Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V otázce „Kdo ztratil Rusko?“ je cosi protichůdného, má-li znamenat, že se Spojené státy snažily až příliš.
Es gibt da etwas Widersprüchliches bei der Verwendung des Satzes „Wer hat Russland verloren?”, um zu bedeuten, die USA hätten zu viel für die Hilfe unternommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jiní analytici naopak vidí čínskou strategii jako zmatenou, protichůdnou a ochromenou vzájemně si konkurujícími byrokratickými zájmy.
Andere wiederum betrachten die chinesische Strategie als verworren, widersprüchlich und von rivalisierenden bürokratischen Interessen gelähmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
písemně. - (PT) Jak jsme zdůraznili dříve, současný systém GSP se zakládá na úvaze, která je sama o sobě protichůdná.
schriftlich. - (PT) Wie wir bereits an anderer Stelle betont haben, beruht das derzeitige Allgemeine Präferenzsystem (APS) auf einer Logik, die in sich widersprüchlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou přijaty protichůdné předpoklady s ohledem na tržní strategii a budoucí výrobu a kapacitu loděnice.
Die Annahmen zur Marktstrategie und den zukünftigen Produktionsmengen sowie den Kapazitäten der Werft sind widersprüchlich.
Paní předsedající, dámy a pánové, hlasování o tomto návrhu usnesení se zdržím, neboť je pro mne poněkud protichůdný.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ich werde mich bei der Abstimmung über diesen Entschließungsantrag enthalten, da ich ihn in gewisser Weise widersprüchlich finde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím, že nedostanu oddělení do situace, kde by kancelář prokurátora musela zvažovat protichůdná svědectví dvou svých strážníků.
- Wie das? Indem ich es dem Department erspart habe, dass die Staatsanwaltschaft widersprüchliche Aussagen zwei seiner Polizisten abwägen musste.
Zmatek byl dále způsoben skutečností, že letecké orgány a letecké společnosti vydávaly protichůdné informace.
Weitere Verwirrung wurde dadurch gestiftet, dass die Luftfahrtbehörden und die Fluggesellschaften widersprüchliche Informationen herausgaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes jsme slyšeli mnoho protichůdných hodnocení a možná také některá obvinění z minulých chyb.
Wir haben heute viele widersprüchliche Einschätzungen gehört und wohl auch einige Beschuldigungen in Bezug auf frühere Fehler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vybízí Komisi, aby zajistila, že její útvary budou uplatňovat souvislý a koordinovaný přístup, aby nedocházelo ke zdvojování práce a protichůdným výsledkům analýzy údajů;
ermutigt die Kommission, einen kohärenten und koordinierten Ansatz innerhalb ihrer Dienststellen zu gewährleisten, um Doppelarbeit und widersprüchliche Ergebnisse von Datenanalysen zu vermeiden;
Lidé se hodně napřemýšlejí a občas uvažují tak pilně, že přijdou s protichůdnými řešeními.
Und die Leute denken eine Menge – manchmal freilich so viel, dass sie sich dabei widersprüchliche Antworten einfallen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šíří se diametrálně protichůdné výdajové, daňové, měnové i regulační politiky a návrhy.
Diametral entgegengesetzte Ausgabe-, steuerliche, geldpolitische und regulatorische Strategien und Vorschläge mehren sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Koexistence dvou protichůdných kultur by si v politickém společenství odporovala.
In einer politischen Gemeinschaft wäre es widersprüchlich, wenn zwei entgegengesetzte Kulturen koexistieren würden.
Je pravda, že komisař Barnier ušel velmi dlouhou cestu, aby smířil protichůdné názory a napětí ve vztazích a vtělil do tohoto dokumentu odlišné priority různých zúčastěných subjektů.
Kommissar Barnier ist sogar so weit gegangen, einander entgegengesetzte Ansichten zu versöhnen und Spannungen auszuräumen und unterschiedliche Prioritäten der diversen betroffenen Akteure einzubinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují zde sice protichůdné zájmy, které dohodu ztěžují, ale s určitým úspěchem zde bylo dosaženo dohody, jež je především průnikem společných přání.
Es gibt entgegengesetzte Interessen, die einen Konsens schwierig machen, aber was hier mit einigem Erfolg erreicht wurde, ist ein Abkommen, welches grundsätzlich ein Zusammentreffen gemeinsamer Wünsche darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou místa, kde v dnešní době vidíme přesně protichůdné tendence: snížení věkové hranice pro povinnou školní docházku a snížení počtu státem financovaných institucí vysokoškolského vzdělávání.
Es gibt Orte, an denen wir dieser Tage genau die entgegengesetzten Tendenzen beobachten: ein Herabsetzen des Mindestalters, ab dem die Schulpflicht endet, und einen Rückgang bei der Zahl der staatlich finanzierten höheren Bildungseinrichtungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhou stranu na základě dostupných informací nebyly zjištěny žádné protichůdné zájmy jiných dotčených subjektů Společenství (tj. dovozců/obchodníků, dodavatelů, uživatelů a spotřebitelů) rovnocenné důležitosti.
Auf der anderen Seite ergaben die verfügbaren Informationen keine Anhaltspunkte für etwaige entgegengesetzte Interessen anderer betroffener Gemeinschaftsparteien (Einführer/Händler, Zulieferer, Verwender und Verbraucher), die das Interesse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft aufwiegen.
Hosty, jež do studií v Dauhá přivedl (nebo je spojil prostřednictvím satelitu) moderátor Faisal Kasím, byli lidé z téže arabské země či regionu, kteří ovšem zastávali naprosto protichůdná názorová stanoviska.
Die Gäste, die Faisal Qassem ins Studio in Doha holte (oder per Satellit zuschaltete), waren Menschen aus denselben arabischen Ländern oder Regionen, aber mit völlig entgegengesetzten Ansichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaznamenal jsem také protichůdnou iniciativu paní Lullingové a pana Karase, která prostřednictvím pozměňovacího návrhu 28 podporuje stanovisko týkající se těchto tří členských států a možnost, aby pokračovaly ve vybírání zpětné daně a neuplatňovaly trvale systém automatické výměny informací.
Ich beachte auch die entgegengesetzte Initiative von Frau Lulling und Herrn Karas, mit der durch Änderungsantrag 28 die Option dieser drei Mitgliedstaaten unterstützt wird, weiterhin Quellsteuer zu erheben und Informationen nicht dauerhaft automatisch auszutauschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento parciální přístup vede stále znovu k tomu, že se činí protichůdná opatření, která zase mají negativní dopady na mořské prostředí, že konkurující si námořní činnosti jsou vystaveny neúměrnému tlaku nebo že moře jsou využívána neefektivně a chaoticky a dochází ke sporům.
Diese vereinzelte Betrachtung führt immer wieder dazu, dass einander entgegengesetzte Maßnahmen getroffen werden, die wiederum negative Auswirkungen auf die Meeresumwelt haben, dass unverhältnismäßige Zwänge auf konkurrierende maritime Tätigkeiten ausgeübt werden oder dass es zu Ineffizienz, zu Ungereimtheiten und zu Konflikten bei der Nutzung kommt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co kdyby nakonec podporovaly protichůdné strany bojové fronty?
Was, wenn die beiden Kontinente gegnerische Kämpfe unterstützen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reforma v Saúdské Arábii je v každém ohledu bizarním kompromisem mezi protichůdnými silami prominentních křídel al-Saúdů a silami oficiálního wahhábovského náboženského establishmentu.
Reformen in Saudi-Arabien sind in jeglicher Hinsicht ein skurriler Kompromiss zwischen den gegnerischen Kräften der prominenten Flügel der Al-Sauds und den Kräften des offiziellen wahhabitischen religiösen Establishments.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konzultování s co nejvyšším počtem zainteresovaných stran, včetně protichůdných stran, stejně jako transparentnost procesu jsou nezbytné pro navržení komplexní a poctivé legislativy, která pokryje všechny aspekty daného pole, zajistí vyváženost a účinné sladění všech úhlů pohledu, zabrání konfliktům zájmů a předejde následným nedostatkům.
Die Einbeziehung möglichst vieler interessierter Kreise einschließlich gegnerischer Parteien wie auch die transparente Gestaltung des eigentlichen Prozesses ist bei der Erarbeitung komplexer und ausgereifter Rechtsvorschriften, die alle praktischen Aspekte umfassen, eine ausgewogene Berücksichtigung und eine effiziente Harmonisierung aller Meinungen garantieren sowie Interessenkonflikte und spätere Mängel vermeiden, von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato listina byla neobyčejně protichůdnou a velice symbolickou reakcí strany prezidenta Bushe na vznik Mezinárodního trestního tribunálu.
Dieses Gesetz war extrem antagonistisch und eine symbolische Reaktion von Präsident Bush auf die Einrichtung des IStGH.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jsou přítomny ve směsi dvě nebo více škodlivých látek, mohou se přidružit další významné účinky (přídavné, synergické nebo protichůdné vlivy).
Treten gleichzeitig zwei oder mehrere schädliche Stoffe als Gemisch auf, so können gemeinsame Wirkungen (additive, synergetische oder antagonistische Wirkungen) von Bedeutung sein.
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "protichůdný"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zastávám protichůdný názor oproti panu Lundgrenovi.
Ich widerspreche dem Kollegen Lundgren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento zdánlivě protichůdný požadavek je mnohem promyšleněji řešen v této zprávě než v bílé knize Komise.
Mit dieser scheinbar widersprüchlichen Forderung beschäftigt sich der vorliegende Bericht weit konsequenter als das Weißbuch der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento odhad je protichůdný k údajům předloženým řeckou vládou, která vycházela z aplikace hodnoty WACC OTE ve výši 7,8 %.
Dieser Ansatz weicht von den Angaben ab, die die griechischen Regierungsstellen im November 2005 eingereicht hat und die auf dem auf 7,8 % geschätzten WACC der OTE basiert.
Dnes jsem se zeptal kolegy poslance ze země, která má protichůdný názor na naše přistoupení k schengenskému prostoru, na to, jaký důvod ho vede k zápornému postoji.
Heute habe ich einen Kollegen aus einem Land, das einen dazu im Widerspruch stehenden Standpunkt zu unserem Beitritt zum Schengen-Raum hat, nach dem Grund für seine Ablehnung gefragt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avsak schopnost evropských institucí přizpůsobit se hlubsí a sirsí integraci stále více narusuje neodbytný, protichůdný a dávno překonaný ideál: národní stát jakožto základ politické legitimity a suverenity.
Und dennoch wird die Fähigkeit der europäischen Institutionen, eine tiefere und breitere Integration zu bewältigen, zunehmend von der Hartnäckigkeit eines widersprüchlichen und seit langem obsoleten Ideals untergraben: der Nationalstaat als Grundlage für politische Legitimität und Souveränität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Izrael konstatuje, že odkazy na oznámení Komise č. 2013/C-205/05 by neměly být vykládány tak, že je dotčen zásadový protichůdný postoj Izraele vůči němu.
Israel nimmt zur Kenntnis, dass Bezugnahmen auf die Mitteilung der Kommission Nr. 2013/C-205/05 nicht dahingehend auszulegen sind, dass sie der Grundsatzposition Israels gegen die Mitteilung entgegenstehen.
Naneštěstí se postoj Rady jeví s ohledem na znění schválené Parlamentem jako protichůdný, zejména proto, že se staví proti jakémukoliv uvedení označení původu a zavedení sledovatelnosti na označeních textilních výrobků.
Leider hat sich herausgestellt, dass die Position des Rates dem vom Parlament angenommenen Text widerspricht, da dieser insbesondere gegen jegliche Ursprungskennzeichnung und die Einführung der Rückverfolgbarkeit bei der Etikettierung von Textilerzeugnissen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že neexistuje žádný protichůdný názor, může Komise za účelem tohoto rozhodnutí přijmout odhad podniku PDP, podle nějž měl Elan na rozdrobeném trhu s plachetnicemi tržní podíl přesahující 5 %.
In Ermangelung eines anderen Standpunkts stützt sich die Kommission für den Zweck dieses Beschlusses auf die Beurteilung von PDP, dass Elan einen Marktanteil von > 5 % auf dem fragmentierten Segelbootmarkt innehatte.
a tak touha žít klidně se v nás probouzí a rozvíjí současně s touto vlastností, totiž s jakýmkoli sklonem, jenž je pouhou obměnou výbojnosti, avšak v případě toho, co nazýváme zvráceností, nejenže nevzniká touha žít klidně, ale rodí se pocit krajně protichůdný.
sein Prinzip zielt auf unser Wohlbefinden, denn wir fühlen, sobald er sich zeigt, zugleich den Wunsch nach Wohlbefinden in uns erregt. Daraus folgt, daß der Wunsch nach Wohlbefinden sich zugleich mit jenem Prinzip einstellen muß, daß er nur eine Modifikation des Selbsterhaltungstriebes ist.