Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=protiplnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
protiplnění Gegenleistung 63
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

protiplněníGegenleistung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato směrnice se vztahuje pouze na služby, které jsou poskytovány za hospodářské protiplnění.
Diese Richtlinie gilt nur für Dienstleistungen, die für eine wirtschaftliche Gegenleistung erbracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V daném případě bylo jediným protiplněním za upuštění od splacení části půjčky vytvoření určitého počtu pracovních míst.
Im vorliegenden Fall war die einzige Gegenleistung für den Verzicht auf die Rückzahlungsverpflichtung eine bestimmte Anzahl von geschaffenen Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: EU
licenční poplatky, nájemné, vstupní poplatky a jiná protiplnění za licence nebo koncese a
Lizenz-, Miet- und Zugangsgebühren sowie sonstige Gegenleistungen für Lizenzen und/ oder Konzessionen und
   Korpustyp: EU
Tato rezerva totiž není udržována v podobě protiplnění v zájmu jednotlivého poplatníka, nýbrž pro účely potírání budoucích rizik v zájmu veřejnosti.
Denn Letztere werden nicht in Form einer Gegenleistung für den einzelnen Abgabepflichtigen, sondern zur Begegnung künftiger Gefahren zugunsten der Allgemeinheit vorgehalten.
   Korpustyp: EU
Tato podpora nebyla rovněž poskytnuta v souvislosti s investicemi, vzděláváním, tvorbou pracovních příležitostí či jiným protiplněním požadovaným od příjemce.
Auch stand diese Beihilfe nicht in Verbindung mit Investitionen, Ausbildung, Schaffung von Arbeitsplätzen oder mit einer vom Begünstigten geforderten Gegenleistung.
   Korpustyp: EU
‚provozem v obchodní letecké dopravě (CAT)‘ provoz letadel pro přepravu cestujících, nákladu nebo pošty za úplatu nebo jiné hodnotné protiplnění;“.
‚gewerblicher Luftverkehrsbetrieb‘ den Betrieb von Luftfahrzeugen zur Beförderung von Fluggästen, Fracht oder Post gegen Entgelt oder sonstige geldwerte Gegenleistungen;“.
   Korpustyp: EU
Komise se proto domnívá, že tento slib koupě nelze analyzovat jako protiplnění ke zrušující doložce.
Daher kann diese Kaufzusage nach Auffassung der Kommission nicht als Gegenleistung für die Rückabwicklungsklausel angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Taková vazba mezi plněním a protiplněním existuje u (parafiskálních) odvodů, když by se jejich odvádění vázalo přímo na konkrétní účel.
Ein solcher Konnex von Leistung und Gegenleistung bestehe bei (parafiskalischen) Abgaben, wenn die Abgaben gerade bezogen auf einen konkreten Zweck erhoben würden.
   Korpustyp: EU
Pro účely zjištění dopadu restrukturalizačních podpor na hospodářskou soutěž, zejména pro posouzení přiměřenosti protiplnění nabídnutých Německem s cílem snížit účast na trhu, byla teoretická horní hranice tohoto opatření stanovena výpočtem na 1,8 miliardy EUR.
Für den Zweck der wettbewerblichen Würdigung der Umstrukturierungsbeihilfen, insbesondere für die Beurteilung der Angemessenheit der von Deutschland angebotenen Gegenleistungen zur Reduzierung der Marktpräsenz, wurde die theoretische Obergrenze dieser Maßnahme mit 1,8 Mrd. EUR kalkuliert.
   Korpustyp: EU
Přebytkový rozsah ve výši 0,5 % obnáší získané protiplnění za rozšíření úvěru.
Die Überschussspanne von 0,5 % stellt ebenfalls eine für die Bonitätsverbesserung erhaltene Gegenleistung dar.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit protiplnění

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Co je protiplnění?
Was sind die Willenserklärungen?
   Korpustyp: Untertitel
Neexistence odpovídajícího protiplnění za podporu:
Fehlen einer angemessenen Vergütung der Hilfe:
   Korpustyp: EU
Hodnotu nepeněžitého protiplnění je třeba doložit.
Der Wert der Sacheinlage ist nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Celkové protiplnění musí přiměřeně zohlednit tyto prvky:
Insgesamt müssen in der Vergütung folgende Elemente angemessen berücksichtigt werden:
   Korpustyp: EU
Protiplnění za právo stavby na pozemcích
Erbbauzins auf Grund und Boden
   Korpustyp: EU
Kapitalizované protiplnění za právo stavby na pozemcích
Kapitalisierter Erbbauzins auf Grund und Boden
   Korpustyp: EU
Pokud hodnota nepeněžitého protiplnění nedosahuje výše převzatého podílu, poskytne společník peněžní protiplnění ve výši schodku.
Erreicht der Wert der Sacheinlage nicht den Betrag des dafür übernommenen Anteils, hat der Anteilseigner eine Bareinlage in Höhe des Fehlbetrags zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Za předpokladu odpovídajícího protiplnění; to bylo nyní poskytnuto.
Vorausgesetzt wird eine angemessene Vergütung; sie war im vorliegenden Fall gegeben.
   Korpustyp: EU
V době trvání tohoto opatření se protiplnění několikrát změnilo.
Während der Nutzung dieser Maßnahme änderten sich die Vergütungen mehrmals.
   Korpustyp: EU
Kromě toho musí být zajištěno přiměřené protiplnění pro stát.
Ferner ist eine angemessene Vergütung für den Staat sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Fond HFSF poskytl tyto opční listy bez protiplnění.
Der HFSF hat diese Optionsscheine entgeltfrei zugeteilt.
   Korpustyp: EU
Banka poskytne za vložený kapitál celkové protiplnění ve výši 10 %.
Die Bank zahlt für das zugeführte Kapital eine Gesamtvergütung von 10 %.
   Korpustyp: EU
Německo rozhodlo, že protiplnění za záruku upraví následovně.
Deutschland hat beschlossen, die Garantievergütung wie folgt anzupassen.
   Korpustyp: EU
Celkové protiplnění poskytnuté státu lze proto považovat za dostatečné.
Aus diesem Grund kann die vom Staat erhobene Gesamtvergütung als ausreichend gewertet werden.
   Korpustyp: EU
Avšak otázka, je-li toto protiplnění hrazeno ročně nebo předem formou kapitalizovaného protiplnění, může mít pro účely předmětného hodnocení sotva nějaký význam.
Die Frage, ob der Erbbauzins jährlich oder vorab als kapitalisierter Erbbauzins entrichtet wird, ist für die vorzunehmende Würdigung jedoch kaum von Belang.
   Korpustyp: EU
Protiplnění za státní rekapitalizaci nemůže dosahovat aktuální tržní výše (okolo 15 %) [12] neboť toto tržní protiplnění nemusí nutně odrážet to, co lze pokládat za obvyklé tržní podmínky [13].
Die Vergütungssätze für staatliche Rekapitalisierungen können nicht so hoch ausfallen wie die derzeitigen Marktsätze (rund 15 %) [12], weil diese nicht zwangsläufig normale Marktbedingungen widerspiegeln [13].
   Korpustyp: EU
e) případně částku každého peněžitého protiplnění, splaceného i nesplaceného dotyčným společníkem;
e) die Höhe jeder Bareinlage, die der betreffende Anteilseigner gegebenenfalls geleistet oder noch zu leisten hat,
   Korpustyp: EU DCEP
f) případně hodnotu a předmět každého nepeněžitého protiplnění předaného nebo nepředaného dotyčným společníkem;
Wert und Art jeder Sacheinlage, die der betreffende Anteilseigner gegebenenfalls geleistet oder noch zu leisten hat,
   Korpustyp: EU DCEP
jednou nebo více průběžnými platbami jako protiplnění za částečné provedení akce;
eine oder mehrere Zwischenzahlungen entsprechend dem Durchführungsstand der Maßnahme;
   Korpustyp: EU
Podmínky uložené rozhodnutím Komise z roku 2003 a případná nová protiplnění
Zu den von der Kommission in ihrer Entscheidung von 2003 gemachten Auflagen und zu etwaigen neuen Ausgleichsleistungen
   Korpustyp: EU
Toto protiplnění je nižší než rozmezí od 7 % do 9 % definované ve sdělení o rekapitalizaci.
Diese Vergütung liegt unter der in der Rekapitalisierungsmitteilung festgelegten Spanne von 7 % bis 9 %.
   Korpustyp: EU
Neexistence protiplnění v souladu se sdělením o rekapitalizaci vyvolává potřebu hloubkové restrukturalizace.
Das Fehlen einer Vergütung macht eine tiefgreifende Umstrukturierung im Einklang mit der Rekapitalisierungsmitteilung erforderlich.
   Korpustyp: EU
Sdělení o rekapitalizaci [125] stanoví další pokyny k úrovni protiplnění požadované u státních kapitálových injekcí.
In der Rekapitalisierungsmitteilung [125] sind weitere Vorgaben zur Höhe der Vergütung im Falle staatlicher Kapitalzuführungen enthalten.
   Korpustyp: EU
Takovéto částky podpory v kombinaci s neexistencí protiplnění vyvolávají nutnost hloubkové restrukturalizace.
Beihilfen in dieser Höhe, bei denen keine Vergütung erfolgt, machen eine tiefgreifende Umstrukturierung erforderlich.
   Korpustyp: EU
současnou hodnotu protiplnění za právo stavby za období od roku 2029 (diskontovaná hodnota […] EUR).
den Barwert des Erbbauzinses für die Zeit ab 2029 (abgezinst […] EUR).
   Korpustyp: EU
Odůvodnění Komise, že protiplnění za kapitál mělo činit nejméně 10 %, je proto opodstatněné.
Daher ist die Argumentation der Kommission, dass eine Kapitalvergütung mindestens 10 % betragen sollte, begründet.
   Korpustyp: EU
Protiplnění ve výši 6,5 %, jak uvedlo Dánsko [72], proto jednoznačně nepostačuje.
Eine Vergütung von 6,5 %, wie sie von Dänemark vorgeschlagen wurde [72], ist daher eindeutig unzureichend.
   Korpustyp: EU
skutečnost, že ne všechny prvky transakce lze spojit s konkrétní položkou ve vzorci pro výpočet protiplnění.
die Tatsache, dass nicht alle Elemente der Transkation mit einem bestimmten Punkt in der Vergütungsformel verknüpft werden konnten.
   Korpustyp: EU
Za hybridní nástroje použité při rekapitalizaci bylo poskytnuto protiplnění ve výši […] [61] %.
Die für die Rekapitalisierung eingesetzten hybriden Kapitalinstrumente wurden mit […] [61] %vergütet.
   Korpustyp: EU
Tento motivační mechanismus dále posílí cenová struktura, která zahrnuje postupné navyšování protiplnění a navyšovací doložky.
Verstärkt wird dieser Anreiz, wenn die Vergütungsstruktur zeitlich gestaffelte Erhöhungen oder sonstige Staffelungsklauseln vorsieht.
   Korpustyp: EU
Celkové protiplnění pro některé nabídky uvedené v dané směrnici by mělo být vypočítáváno pro celou Unii.
Der in der Richtlinie angegebene Gesamtgegenwert bestimmter Angebote sollte auf unionsweiter Basis ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Jakákoli záruka, za niž není poskytnuto přiměřené protiplnění, mimoto znamená ztrátu finančních prostředků pro stát.
Außerdem bedeuten Garantien, die nicht ordnungsgemäß erstattet werden, einen Verlust an finanziellen Mitteln für den Staat.
   Korpustyp: EU
Portugalsko se rovněž domnívá, že za státní záruku bylo poskytnuto náležité protiplnění.
Portugal ist auch der Ansicht, dass die staatliche Garantie ordnungsgemäß vergütet worden sei.
   Korpustyp: EU
Jednotka může například poskytnout akcie charitativní organizaci, aniž by za to získala protiplnění.
So kann ein Unternehmen beispielsweise einer Wohltätigkeit-Organisation Aktien überlassen, ohne dafür eine Vergütung zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Cíl povinného protiplnění je dvojí: zajistit sdílení nákladů a snížit narušení hospodářské soutěže na minimum.
Mit dieser Vergütungspflicht werden zwei Ziele verfolgt: die Gewährleistung der Lastenaufteilung und die Begrenzung der Wettbewerbsverzerrung auf ein Minimum.
   Korpustyp: EU
Podle sdělení o rekapitalizaci by mělo být za rekapitalizaci poskytnuto přiměřené protiplnění.
Gemäß der Rekapitalisierungsmitteilung sollten Rekapitalisierungen angemessen vergütet werden.
   Korpustyp: EU
To znamená, že celkové protiplnění účtované státem lze považovat za dostatečné.
Aus diesem Grund kann die vom Staat erhobene Gesamtvergütung als ausreichend gewertet werden.
   Korpustyp: EU
Za druhé v případě, že stát vloží kapitál, musí obdržet odpovídající protiplnění.
Zweitens sollte der Staat, wenn er Kapital zuführt, auch dafür eine angemessene Vergütung bekommen.
   Korpustyp: EU
Úhrada případného protiplnění je podle jejich názoru nedílnou součástí této státní záruky jako takové.
Den isländischen Behörden zufolge seien jegliche Gebührenzahlungen integraler Bestandteil der staatlichen Bürgschaft als solche.
   Korpustyp: EU
Sdělení o rekapitalizaci stanoví další pokyny ohledně výše protiplnění, jež se vyžaduje u státní kapitálové podpory.
In der Rekapitalisierungsmitteilung sind weitere Vorgaben zur Höhe der Vergütung im Falle staatlicher Kapitalzuführungen enthalten.
   Korpustyp: EU
Protiplnění může být poskytnuto prostřednictvím výplaty dividend, bude-li k dispozici dostatek rozdělitelných rezerv
Kann durch die Auszahlung einer Dividende vergütet werden, sofern ausreichende ausschüttungsfähige Rücklagen vorhanden sind.
   Korpustyp: EU
Je proto zjevné, že fond HFSF není příjemcem žádného protiplnění a jeho příspěvek se podobá grantu.
Er erhält also eindeutig keine Vergütung und sein Beitrag kommt einem Zuschuss gleich.
   Korpustyp: EU
Přiměřené rozdělení zátěže lze zajistit i za pomoci vyššího protiplnění či dodatečného vyrovnání.
Auch durch eine höhere Vergütung oder einen nachträglichen Ausgleich kann eine angemessene Lastenverteilung sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU
To znamená, že musí být zajištěno přiměřené protiplnění za účinek záchrany kapitálu.
Dies bedeutet, dass eine angemessene Vergütung für den Kapitalentlastungseffekt gewährleistet sein muss.
   Korpustyp: EU
Protiplnění za záchranu kapitálu je možné považovat za slučitelné se sdělením o znehodnocených aktivech.
Die Kapitalentlastungsvergütung kann deshalb als mit der Impaired-Assets-Mitteilung vereinbar betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Z toho protiplnění za záchranu kapitálu ([přibližně 220] bazických bodů ze zbývající nominální hodnoty záruky)
Davon Kapitalentlastungsvergütung ([ca. 220] bps auf ausstehenden Nennwert der Garantie)
   Korpustyp: EU
Z toho protiplnění za snížení kapitálu ([přibližně 220] bazických bodů ze zbývající nominální hodnoty záruky)
davon Kapitalentlastungsvergütung ([ca. 220] bps auf ausstehenden Nennwert der Garantie)
   Korpustyp: EU
Mechanismus HSH záruka/protiplnění nadto umožňuje částečnou splátku u všech možných scénářů.
Der HSH-Garantievergütungsmechanismus ermöglicht zudem in allen möglichen Szenarien eine partielle Rückzahlung.
   Korpustyp: EU
licenční poplatky, nájemné, vstupní poplatky a jiná protiplnění za licence nebo koncese a
Lizenz-, Miet- und Zugangsgebühren sowie sonstige Gegenleistungen für Lizenzen und/ oder Konzessionen und
   Korpustyp: EU
f) případně hodnotu a předmět každého nepeněžitého protiplnění předaného nebo nepředaného dotyčným společníkem;
(f) Wert und Art jeder Sacheinlage, die der betreffende Anteilseigner gegebenenfalls geleistet oder noch zu leisten hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Protiplnění za záruku na pokrytí rizik podle návrhu Německa pro různé scénáře
Vergütung der Risikoabschirmung nach dem Vorschlag Deutschlands für verschiedene Szenarien
   Korpustyp: EU
Takové protiplnění odpovídá úrovni, která byla schválena v rozhodovací praxi Komise [57].
Eine solche Vergütung entspricht dem Niveau, das in der Beschlusspraxis der Kommission genehmigt wurde [57].
   Korpustyp: EU
Čistá náhrada nebo jiné sjednané protiplnění je považována za součást mezibankovního poplatku;
Die Nettovergütung oder andere vereinbarte Vergütungen sind Bestandteil des Interbankenentgelts;
   Korpustyp: EU
Tyto pokyny stanoví zejména pravidla, jež mají zajistit odpovídající a přiměřené protiplnění za státní rekapitalizaci [10].
So sind in den Leitlinien Bestimmungen zur Sicherstellung einer angemessenen und sachgerechten Vergütung für eine Rekapitalisierung durch den Staat festgelegt [10].
   Korpustyp: EU
Protiplnění by proto v současné době bylo u bank, které využijí možnost protiplnění založeného na 6měsíční pohyblivé sazbě, přibližně o 1 procentní bod nižší.Norské orgány tvrdí, že oba způsoby výpočtu ceny kapitálové podpory jsou obvykle rovnocenné.
Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass der variable Zinssatz des sechsmonatigen Staatspapiers etwa 1 Prozentpunkt unter dem Festzinssatz für die fünfjährige Staatsanleihe liegt.
   Korpustyp: EU
Co se týče protiplnění za právo stavby, je na tomto místě zapotřebí uvážit argument společnosti Neuwoges, podle níž skupina Bavaria nemusí během prvních 30 let de facto nic platit, protože kapitalizované protiplnění za právo stavby bylo zahrnuto v prodejní ceně.
Hinsichtlich des Erbbauzinses muss an dieser Stelle auf das Argument von NEUWOGES eingegangen werden, dass BAVARIA für die ersten 30 Jahre de facto keine Zahlungen leisten müsse, da der kapitalisierte Erbbauzins im Verkaufspreis enthalten war.
   Korpustyp: EU
Protiplnění za kapitál instituce BayernLabo je v současné době stanoveno takto: BayernLB platí za účelový vklad Svobodnému státu Bavorsko minimální protiplnění v celkové výši [2–5] [15] %, pokud ovšem společnost BayernLB nevykazuje jako celek ztráty.
Das Kapital der BayernLabo wird derzeit wie folgt vergütet: Die BayernLB zahlt für die Zweckeinlage eine Mindestvergütung von insgesamt [2-5] [15] % an den Freistaat Bayern, es sei denn, die BayernLB als Ganzes verzeichnet Verluste.
   Korpustyp: EU
Tím bude v souladu s bodem 26 sdělení o restrukturalizaci zajištěno, že společnost BayernLB nepoužije žádnou státní podporu k výplatě protiplnění za kapitál, pokud pro taková protiplnění nebude postačovat zisk.
Dadurch wird im Einklang mit Randnummer 26 der Umstrukturierungsmitteilung sichergestellt, dass die BayernLB keine staatlichen Beihilfen verwendet, um Vergütungen für Eigenmittel zu leisten, wenn die Gewinne für solche Vergütungen nicht ausreichen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o stanovení případných protiplnění požadovaných po společnosti SNCM, Francie navrhuje, aby Komise zohlednila strukturu trhu.
Hinsichtlich der etwaigen, der SNCM aufzuerlegenden Gegenleistungen schlägt Frankreich vor, dass die Kommission die Marktstruktur berücksichtigen solle.
   Korpustyp: EU
Tyto částky podpory v kombinaci s neexistencí protiplnění vybízejí k výraznému omezení přítomnosti příjemce podpory na trhu.
Beihilfen in dieser Höhe, bei denen keine Vergütung erfolgt, erfordern eine wesentliche Verringerung der Marktpräsenz des Begünstigten.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o stanovení případných protiplnění požadovaných po společnosti SNCM, Francie navrhuje, aby Komise zohlednila strukturu trhu.
Hinsichtlich der etwaigen, der SNCM aufzuerlegenden Gegenleistungen schlägt Frankreich vor, dass die Kommission die Struktur des Marktes berücksichtigen sollte.
   Korpustyp: EU
Těmito omezeními by mohlo být podle názoru Komise zvýšení protiplnění, objasnění splátkového kalendáře nebo kombinace takovýchto opatření.
Solche Maßregeln könnten nach Ansicht der Kommission entweder eine Erhöhung der Vergütung, eine Klärung des Rückzahlungsplans oder eine Kombination dieser Maßnahmen beinhalten.
   Korpustyp: EU
Jelikož za nástroje CoCos je poskytnuto patřičné protiplnění, jsou k omezení narušení hospodářské soutěže zapotřebí pouze mírná opatření.
Da die wandelbaren Instrumente angemessen vergütet werden, sind zur Begrenzung möglicher Wettbewerbsverzerrungen nur moderate Maßnahmen erforderlich.
   Korpustyp: EU
Dotyčné orgány rovněž zdůraznily, že za opatření podpory poskytne společnost DCL protiplnění ve výši 10 milionů EUR.
Die beteiligten Behörden betonen abschließend, dass die Beihilfemaßnahme von DCL mit 10 Mio. EUR verzinst wird.
   Korpustyp: EU
Sdělení o rekapitalizaci [120] stanoví další pokyny k úrovni protiplnění požadované u kapitálových injekcí ze strany státu.
In der Rekapitalisierungsmitteilung [120] sind weitere Vorgaben zur Höhe der Vergütung im Falle staatlicher Kapitalzuführungen enthalten.
   Korpustyp: EU
Za druhé, požadované protiplnění za vlastní kapitál vycházelo ze skutečného čistého snížení kapitálových požadavků plynoucího z opatření.
Zweitens wurde der erforderlichen Kapitalvergütung die effektive Netto-Kapitalentlastung der Maßnahmen zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU
Co se týká protiplnění za půjčku 1, společnost Newco má platit sazbu pětiletého dánského státního dluhopisu navýšenou o 1,15 % [27].
Darlehen betrifft, so hat die Newco den Zinssatz für dänische Staatsanleihen mit fünfjähriger Laufzeit plus 1,15 % zu zahlen [27].
   Korpustyp: EU
Jako protiplnění za půjčku 2 má společnost Newco platit bance FIH tříměsíční sazbu CIBOR navýšenou o 1,12 %.
Darlehen hat die Newco der FIH den Dreimonats-DKK-CIBOR-Satz zuzüglich 1,12 % zu zahlen. Die Laufzeit des 2.
   Korpustyp: EU
Úřad bude akceptovat minimální protiplnění vypočtené podle výše uvedené metodologie v případě bank, jež jsou v zásadě zdravé.
Die Überwachungsbehörde akzeptiert für grundsätzlich gesunde Banken eine nach der vorgenannten Methode ermittelte Mindestvergütung.
   Korpustyp: EU
Nejjednodušším způsobem, jak motivovat banky k hledání alternativních zdrojů kapitálu, je, aby státy ESVO požadovaly za státní rekapitalizaci přiměřené protiplnění.
Am einfachsten können die EFTA-Staaten Banken durch entsprechend hohe Vergütungen für staatliche Rekapitalisierungsmaßnahmen dazu anhalten, nach alternativen Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten zu suchen.
   Korpustyp: EU
Jak bude postupovat splácení nominální částky rekapitalizace, bude se snižovat protiplnění pro belgické orgány prostřednictvím výplat kupónů.
Mit zunehmender Tilgung des Nennbetrags der Rekapitalisierungen sinkt der Betrag der Kuponzahlungen zugunsten der belgischen Behörden.
   Korpustyp: EU
Zaměstnancům dceřiné společnosti jsou například poskytnuta práva na kapitálové nástroje mateřské společnosti jako protiplnění za služby poskytnuté dceřiné společnosti.
Dies ist beispielsweise der Fall, wenn den Mitarbeitern eines Tochterunternehmens für Leistungen, die sie für dieses Tochterunternehmen erbracht haben, Rechte auf Eigenkapitalinstrumente des Mutterunternehmens eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU
U všech opatření na záchranu aktiv musí být podle bodu 41 sdělení o znehodnocených aktivech zajištěno přiměřené protiplnění pro stát.
Nach Randnummer 41 der Impaired-Assets-Mitteilung ist bei allen Entlastungsmaßnahmen eine angemessene Vergütung des Staates sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Stanovily také zásady vyplácení paušální částky vyrovnání čerpané z dotací určených na zajištění územní kontinuity jako protiplnění za uložené závazky.
Diese Beihilfe wird aus den Mitteln für die Kontinuität der Festlandsverbindungen gezahlt und ist als Ausgleich für die Belastungen gedacht, die mit der Übernahme gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen verbunden sind.
   Korpustyp: EU
h) cenné papíry zahrnuté v nabídce s celkovou hodnotou protiplnění ve Společenství nižší než 2 500 000 eur ; tento limit se vypočítává za období 12 měsíců;
h) Wertpapiere eines Angebots mit einem gemeinschaftsweiten Gesamtgegenwert von weniger als 2 500 000 EUR , wobei diese Obergrenze über einen Zeitraum von zwölf Monaten zu berechnen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Jak bylo uvedeno v 89. bodu odůvodnění, proběhlo upsání v rámci kapitálového vkladu z roku 2012 s dostatečnou slevou, což je svým způsobem ex-ante protiplnění kapitálového vkladu.
Wie in Erwägungsgrund 89 festgestellt, fanden die Zeichnungen im Rahmen der Kapitalzuführung von 2012 zudem mit einem ausreichenden Abschlag statt, was einer Art Vorabvergütung der Kapitalzuführung entspricht.
   Korpustyp: EU
vyjádření, zda získané hodnoty odpovídají alespoň počtu a jmenovité hodnotě, nebo nemají-li jmenovitou hodnotu, účetní hodnotě a popřípadě i emisnímu ážiu akcií vydaných za dané protiplnění, a
Angaben darüber, ob der ermittelte Wert wenigstens der Zahl und dem Nennbetrag oder — falls ein Nennbetrag nicht vorhanden ist — dem rechnerischen Wert und gegebenenfalls dem Mehrbetrag der für eine solche Sacheinlage auszugebenden Aktien entspricht und
   Korpustyp: EU
Akcie vydané jako protiplnění za nepeněžité vklady v souvislosti se zvýšením upsaného základního kapitálu musí být zcela splaceny ve lhůtě pěti let od rozhodnutí zvýšit upsaný základní kapitál.
Einlagen, die nicht Bareinlagen sind, auf Aktien, die bei einer Erhöhung des gezeichneten Kapitals ausgegeben werden, müssen innerhalb einer Frist von fünf Jahren nach dem Beschluss über die Erhöhung des gezeichneten Kapitals vollständig geleistet werden.
   Korpustyp: EU
vyjádření, zda získané hodnoty odpovídají alespoň počtu a jmenovité hodnotě, nebo nemají-li jmenovitou hodnotu, zúčtovatelné pari hodnotě a popřípadě i emisnímu ážiu akcií vydaných za dané protiplnění;
Angaben darüber, ob der ermittelte Wert wenigstens der Zahl und dem Nennbetrag oder — falls ein Nennbetrag nicht vorhanden ist — dem rechnerischen Wert und gegebenenfalls dem Mehrbetrag der für eine solche Sacheinlage auszugebenden Aktien entspricht;
   Korpustyp: EU
Komise vyslovila pochybnosti, zda bylo protiplnění nezbytné a přiměřené k dosažení cíle vzhledem k možnému narušení hospodářské soutěže, které to má za následek,
Die Kommission hatte angesichts der potenziellen Wettbewerbsverzerrungen Zweifel, ob der geringere Tarif zur Erreichung des mit der Regelung angestrebten Ziels erforderlich und angemessen war;
   Korpustyp: EU
Sdělení o rekapitalizaci a sdělení o prodloužení z roku 2011 stanoví další pokyny k úrovni protiplnění požadované u státních kapitálových vkladů.
In der Rekapitalisierungsmitteilung und der Verlängerungsmitteilung 2011 sind weitere Vorgaben zur Höhe der Vergütung im Falle staatlicher Kapitalzuführungen enthalten.
   Korpustyp: EU
Jak je zdůrazněno v rozhodnutí o zahájení řízení s NBG, zmíněné protiplnění je nižší než rozpětí od 7 % do 9 % definované ve sdělení o rekapitalizaci.
Wie im Einleitungsbeschluss zur NBG betont, liegt diese Vergütung unter der in der Rekapitalisierungsmitteilung festgelegten Spanne von 7 % bis 9 %.
   Korpustyp: EU
Také tento konkurent je toho názoru, že nabízená protiplnění nestačí, aby bylo možné dosáhnout omezení kapacit v klíčovém obchodě společnosti MobilCom, které je potřebné pro vyrovnání zkreslení konkurence.
Auch dieser Wettbewerber vertritt die Auffassung, dass die angebotenen Gegenleistungen nicht ausreichen, um eine zum Ausgleich von Wettbewerbsverzerrungen notwendige Beschränkung der Kapazitäten im Kerngeschäft von MobilCom zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Podle bodu 34 sdělení o restrukturalizaci je jednou z nejvhodnějších možností, jak omezit narušení hospodářské soutěže, patřičné protiplnění za případnou státní intervenci.
Laut Randnummer 34 der Umstrukturierungsmitteilung ist eine angemessene Vergütung für staatliche Unterstützungsmaßnahmen eines der besten Mittel, um Wettbewerbsverzerrungen zu beschränken.
   Korpustyp: EU
Komise v této souvislosti bere na vědomí, že za kapitál poskytnutý ve formě nástrojů CoCos bylo poskytnuto patřičné protiplnění v souladu s pokyny Komise a ECB [16].
In diesem Zusammenhang merkt die Kommission an, dass das in Form von wandelbaren Instrumenten bereitgestellte Kapital gemäß den Leitlinien der Kommission und der EZB [16] angemessen vergütet wird.
   Korpustyp: EU
V bodě 24 sdělení o restrukturalizaci je dále stanoveno, že prostředkem k dosažení sdílení nákladů je i patřičné protiplnění za státní kapitál.
In Randnummer 24 der Umstrukturierungsmitteilung wird ferner bestimmt, dass eine angemessene Vergütung für staatliches Kapital auch ein Mittel zur Erreichung einer Lastenverteilung ist.
   Korpustyp: EU
Jak je uvedeno v 76). bodě odůvodnění, Komise se domnívá, že za kapitál poskytnutý ve formě nástrojů CoCos bylo poskytnuto patřičné protiplnění.
Wie in Erwägungsgrund 76 bereits festgestellt wurde, ist die Kommission der Auffassung, dass das in Form wandelbarer Instrumente bereitgestellte Kapital angemessen vergütet wird.
   Korpustyp: EU
Sdělení o rekapitalizaci a sdělení o prodloužení z roku 2011 obsahují bližší údaje ohledně výše protiplnění, jež se vyžaduje u státní kapitálové podpory.
In der Rekapitalisierungsmitteilung und der Verlängerungsmitteilung 2011 sind weitere Vorgaben zur Höhe der Vergütung im Falle staatlicher Kapitalzuführungen enthalten.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu a z důvodů uvedených v 212. bodě odůvodnění lze souhlasit s tím, že za tento závazek nebylo poskytnuto žádné protiplnění.
Aus diesem Grund sowie aus den in Erwägungsgrund 212 dargelegten Gründen kann hingenommen werden, dass für diese Zusage keine Vergütung erfolgte.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad akceptuje i alternativní metodiky pro výpočet cen za předpokladu, že výsledné protiplnění bude vyšší než při použití metodiky ECB [39].
Die Überwachungsbehörde wird auch andere Berechnungsmethoden akzeptieren, sofern sich danach höhere Vergütungen ergeben als nach der EZB-Methode [39].
   Korpustyp: EU
Norské orgány zahrnuly do protiplnění u bank v třídě rizika 2 dodatečných 50 základních bodů a u bank v třídě rizika 3 dodatečných 100 základních bodů.
Die norwegischen Behörden haben für Banken der Risikoklasse 2 zusätzliche 50 Basispunkte sowie für diejenigen der Risikoklasse 3 zusätzliche 100 Basispunkte vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad se domnívá, že s přihlédnutím ke všem těmto prvkům zajišťuje oznámený systém celkovou výši protiplnění, která je v souladu se zásadami stanovenými v pokynech k rekapitalizaci.
Die Überwachungsbehörde ist der Auffassung, dass die angemeldete Regelung unter Berücksichtigung aller genannten Elemente eine Gesamtvergütung ermöglicht, die im Einklang mit den in den Leitlinien für die Rekapitalisierung dargelegten Grundsätzen steht.
   Korpustyp: EU
Tato konečná cena byla následně rozdělena na dvě části, z nichž první tvořila cena budov ([…] % = […] EUR), druhou kapitalizované protiplnění za právo stavby na pozemcích ([…] % = […] EUR) [60].
Dieser Endpreis wurde dann in den Preis für die Gebäude ([…] % = […] EUR) und den kapitalisierten Erbbauzins auf Grund und Boden ([…] % = […] EUR) aufgespalten [60].
   Korpustyp: EU
Konečně také nelze opomenout skutečnost, že skupina Bavaria se zavázala, že protiplnění za právo stavby na pozemcích bude platit i po skončení doby trvání smlouvy o správě nemovitostí.
Schließlich darf nicht vergessen werden, dass BAVARIA auch nach Ablauf des GVV zur Zahlung des Erbbauzinses auf Grund und Boden verpflichtet ist.
   Korpustyp: EU
Předpokládá se, že v roce 2014 dosáhne ROE úrovně [mezi 18 a 28] %, což se jeví jako dostatečná úroveň protiplnění za běžných tržních podmínek v Lotyšsku.
2014 soll die Eigenkapitalrendite ein Niveau von [zwischen 18 und 28] % erreichen, was ein für normale Marktkonditionen in Lettland ausreichendes Renditeniveau zu sein scheint.
   Korpustyp: EU
Bod 21 vyžaduje přiměřené protiplnění poskytnuté státu za opatření na záchranu aktiv, aby se zajistila rovnocenná odpovědnost akcionářů a rovnocenné sdílení nákladů bez ohledu na konkrétní zvolený model.
In Randnummer 21 wird eine angemessene Vergütung des Staates für gewährte Entlastungsmaßnahmen verlangt, damit ungeachtet des gewählten Modells eine gleichwertige Verantwortung und Kostenbeteiligung der Anteilseigner sichergestellt ist.
   Korpustyp: EU
V opačném případě by mohlo protiplnění poskytované státu vytvářet neoprávněnou konkurenční výhodu pro příjemce a vést nakonec k vytěsnění rekapitalizace ze soukromých zdrojů.
Andernfalls könnten die staatlichen Vergütungssätze zu ungerechtfertigten Wettbewerbsvorteilen für die begünstigten Banken und letztlich zur Verdrängung privater Rekapitalisierungsmaßnahmen führen.
   Korpustyp: EU
Úřad akceptuje i alternativní metodologie pro výpočet cen za předpokladu, že bude výsledné protiplnění vyšší než při použití výše uvedené metodologie.
Die Überwachungsbehörde wird auch andere Berechnungsmethoden akzeptieren, sofern sich danach höhere Vergütungen ergeben als nach der oben beschriebenen Methode.
   Korpustyp: EU
Viz bod 28 týkající se rozšířeného cenového pásma, z něhož vyplývá vyšší protiplnění v případě bank, které se dostaly do problémů.
Erweiterter Vergütungskorridor mit erhöhten Vergütungssätzen für notleidende Banken: siehe Randnummer 28.
   Korpustyp: EU
Společnost Neuwoges připomíná, že skupina Bavaria zaplatila peněžitou částku […] EUR za budovy a spolu s částkou ve výši […] EUR představující kapitalizované protiplnění za právo stavby na pozemcích.
NEUWOGES erinnert daran, dass BAVARIA einen Barbetrag von […] EUR für die Gebäude zuzüglich […] EUR als kapitalisierten Erbbauzins auf Grund und Boden entrichtet hat.
   Korpustyp: EU