Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výraz jeho obličeje v ní vzbouzel zvláštní a protikladné pocity:
Sein Gesichtsausdruck löste seltsame und widersprüchliche Empfindungen in ihr aus:
Pane Keane, zdá se, že ohledně historie vzniku "velkých očí" panuje hodně nejasností a protikladných tvrzení.
Mr. Keane, wie es scheint, gibt es versteckte Anspielungen und widersprüchliche Aussagen bezüglich des Ursprungs der Kulleraugen-Bilder.
Protikladné teorie, založené na více méně vědeckém základu, se vyskytují v hojném počtu.
Widersprüchliche Theorien mit mehr oder weniger fundierter Grundlage sind im Überfluss vorhanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chybějící koherence na úrovni EU je často odrazem protikladných stanovisek členských států, kde převládají specifické národní nebo skupinové zájmy.
Inkohärenz auf EU-Ebene ist häufig Ausdruck widersprüchlicher Standpunkte in den Mitgliedstaaten aufgrund spezifischer nationaler oder gruppenbezogener Interessen.
Jejich protikladné závěry jsou toho, jak bych tak řekla, jasným důkazem.
Widersprüchliche Schlussfolgerungen sind, das möchte ich hinzufügen, deutlicher Beweis dafür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neberte na vědomí žádnou z chabých výmluv odvolávajících se na nesnadnost vyhodnocování protikladných zpravodajských informací.
Man ignoriere alle faule Ausreden, wonach es schwierig sei, widersprüchliche Informationen richtig einzuordnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla jsem naprosto v šoku, když jsem zjistila, že by polská vláda chtěla zkusit zablokovat tuto iniciativu s tak oportunistickými a protikladnými argumenty.
Ich finde es absolut schockierend, dass die polnische Regierung versucht hat, diese Initiative mit einer widersprüchlichen, opportunistischen Argumentation zu blockieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stephen Jennings, předseda představenstva společnosti Renaissance Capital, investiční skupiny s desetiletou zkušeností v Rusku, nedávno poukázal na protikladné trendy země:
Stephen Jennings, Vorstandsvorsitzender von Renaissance Capital, einer Investmentgruppe mit zehnjähriger Erfahrung in Russland, wies vor kurzem auf die widersprüchlichen Trends des Landes hin:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
C. vzhledem k tomu, že koncept udržitelného rozvoje nepojímá společenské, environmentální a hospodářské otázky jako vzájemně protikladná, ale naopak jako hlediska propojená a vzájemně se podporující,
C. in der Erwägung, dass im Rahmen der nachhaltigen Entwicklung gesellschaftliche, umweltpolitische und wirtschaftliche Fragestellungen nicht als widersprüchlich, sondern als interdependent und gegenseitig verstärkend betrachtet werden,
Evropa měla uplatnit svou regulační pravomoc a řídit střet mezi systémovým a konkurenčním rizikem, který veškeré toto nouzové veřejné financování vytvářelo, avšak protikladný požadavek antimonopolního úřadu, podle něhož měly společnosti přijímající finanční pomoc snížit objem úvěrů poskytovaných svým klientům, to téměř dokonale znemožnil.
Europa hätte seine Regulierungskompetenzen einsetzen und den aus all diesen Notfallfinanzierungen entstandenen Konflikt zwischen System- und Wettbewerbsrisiko bewältigen sollen. Das widersprüchliche Ansinnen der Wettbewerbshüter, wonach Unternehmen, die finanzielle Mittel erhalten, Kredite an ihre Kunden zu reduzieren hätten, machte dies jedoch nahezu unmöglich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, že téměř v každé oblasti nacházíme rozdílné, někdy protikladné politiky.
In fast jedem Bereich verfolgen wir unterschiedliche, manchmal sogar entgegengesetzte Strategien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme tak odlišní, naše duše jsou tak protikladné.
Wir sind so verschieden, wir haben so entgegengesetzte Seelen.
Protikladné předpoklady vyšetřovacího a obžalovacího systému odrážejí nejasnost pojetí vědeckého podvodu.
Die einander entgegengesetzten Annahmen des inquisitorischen und des akkusatorischen Systems spiegeln die Ambiguität des Konzeptes vom wissenschaftlichen Betrug wider.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Považuji jej za šokující příklad toho, jak moc se mohou zdánlivě protikladné politické extrémy sblížit.
Ich finde, dass dieser ein schockierendes Beispiel dafür ist, wie sehr sich scheinbar diametral entgegengesetzte politische Extreme einander annähern können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konfrontace často zcela protikladných názorů a dialog, který vedou členové, zahrnuje nejen tradiční sociální partnery, totiž zaměstnavatele (Skupina I) a zaměstnance (Skupina II), ale i zástupce ostatních hospodářských a sociálních zájmů (Skupina III).
Am Widerstreit der bisweilen diametral entgegengesetzten Auffassungen und am Dialog zwischen den Mitgliedern sind nicht nur die eigentlichen Sozialpartner, also Arbeitgeber (Gruppe I) und Arbeitnehmer (Gruppe II), beteiligt, sondern auch die Vertreter der übrigen wirtschaftlichen und sozialen Interessen (Gruppe III).
Konfrontace často zcela protikladných názorů a dialog, který mezi sebou vedou poradci, zahrnuje nejen zavedené sociální partnery, totiž zaměstnavatele (Skupina I) a zaměstnance (Skupina II), nýbrž také všechny ostatní zastoupené socioprofesní zájmy (Skupina III).
Am Widerstreit der bisweilen diametral entgegengesetzten Auffassungen und am Dialog zwischen den Mitgliedern sind nicht nur die eigentlichen Sozialpartner, also Arbeitgeber (Gruppe I) und Arbeitnehmer (Gruppe II), beteiligt, sondern auch die Vertreter der übrigen wirtschaftlichen und sozialen Interessen (Gruppe III).
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "protikladný"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říci klientovi, že máte protikladný zájem?
Sie müssen Ihre Kunden über diese negativen Interessen informieren.
Pokusme se ale o otřesnější a více protikladný výklad.
Aber man sollte eine schockierendere, gegenteilige Interpretation riskieren.
Protikladný postoj Německa ohledně Libye a italsko-francouzský spor o uznání schengenských víz jsou toho důkazem.
Die gegensätzlichen Positionen Deutschlands im Fall Libyen und die Uneinigkeit Italiens und Frankreichs über die Anerkennung von Schengenvisa haben dies bewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože jsou na internetu velmi časté, je dojem velmi ostře protikladný.
Wie so oft im Falle des Internets herrschen auch hier starke Kontraste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosažený výsledek, ačkoli vychází z chvályhodných záměrů, je více protikladný a sdělení bohužel nikde nehovoří o obtížích v terénu u některých záležitostí.
Das erzielte Ergebnis, wenngleich es von lobenswerten Absichten ausgeht, ist kontrastreicher, und in der Mitteilung sind leider an keiner Stelle die Schwierigkeiten sichtbar, die in einigen Bereichen aufgetreten sind.