Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=protikladný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
protikladný widersprüchlich 20 entgegengesetzt 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

protikladnýwidersprüchlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výraz jeho obličeje v ní vzbouzel zvláštní a protikladné pocity:
Sein Gesichtsausdruck löste seltsame und widersprüchliche Empfindungen in ihr aus:
   Korpustyp: Literatur
Pane Keane, zdá se, že ohledně historie vzniku "velkých očí" panuje hodně nejasností a protikladných tvrzení.
Mr. Keane, wie es scheint, gibt es versteckte Anspielungen und widersprüchliche Aussagen bezüglich des Ursprungs der Kulleraugen-Bilder.
   Korpustyp: Untertitel
Protikladné teorie, založené na více méně vědeckém základu, se vyskytují v hojném počtu.
Widersprüchliche Theorien mit mehr oder weniger fundierter Grundlage sind im Überfluss vorhanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chybějící koherence na úrovni EU je často odrazem protikladných stanovisek členských států, kde převládají specifické národní nebo skupinové zájmy.
Inkohärenz auf EU-Ebene ist häufig Ausdruck widersprüchlicher Standpunkte in den Mitgliedstaaten aufgrund spezifischer nationaler oder gruppenbezogener Interessen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich protikladné závěry jsou toho, jak bych tak řekla, jasným důkazem.
Widersprüchliche Schlussfolgerungen sind, das möchte ich hinzufügen, deutlicher Beweis dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neberte na vědomí žádnou z chabých výmluv odvolávajících se na nesnadnost vyhodnocování protikladných zpravodajských informací.
Man ignoriere alle faule Ausreden, wonach es schwierig sei, widersprüchliche Informationen richtig einzuordnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla jsem naprosto v šoku, když jsem zjistila, že by polská vláda chtěla zkusit zablokovat tuto iniciativu s tak oportunistickými a protikladnými argumenty.
Ich finde es absolut schockierend, dass die polnische Regierung versucht hat, diese Initiative mit einer widersprüchlichen, opportunistischen Argumentation zu blockieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stephen Jennings, předseda představenstva společnosti Renaissance Capital, investiční skupiny s desetiletou zkušeností v Rusku, nedávno poukázal na protikladné trendy země:
Stephen Jennings, Vorstandsvorsitzender von Renaissance Capital, einer Investmentgruppe mit zehnjähriger Erfahrung in Russland, wies vor kurzem auf die widersprüchlichen Trends des Landes hin:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
C. vzhledem k tomu, že koncept udržitelného rozvoje nepojímá společenské, environmentální a hospodářské otázky jako vzájemně protikladná, ale naopak jako hlediska propojená a vzájemně se podporující,
C. in der Erwägung, dass im Rahmen der nachhaltigen Entwicklung gesellschaftliche, umweltpolitische und wirtschaftliche Fragestellungen nicht als widersprüchlich, sondern als interdependent und gegenseitig verstärkend betrachtet werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Evropa měla uplatnit svou regulační pravomoc a řídit střet mezi systémovým a konkurenčním rizikem, který veškeré toto nouzové veřejné financování vytvářelo, avšak protikladný požadavek antimonopolního úřadu, podle něhož měly společnosti přijímající finanční pomoc snížit objem úvěrů poskytovaných svým klientům, to téměř dokonale znemožnil.
Europa hätte seine Regulierungskompetenzen einsetzen und den aus all diesen Notfallfinanzierungen entstandenen Konflikt zwischen System- und Wettbewerbsrisiko bewältigen sollen. Das widersprüchliche Ansinnen der Wettbewerbshüter, wonach Unternehmen, die finanzielle Mittel erhalten, Kredite an ihre Kunden zu reduzieren hätten, machte dies jedoch nahezu unmöglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "protikladný"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Říci klientovi, že máte protikladný zájem?
Sie müssen Ihre Kunden über diese negativen Interessen informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusme se ale o otřesnější a více protikladný výklad.
Aber man sollte eine schockierendere, gegenteilige Interpretation riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Protikladný postoj Německa ohledně Libye a italsko-francouzský spor o uznání schengenských víz jsou toho důkazem.
Die gegensätzlichen Positionen Deutschlands im Fall Libyen und die Uneinigkeit Italiens und Frankreichs über die Anerkennung von Schengenvisa haben dies bewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože jsou na internetu velmi časté, je dojem velmi ostře protikladný.
Wie so oft im Falle des Internets herrschen auch hier starke Kontraste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosažený výsledek, ačkoli vychází z chvályhodných záměrů, je více protikladný a sdělení bohužel nikde nehovoří o obtížích v terénu u některých záležitostí.
Das erzielte Ergebnis, wenngleich es von lobenswerten Absichten ausgeht, ist kontrastreicher, und in der Mitteilung sind leider an keiner Stelle die Schwierigkeiten sichtbar, die in einigen Bereichen aufgetreten sind.
   Korpustyp: EU DCEP