílání pracovníků za účelem poskytování služeb mohou účinně působit proti omezením svobody poskytovat služby, která zavedly některé členské státy?
Können die in den Leitlinien enthaltenen Vorschläge wie etwa der gegenseitige Erfahrungsaustausch von Unternehmen im Bereich der Entsendung von Arbeitnehmern oder der Versand von Fragebögen an die nationalen Behörden, in denen diese die Beschränkungen beurteilen sollen, die sie selbst den entsandten Arbeitnehmern auferlegen, den durch einige Mitgliedstaaten eingeführten Beschränkungen der Dienstleistungsfreiheit effektiv entgegenwirken?
Těm kolegům, kteří hovořili o přistěhovalectví, bych ráda řekla, že pokud se zmenší rozdíly, pokud se životní podmínky zlepší, bude to působit proti přistěhovalectví a myslím si, že takový výsledek můžeme i očekávat.
Zu den Kollegen, die über Immigration gesprochen haben, möchte ich sagen, dass es am Ende, wenn sich die Schwierigkeiten verringert, wenn sich die Lebensumstände verbessert haben, der Immigration entgegenwirken wird, und ich denke, dass wir dies hier auch als ein Ergebnis daraus erwarten dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ukrajinci chápali, proti čemu se stavíme, a stáli nám po boku.
die Ukrainer verstanden, wogegen wir standen, und standen uns zur Seite.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen vím, proti čemu stojíte. A jak to chodí.
Ich weiß, wogegen Sie sind, wie die Dinge funktionieren.
To je to, proti čemu tak odhodlaně bojuje Strana za nezávislost Spojeného království.
Das ist es, wogegen die Unabhängigkeitspartei UKIP des Vereinigten Königreiches so hingebungsvoll kämpft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není v co věřit, ani proti čemu protestovat.
Nichts mehr da, woran man glauben kann. Nichts, wogegen man rebellieren kann.
Evropská unie tedy již před 10 lety byla proti tomu, proti čemu se nyní velmi zdráhá vyslovit.
Vor 10 Jahren lehnte daher die Europäische Union ab, wogegen sie sich jetzt sehr zurückhaltend ausspricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mluvíte o tom, proti čemu jste, ale pro co jste?
Sie reden dauernd davon, wogegen Sie sind, aber wofür sind Sie?
Nepodporuje nic, proti čemu jsem.
Er unterstützt nichts, wogegen ich wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stále nevíme, proti čemu bojujeme.
Wir wissen immer noch nicht, wogegen wir kämpfen.
Štěstím opozice je její prostota; Ukrajinci chápali, proti čemu se stavíme, a stáli nám po boku.
Das Gute an der Opposition ist ihre Klarheit; die Ukrainer verstanden, wogegen wir standen, und standen uns zur Seite.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedině takhle pochopíš, proti čemu stojíš.
Nur dann verstehen sie, wogegen Sie ankämpfen.
proti předpisům
vorschriftswidrig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Das ist vorschriftswidrig.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit proti
1805 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das hatten sie gar nicht.
"Weil wir immer einen sitzen haben."
Podívejte. Jsou proti ženám, proti životnímu prostředí, proti třem A?
Also, sie sind Anti-Feminismus, Anti-Umweltschutz, Anti-Triple A?
Ne proti Hewlettovi, ale proti tobě.
Násilí proti jednomu je násilím proti všem.
Jemandem Gewalt anzutun, bedeutet, allen Gewalt anzutun.
Depressionen angewendet wird).
Bojoval obecně proti bezpráví.
Er hat Unrecht im Allgemeinen bekämpft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem proti vojenskému využití.
Eine militärische Nutzbarmachung lehne ich ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme proti zmrazení rozpočtu.
Wir wollen nicht das Budget einfrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen uns damit auseinandersetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
opakovala, proti jeho ženě!
sagte sie wieder. Seine Gattin!
Lékaři proti jaderné válce
Kategorie:Boj proti terorismu
Integrovaná ochrana proti škůdcům
Integrierter Pflanzenschutz
Kategorie:Boj proti škůdcům
Anarchists Against the Wall
Proti čemu tedy protestujete?
Also wogegen protestieren Sie eigentlich?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme proti této myšlence.
Hiergegen wenden wir uns.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máš něco proti starostem?
Hast du was zum Coolbleiben?
- Sieht aus, als sei er erledigt.
- Vznesete proti mně obvinění?
Werden Sie mich anklagen?
- Proti obtěžování jsou zákony.
- Das ist Belästigung, Inspektor.
"Du bist OK", hat er gesagt.
- Natočte příď proti vlnám.
- Sie hat 'n Besuchsverbot erwirkt!
Das sind bruchsichere Tornadofenster.
- Damit strafen Sie nur sich selbst.
Nejdi proti mě, Jacksone.
Hintergehe mich nicht, Jackson.
Sleduju proti drogové video.
- Ich schaue Anti-Drogen-Spots.
- ale proti západu nevytáhneme.
- aber ziehen nicht gen Westen.
Das kann wohl keiner erklären.
Haben Sie irgendwelche Bedenken?
- Nijak proti vám nezaútočil?
- Es hat Sie nicht angegriffen?
První krok proti depresím:
Einen guten Film haben Sie da.
Capone steckt hinter dem Anschlag?
- Ty léky proti nevolnosti.
- Ich habe Ihre Tabletten gefunden.
Hintergehe mich nicht, Jackson.
Nimm's nicht persönlich, Kumpel.
Ihr könnt mich nicht hier drinnen behalten!
Potřebuju prášky proti bolesti!
Ich brauche Schmerzmittel!
Proti povídání nic nemám.
Ein kleiner Plausch ist mir recht.
Webster Allen hlasuje proti.
Webster Allen sagt "Nein".
- Das ist vorschriftswidrig.
Wer bezahlt übrigens, Sie?
Lass mich nur Luft holen.
Žádná obvinění proti Takadovi.
Herr Takada war zuvorkommend.
Prověř tenhle proti tomuhle.
Gleich das noch mal hiermit ab.
Nimm's nicht persönlich, Tully.
Nemám nic proti showbusinessu.
Mich stört das Showbusiness nicht.
Das darf man als Soldat nicht.
Ich widersprech dir ja gar nicht.
Perspektivische Aufnahmen aus dem Mund gefallen mir.
Man hat Sie angewiesen, mir das anzutun.
Ja, es ist ein Schmerzmittel.
Damit hatte ich noch nie Probleme.
Nein, das Böse muss man ausmerzen.
Jednal proti zdravému rozumu.
Er hat unlogisch gehandelt.
Hintergehen Sie mich nicht.
Was ist so schlimm am Ski fahren?
- Das ist sehr ungewöhnlich.
Proti gustu žádný dišputát.
haben wir's ihnen heimgezahlt.
Habt ihr mich verstanden?
Das war echt unnötig, Fujiko.
-Soll ich auch San Antonio verlassen?
Nic proti němu nepodniknete?
Wollen Sie ihn nicht anzeigen?
Vincenzo wollten sie nie.
Solche Beweise haben sie nicht.
Víme, proti čemu stojíte.
Wir wissen, wem Ihr gegenübersteht.
Hast du ein Problem damit?
Das ist ein Fleisch fressender Schneckenschutz.
Mein Geigenbogen hilft da nicht!
- Ich würde es ja tun, aber
Ob ich dieser Belastung gewachsen bin?
- Jemand anderer Meinung?
Jsem proti vojenské službě.
Nein, ich bin Wehrdienstverweigerer.
Sie nutzt deine Krankheit schamlos aus.
Mach mir das nicht zum Vorwurf.
Warum hasst du diesen Feiertag so sehr?
- Mám důkazy proti Chuovi.