Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=proti pravidlům&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
proti pravidlům regelwidrig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit proti pravidlům

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je proti pravidlům.
Das ist gegen die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
- To je proti pravidlům.
- Ich fürchte, das ist gegen die Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
To je proti pravidlům.
Das war echt unnötig, Fujiko.
   Korpustyp: Untertitel
Je to proti pravidlům.
John, das verstößt gegen sämtliche Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Není to proti pravidlům?
Ist das nicht gegen die Regeln?
   Korpustyp: Untertitel
Je to proti pravidlům.
Das ist gegen die Spielregeln!
   Korpustyp: Untertitel
To je proti pravidlům.
Das ist gegen die Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to proti pravidlům.
- Ist gegen die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je to proti pravidlům!
Das ist eine Regel.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je proti pravidlům.
- Das ist gegen die Vorschriften!
   Korpustyp: Untertitel
Je to proti pravidlům.
Es ist gegen die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je to proti pravidlům?
Ist das gegen die Regeln?
   Korpustyp: Untertitel
To bylo proti pravidlům!
Das war gegen die Regel!
   Korpustyp: Untertitel
- To je proti pravidlům.
- Nein, das ist gegen die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
To je proti pravidlům!
Das verstößt doch gegen alle Regeln!
   Korpustyp: Untertitel
To není proti pravidlům.
Das ist nicht gegen die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je to proti pravidlům.
- Das ist gegen die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
-To je proti pravidlům.
Das ist gegen die Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
To je proti pravidlům.
Das ist doch gegen die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to proti pravidlům?
- Verstößt das nicht gegen die Regeln?
   Korpustyp: Untertitel
To je proti pravidlům.
Das muss illegal sein!
   Korpustyp: Untertitel
To je proti pravidlům.
Das ist gegen die Regel!
   Korpustyp: Untertitel
- Prý to proti pravidlům není.
- Es ist gar nicht gegen die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
A to je proti pravidlům!
Häuser sind gegen die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
- To je proti odborářským pravidlům.
- Das ist gegen die Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsi někdy proti pravidlům?
Hast du dich je gegen die Regeln gewehrt?
   Korpustyp: Untertitel
To je proti pravidlům, Fudžiko.
Und ich hab dich vor Jigen noch in Schutz genommen.
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo proti pravidlům.
Das wäre gegen die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Bellamy, tohle je proti pravidlům!
Bellamy, das ist gegen die Regeln!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je proti pravidlům.
Nein, das ist gegen die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je to proti tolika pravidlům.
Es ist gegen soviele Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrávám, protože postupuju proti pravidlům.
Ich gewinne, weil ich gegen die Regeln vorgehe.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože je to proti pravidlům.
Weil es gegen die Regeln ist.
   Korpustyp: Untertitel
To je proti pravidlům, Vinci.
Das wär gegen die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to proti pravidlům!
Aber er muss weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je opravdu proti pravidlům.
- Es ist gegen die Vorschrift. - Das weiß ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je proti pravidlům.
Aber das ist gegen die Regeln
   Korpustyp: Untertitel
- A je to proti pravidlům.
- Und es ist gegen die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je to proti pravidlům závodu.
Das verstößt gegen das Gesetz des Rennens.
   Korpustyp: Untertitel
To je proti pravidlům, ne?
Das ist gegen die Regeln, oder?
   Korpustyp: Untertitel
A je to proti pravidlům.
Und er sagte, es sei gegen die Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
To je proti mým pravidlům.
Das ist eine Regel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to proti pravidlům slušnosti.
Es ist eine Frage des Anstands.
   Korpustyp: Untertitel
Můj vlastní manžel, není to proti pravidlům?
Oh, mein eigener Mann. Ist das gegen die Regeln?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš uhodit rozhodčího, to je proti pravidlům.
Mich dürfen Sie nicht angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
-To ne. -To je proti pravidlům.
- Nein, sind die Spielregeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to by bylo proti pravidlům.
- Das verstößt gegen die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
To je asi proti nějakým pravidlům, ne?
Ich weiß, dass das gegen irgend-welche Regeln hier verstößt, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Já jen, že je to proti pravidlům.
Es ist nur Es ist gegen die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Opustit takto pozdě společenství je proti pravidlům.
Du darfst so spät nicht unterwegs sein.
   Korpustyp: Untertitel
Což je, když připustíš, proti pravidlům.
Was, übrigens, gegen die gängigen Regeln verstößt.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto, tohle je stejně proti pravidlům.
Abgesehen davon sind die eh gegen die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel si, že půjdu proti pravidlům.
Denkt, ich würde einfach aus der Schule plaudern.
   Korpustyp: Untertitel
Prodej takových dat je proti pravidlům.
Credits verkaufen ist gegen die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo proti klinickým pravidlům.
Das ware gegen die Regeln der Klinik.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to naprosto proti pravidlům.
- Ja, das verstößt gegen alle Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Není proti pravidlům poslouchat nebo ano?
Es ist doch nicht verboten zuzuhören, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem to, je to proti pravidlům.
Das ist gegen die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je to trochu proti pravidlům predátora.
Es ist gegen die Art eines Raubtieres.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité objasnit co nejlépe, kdo se prohřešil proti pravidlům.
Es ist wichtig, soweit möglich klar zu stellen, wer gegen die Bestimmungen verstoßen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proti pravidlům jíst burákové máslo přímo ze sklenice, tati.
Es ist gegen die Regel, Erdnussbutter direkt aus dem Glas zu essen, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Že Řím uhasí každý plamen, který vzplane proti jeho pravidlům.
Dass Rom jede Flamme erstickt, die gegen ihre Regeln auflodert.
   Korpustyp: Untertitel
Za to, že jdeme proti všem jeho zapovězeným pravidlům.
Wir haben uns seinen uralten Gesetzen widersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhat hostům v nelegálních obchodech je proti pravidlům hotelu.
Es ist gegen die Ordnung des Hotels Gästen bei illegalen Transaktionen zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Devatenáct Set, tohle všechno je naprosto proti pravidlům.
Das verstößt wirklich gegen alle Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se tu bavit o volbách, to je proti pravidlům.
Wir können nicht in dem Flugzeug über die Wahl sprechen, Harlan. - Das ist ein Verbot der Wahlkommission.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nejsi členkou sesterstva, a to je proti pravidlům.
Nein, du kommst ja erst nächstes Jahr, das wäre gegen die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že mluvit o práci je proti pravidlům.
Ich dachte das Reden über die Arbeit wäre gegen die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Musím udělat něco správného, i když je to proti pravidlům.
Ich muss etwas tun, das richtig ist, aber die Regeln bricht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je to správná věc, jak může být proti pravidlům?
- Was richtig ist, kann nicht gegen die Regeln sein.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem vám, že je to proti pravidlům.
Ich habe dir doch schon gesagt, dass Schwarzmarkttickets zu kaufen gegen die Regeln verstößt.
   Korpustyp: Untertitel
Invaze v Normandii by byla proti všem pravidlům vojenské logiky.
Eine Invasion in der Normandie wäre gegen alle militärische Logik.
   Korpustyp: Untertitel
Neřekl jsi, že sem jdeš, což je proti tvým pravidlům.
Du sagtest nicht, dass du kommst. Was gegen die Regel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pozorovatelé potvrzují, že prohřešky proti volebním pravidlům byly jen drobné.
Beobachter bestätigen, dass es nur zu geringfügigen Verstößen gegen die Wahlvorschriften kam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A odkdy má tohle být proti nemocničím pravidlům?
Und seit wann ist das gegen Krankenhauspolitik?
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, ale to by bylo proti všem pravidlům baseketballu.
Das wäre ein Verrat an all dem, was das Spiel überhaupt entstehen ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že ne, to by bylo proti pravidlům.
Natürlich ist da nichts, weil das gegen die Regeln verstoßen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Lituji, ale je to proti pravidlům dostihové komise.
Tut mir leid, es ist gegen die Regeln des Rennausschusses.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, je proti univerzitním pravidlům, aby student kradl jinému studentovi.
Sir, es verstößt gegen die universitäre Regeln Andere zu bestehlen. Schlicht und einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych, ale Sean říkal, že je to proti pravidlům.
Verdammt, Süße, liebend gerne, aber Sean sagt, das wäre gegen die Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
A kromě toho, je proti pravidlům spát se studentkami.
Außerdem verstößt es gegen die Regeln, mit Schülern zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že je to proti pravidlům.
Ich bin mir ziemlich sicher, dass das gegen alle Regeln des Tagebuchschreibens verstößt.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že bychom neměli a je to proti pravidlům domu.
Ich weiß, es ist verboten, weil es gegen die Hausordnung verstößt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím také říci, že toto rozhodnutí je rovněž nepochopitelným útokem proti běžným tržním pravidlům.
Ich muss zudem sagen, dass diese Entscheidung auch ein unverständlicher Angriff auf die normalen Marktregeln ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto proti pravidlům odkazovat se ve zprávě na Lisabonskou smlouvu.
Daher ist es in höchstem Maße prinzipienlos, sich in diesem Bericht auf den Lissabonner Vertrag zu beziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I kdybych byl proti, co je na tom zlého když se nechci podrobit těm jejich pravidlům?
Ja und selbst wenn es hier um Macht geht, was ist so falsch daran, wenn ich keinen Bock habe, auf die Befehle dieses Kerls zu hören?
   Korpustyp: Untertitel
Nemají spektrum, takže můžeš převrátit obraz proti všem pravidlům gravitace, když chceš.
Sie haben nicht diese Prismen, die das Bild umdrehen, ein natürlicher Schwerkraft-Verweigerer, wenn du so willst.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to proti pravidlům, ale bylo pozdě a nechtělo se mi čekat.
Das ist gegen die Regeln. Aber es war schon spät und ich hatte keine Lust, noch länger zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je to proti pravidlům, ale je to opravdu mimořádné.
Ich weiß, dass das gegen die Regeln ist, aber das war etwas ganz Besonderes heute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Není to snad proti všem náboženským pravidlům, které celý život obhajuješ?
Widerspricht das nicht allen religiösen Regeln, denen du dein ganzes Leben gewidmet hast?
   Korpustyp: Untertitel
Že budeš souzen za to, žes opustil ostrov a vrátil se proti pravidlům.
Daß über dich gerichtet werden soll, weil du die Insel verlassen hast und entgegen den Regeln zurückgekommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Instituce elektronických peněz by měly rovněž podléhat účinným pravidlům proti praní peněz a financování terorismu.
Auch sollten E-Geld-Institute wirksamen Vorschriften gegen Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung unterliegen.
   Korpustyp: EU
- A také když jednám proti pravidlům svého covenu abych ti sehnal ty bylinky,
Und als ich gegen die Regeln meines Hexenzirkels verstieß, um diese Kräuter zu besorgen,
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že se musí jít proti všem pravidlům civilizované společnosti.
Das geht gegen jede Regel der Zivilisation.
   Korpustyp: Untertitel
Toto ale neospravedlňuje žádné jednání proti pravidlům smlouvy ohledně hospodářské soutěže.
Dies rechtfertigt jedoch keine Zuwiderhandlung gegen die Wettbewerbsregeln des Vertrags.
   Korpustyp: EU
To ale neospravedlňuje žádné jednání proti pravidlům smlouvy o hospodářské soutěži.
Dies rechtfertigt jedoch keine Zuwiderhandlung gegen die Wettbewerbsregeln des Vertrags.
   Korpustyp: EU
Roman, ne jen že toto je proti pravidlům, ale i si zapatlal americkou zástavu omáčkou.
Roman, das ist nicht nur gegen die Regeln, du hast auch noch Soße auf die US-Flagge gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
To je proti pravidlům společnosti. Až budete příště kupovat auto, přiveďte si rodiče.
Das ist gegen die Firmenpolitik, wenn ihr das nächste Mal ein Auto kaufen geht, bringt einen Elternteil mit.
   Korpustyp: Untertitel
Kylie, chtěl jsem ti to tak moc říct, ale je to proti pravidlům.
Ich wollte es dir unbedingt sagen, aber du weißt, dass ich das nicht darf.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je to proti pravidlům a že je to těžké, ale my těžké věci děláme.
Ich weiß, dass es gegen die Vorschriften ist, und dass es schwer wird, aber das wäre nichts Neues.
   Korpustyp: Untertitel