Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=protihodnota&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
protihodnota Gegenleistung 59 Gegenwert 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

protihodnotaGegenleistung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příklady potenciálních forem protihodnot jsou např. peníze, jiná aktiva, podnik nebo dceřiný podnik nabyvatele, podmíněná protihodnota, běžné či preferenční kapitálové nástroje, opce, warranty a členské podíly ve vzájemných účetních jednotkách.
Beispiele für mögliche Formen der Gegenleistung sind u. a. Zahlungsmittel, sonstige Vermögenswerte, ein Geschäftsbetrieb oder ein Tochterunternehmen des Erwerbers, bedingte Gegenleistungen, Stamm- oder Vorzugsaktien, Optionen, Optionsscheine und Anteile der Mitglieder von Gegenseitigkeitsunternehmen.
   Korpustyp: EU
c) za prezentaci nesmí být poskytnuta žádná úplata nebo jiná protihodnota,
c) es darf kein Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung für die Darstellung gewährt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Je podmíněnou protihodnotou nabyvatele při podnikové kombinaci, na kterou se vztahuje IFRS 3 Podnikové kombinace.
Es handelt sich um eine bedingte Gegenleistung eines Erwerbers bei einem Unternehmenszusammenschluss, für den IFRS 3 Unternehmenszusammenschlüsse gilt.
   Korpustyp: EU
Jestliže přijímá protihodnotu na účet třetí strany, účetní jednotka:
Wenn das Unternehmen die Gegenleistung im Auftrag eines Dritten vereinnahmt,
   Korpustyp: EU
Nabyvatel někdy získá kontrolu nad nabývaným podnikem, aniž by došlo k předání protihodnoty.
Ein Erwerber erlangt manchmal die Beherrschung eines erworbenen Unternehmens ohne eine Übertragung einer Gegenleistung.
   Korpustyp: EU
Protihodnota předaná nabyvatelem výměnou za nabývaný podnik zahrnuje jakákoliv aktiva a závazky, které vyplývají z dohody o podmíněné protihodnotě (viz odstavec 37).
Die Gegenleistung, die der Erwerber im Tausch gegen das erworbene Unternehmen überträgt, enthält die Vermögenswerte oder Schulden, die aus einer Vereinbarung über eine bedingte Gegenleistung (siehe Paragraph 37) stammen.
   Korpustyp: EU
Změny se vztahují na zůstatky podmíněných protihodnot vyplývajících z podnikových kombinací s datem akvizice před datem účinnosti tohoto IFRS vydaného v roce 2008.
Die Änderungen gelten für die Salden bedingter Gegenleistungen, die aus Unternehmenszusammenschlüssen resultieren, bei denen der Erwerbszeitpunkt vor der Anwendung dieses IFRS (Fassung 2008) liegt.
   Korpustyp: EU
Taková podmíněná protihodnota musí být následně oceněna reálnou hodnotou.
Solche bedingten Gegenleistungen sind bei der Folgebewertung zum beizulegenden Zeitwert zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Tato změna se však nevztahuje na podmíněnou protihodnotu vyplývající z podnikové kombinace, jejíž datum akvizice předchází datu účinnosti IFRS 3 (ve znění novely z roku 2008).
Die Änderung gilt allerdings nicht für bedingte Gegenleistungen, die sich aus einem Unternehmenszusammenschluss ergeben haben, bei dem der Erwerbszeitpunkt vor der Anwendung von IFRS 3 (in der 2008 geänderten Fassung) liegt.
   Korpustyp: EU
Odstavec 58 obsahuje návodné postupy k následnému účtování podmíněné protihodnoty.
Paragraph 58 enthält eine Leitlinie für die spätere Bilanzierung bedingter Gegenleistungen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jako protihodnota als Gegenwert 6

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "protihodnota"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vložena jako jiná než peněžní protihodnota, jejichž
als Sacheinlagen eingebracht werden, deren
   Korpustyp: EU DCEP
Jako protihodnota ke zjištění, kdo zabil Ellen.
Abgewogen damit, herauszufinden, wer Ellen getötet hat?
   Korpustyp: Untertitel
Taková podmíněná protihodnota musí být následně oceněna reálnou hodnotou.
Solche bedingten Gegenleistungen sind bei der Folgebewertung zum beizulegenden Zeitwert zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Vyplývá z ní též, že SJB nebyla poskytnuta nadměrná protihodnota.
Dies beinhalte auch, dass keine Überkompensierung zugunsten von SJB vorgelegen habe.
   Korpustyp: EU
Jako protihodnota by byl požadován závazek respektovat uhlíková skladiště, jakými jsou rovníkové pralesy.
Dies würde allerdings auch die notwendige Verpflichtung bedeuten, die Kohleablagerung, wie die tropischen Regenwälder, zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výše vkladu/zálohy při vzniku leasingu (měla by zahrnovat hodnotu zařízení poskytnutého jako protihodnota atd.).
Höhe der Anzahlung bei Vergabe des Leasings (dies sollte den Wert von in Zahlung genommenen Geräten usw. einschließen)
   Korpustyp: EU
Výše vkladu/zálohy při vzniku úvěru nebo leasingu (měla by zahrnovat hodnotu vozidel poskytnutých jako protihodnota atd.).
Höhe der Anzahlung bei Vergabe des Kredits oder Leasings (dies sollte den Wert von in Zahlung genommenen Fahrzeugen usw. einschließen)
   Korpustyp: EU
Protihodnota – Analýza stávající rovnováhy mezi provozními náklady a náklady na kontrolní systémy – Četnost výskytu chyb nebo přípustné riziko vzniku chyb
„Kosteneffizienz”-Analyse des bestehenden Verhältnisses zwischen den operativen Ausgaben und den Kosten der Kontrollsysteme – Fehlerindex oder hinnehmbares Fehlerrisiko
   Korpustyp: EU DCEP
Tato protihodnota vyjádřená v národní měně se s účinkem od 31. prosince 2001 přezkoumává každé dva roky.
Diese Beträge in der jeweiligen Landeswährung werden mit Wirkung vom 31. Dezember 2001 alle zwei Jahre überprüft.
   Korpustyp: EU
Předaná protihodnota může zahrnovat aktiva nebo závazky nabyvatele, jejichž účetní hodnota se liší od jejich reálných hodnot stanovených k datu akvizice (například nepeněžní aktiva nebo podnik nabyvatele).
Zu den übertragenen Gegenleistungen können Vermögenswerte oder Schulden des Erwerbers gehören, denen Buchwerte zugrunde liegen, die von den zum Erwerbszeitpunkt geltenden beizulegenden Zeitwerten abweichen (z.B. nicht-monetäre Vermögenswerte oder ein Geschäftsbetrieb des Erwerbers).
   Korpustyp: EU