Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=protichůdný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
protichůdný widersprüchlich 32 entgegengesetzt 9 gegnerisch 3 antagonistisch 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

protichůdnýwidersprüchlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V otázce „Kdo ztratil Rusko?“ je cosi protichůdného, má-li znamenat, že se Spojené státy snažily až příliš.
Es gibt da etwas Widersprüchliches bei der Verwendung des Satzes „Wer hat Russland verloren?”, um zu bedeuten, die USA hätten zu viel für die Hilfe unternommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jiní analytici naopak vidí čínskou strategii jako zmatenou, protichůdnou a ochromenou vzájemně si konkurujícími byrokratickými zájmy.
Andere wiederum betrachten die chinesische Strategie als verworren, widersprüchlich und von rivalisierenden bürokratischen Interessen gelähmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - (PT) Jak jsme zdůraznili dříve, současný systém GSP se zakládá na úvaze, která je sama o sobě protichůdná.
schriftlich. - (PT) Wie wir bereits an anderer Stelle betont haben, beruht das derzeitige Allgemeine Präferenzsystem (APS) auf einer Logik, die in sich widersprüchlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou přijaty protichůdné předpoklady s ohledem na tržní strategii a budoucí výrobu a kapacitu loděnice.
Die Annahmen zur Marktstrategie und den zukünftigen Produktionsmengen sowie den Kapazitäten der Werft sind widersprüchlich.
   Korpustyp: EU
Paní předsedající, dámy a pánové, hlasování o tomto návrhu usnesení se zdržím, neboť je pro mne poněkud protichůdný.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ich werde mich bei der Abstimmung über diesen Entschließungsantrag enthalten, da ich ihn in gewisser Weise widersprüchlich finde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím, že nedostanu oddělení do situace, kde by kancelář prokurátora musela zvažovat protichůdná svědectví dvou svých strážníků.
- Wie das? Indem ich es dem Department erspart habe, dass die Staatsanwaltschaft widersprüchliche Aussagen zwei seiner Polizisten abwägen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Zmatek byl dále způsoben skutečností, že letecké orgány a letecké společnosti vydávaly protichůdné informace.
Weitere Verwirrung wurde dadurch gestiftet, dass die Luftfahrtbehörden und die Fluggesellschaften widersprüchliche Informationen herausgaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes jsme slyšeli mnoho protichůdných hodnocení a možná také některá obvinění z minulých chyb.
Wir haben heute viele widersprüchliche Einschätzungen gehört und wohl auch einige Beschuldigungen in Bezug auf frühere Fehler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vybízí Komisi, aby zajistila, že její útvary budou uplatňovat souvislý a koordinovaný přístup, aby nedocházelo ke zdvojování práce a protichůdným výsledkům analýzy údajů;
ermutigt die Kommission, einen kohärenten und koordinierten Ansatz innerhalb ihrer Dienststellen zu gewährleisten, um Doppelarbeit und widersprüchliche Ergebnisse von Datenanalysen zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DCEP
Lidé se hodně napřemýšlejí a občas uvažují tak pilně, že přijdou s protichůdnými řešeními.
Und die Leute denken eine Menge – manchmal freilich so viel, dass sie sich dabei widersprüchliche Antworten einfallen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "protichůdný"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zastávám protichůdný názor oproti panu Lundgrenovi.
Ich widerspreche dem Kollegen Lundgren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento zdánlivě protichůdný požadavek je mnohem promyšleněji řešen v této zprávě než v bílé knize Komise.
Mit dieser scheinbar widersprüchlichen Forderung beschäftigt sich der vorliegende Bericht weit konsequenter als das Weißbuch der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento odhad je protichůdný k údajům předloženým řeckou vládou, která vycházela z aplikace hodnoty WACC OTE ve výši 7,8 %.
Dieser Ansatz weicht von den Angaben ab, die die griechischen Regierungsstellen im November 2005 eingereicht hat und die auf dem auf 7,8 % geschätzten WACC der OTE basiert.
   Korpustyp: EU
Dnes jsem se zeptal kolegy poslance ze země, která má protichůdný názor na naše přistoupení k schengenskému prostoru, na to, jaký důvod ho vede k zápornému postoji.
Heute habe ich einen Kollegen aus einem Land, das einen dazu im Widerspruch stehenden Standpunkt zu unserem Beitritt zum Schengen-Raum hat, nach dem Grund für seine Ablehnung gefragt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avsak schopnost evropských institucí přizpůsobit se hlubsí a sirsí integraci stále více narusuje neodbytný, protichůdný a dávno překonaný ideál: národní stát jakožto základ politické legitimity a suverenity.
Und dennoch wird die Fähigkeit der europäischen Institutionen, eine tiefere und breitere Integration zu bewältigen, zunehmend von der Hartnäckigkeit eines widersprüchlichen und seit langem obsoleten Ideals untergraben: der Nationalstaat als Grundlage für politische Legitimität und Souveränität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Izrael konstatuje, že odkazy na oznámení Komise č. 2013/C-205/05 by neměly být vykládány tak, že je dotčen zásadový protichůdný postoj Izraele vůči němu.
Israel nimmt zur Kenntnis, dass Bezugnahmen auf die Mitteilung der Kommission Nr. 2013/C-205/05 nicht dahingehend auszulegen sind, dass sie der Grundsatzposition Israels gegen die Mitteilung entgegenstehen.
   Korpustyp: EU
Naneštěstí se postoj Rady jeví s ohledem na znění schválené Parlamentem jako protichůdný, zejména proto, že se staví proti jakémukoliv uvedení označení původu a zavedení sledovatelnosti na označeních textilních výrobků.
Leider hat sich herausgestellt, dass die Position des Rates dem vom Parlament angenommenen Text widerspricht, da dieser insbesondere gegen jegliche Ursprungskennzeichnung und die Einführung der Rückverfolgbarkeit bei der Etikettierung von Textilerzeugnissen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že neexistuje žádný protichůdný názor, může Komise za účelem tohoto rozhodnutí přijmout odhad podniku PDP, podle nějž měl Elan na rozdrobeném trhu s plachetnicemi tržní podíl přesahující 5 %.
In Ermangelung eines anderen Standpunkts stützt sich die Kommission für den Zweck dieses Beschlusses auf die Beurteilung von PDP, dass Elan einen Marktanteil von > 5 % auf dem fragmentierten Segelbootmarkt innehatte.
   Korpustyp: EU
a tak touha žít klidně se v nás probouzí a rozvíjí současně s touto vlastností, totiž s jakýmkoli sklonem, jenž je pouhou obměnou výbojnosti, avšak v případě toho, co nazýváme zvráceností, nejenže nevzniká touha žít klidně, ale rodí se pocit krajně protichůdný.
sein Prinzip zielt auf unser Wohlbefinden, denn wir fühlen, sobald er sich zeigt, zugleich den Wunsch nach Wohlbefinden in uns erregt. Daraus folgt, daß der Wunsch nach Wohlbefinden sich zugleich mit jenem Prinzip einstellen muß, daß er nur eine Modifikation des Selbsterhaltungstriebes ist.
   Korpustyp: Literatur