Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=protiprávní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
protiprávní rechtswidrig 1.090 unrechtmäßig 131 widerrechtlich 46 illegal 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

protiprávnírechtswidrig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V době, kdy byla podpora udělena, nebyla protiprávní.
Zum Zeitpunkt der Gewährung der Beihilfe war diese nicht rechtswidrig.
   Korpustyp: EU
"Domnívám se, že byl učiněn protiprávní pokus o převod nemovitosti na třetí osobu."
"Es wurde rechtswidrig versucht, den Besitz auf einen Dritten zu übertragen."
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k předcházejícímu představují dotace na zařízení z roku 2004 a 2009 protiprávní podporu.
Angesichts der vorstehenden Ausführungen stellen die Ausrüstungszuschüsse von 2004 und 2009 rechtswidrige Beihilfen dar.
   Korpustyp: EU
Opatření, pokud jde o akvizice uvnitř Společenství, tudíž představuje protiprávní podporu.
Daher stellt die Maßnahme in Bezug auf innergemeinschaftliche Erwerbe eine rechtswidrige Beihilfe dar.
   Korpustyp: EU
Jak hodlá Evropská komise proti tomuto protiprávnímu jednání zasáhnout?
Wie gedenkt sie, gegen dieses rechtswidrige Handeln einzuschreiten?
   Korpustyp: EU DCEP
Úroveň, na které byla údajná protiprávní státní podpora poskytnuta:
Verwaltungsebene, auf der die mutmaßliche rechtswidrige Beihilfe gewährt wurde:
   Korpustyp: EU
Toto opatření bylo též považováno za protiprávní a možná neslučitelnou podporu.
Auch diese Maßnahme wurde als rechtswidrige und möglicherweise unvereinbare Beihilfe erachtet.
   Korpustyp: EU
získala povolení na základě nepravdivého prohlášení nebo pomocí jakýchkoli jiných protiprávních prostředků;
die Zulassung aufgrund falscher Erklärungen oder auf sonstige rechtswidrige Weise erhalten hat;
   Korpustyp: EU
b) pokud ústřední protistrana získala povolení na základě nepravdivého prohlášení nebo pomocí jakýchkoli jiných protiprávních prostředků;
(b) Die CCP hat die Zulassung aufgrund falscher Angaben oder auf andere rechtswidrige Weise erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
b) registr obchodních údajů získal registraci na základě nepravdivého prohlášení nebo pomocí jakýchkoli jiných protiprávních prostředků;
(b) Das Transaktionsregister hat die Registrierung aufgrund falscher Erklärungen oder auf sonstige rechtswidrige Weise erwirkt.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


protiprávní jednání Zuwiderhandlung 224 rechtswidrige Handlung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit protiprávní

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Není to protiprávní?
- Ich geh nur eine Minute rein.
   Korpustyp: Untertitel
, pokud tato protiprávní jednání
eingezogen werden können, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
A to bylo protiprávní.
Und das war gegen das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Copak je protiprávní vyjádřit názor?
Ist es verboten, wenn man seine Meinung sagt?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla poskytnuta žádná protiprávní podpora
Keine Gewährung von rechtswidrigen Beihilfen
   Korpustyp: EU
Poskytnutí podpory je proto protiprávní.
Die Gewährung jeglicher Beihilfe verstößt somit gegen geltendes Recht.
   Korpustyp: EU
Zločin a jiné protiprávní činnosti
Straftaten und andere illegale Aktivitäten
   Korpustyp: EU
- Co jste udělali, je protiprávní.
Was ihr getan habt, verstößt gegen das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Podle analytiků je jeho zatčení protiprávní.
Rechtsexperten nennen seine Verhaftung eine Menschenrechtsverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě protiprávní, pane právní zástupce.
Und trotzdem rechtens, Herr Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Podnikům bylo nařízeno toto protiprávní jednání ukončit.
An diese Reedereien erging die Aufforderung, die Zuwiderhandlungen abzustellen.
   Korpustyp: EU
Jedná se rovněž o dlouhotrvající protiprávní jednání.
Auch war die Zuwiderhandlung von beträchtlicher Dauer.
   Korpustyp: EU
Sankce za protiprávní jednání – Smírčí řízení
Ahndung von Verstößen — Vergleichsverfahren
   Korpustyp: EU
Sankce za protiprávní jednání – SMÍRČÍ ŘÍZENÍ
Ahndung des Verstosses – Vergleichsverfahren
   Korpustyp: EU
Zatkněte tu dívku za protiprávní svádění!
Verhaftet dieses Mädchen wegen ungesetzlichen Verführens!
   Korpustyp: Untertitel
- Má jí policie. - To je protiprávní!
Dazu haben Sie kein Recht.
   Korpustyp: Untertitel
SPRAVEDLNOST PŘEDEVŠÍM - osobní újmy a protiprávní zabití -
Freie Beratungen bei Körperverletzung und Totschlag.
   Korpustyp: Untertitel
11. Znečištění z lodí a sankce za protiprávní jednání (
11. Meeresverschmutzung durch Schiffe und Sanktionen für Verstöße (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znečištění z lodí a sankce za protiprávní jednání (rozprava)
Meeresverschmutzung durch Schiffe und Sanktionen bei Verstößen (Debatte)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, protiprávní činy je potřeba vyšetřit a spravedlivě odsoudit.
Ja, die Verbrechen müssen erforscht und verurteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znečištění z lodí a sankce za protiprávní jednání ***I (hlasování)
Meeresverschmutzung durch Schiffe und Sanktionen für Verstöße ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Znečištění z lodí a sankce za protiprávní jednání ***I
Meeresverschmutzung durch Schiffe und die Einführung von Sanktionen für Verstöße ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Znečištění z lodí a sankce za protiprávní jednání
Meeresverschmutzung durch Schiffe und die Einführung von Sanktionen für Verstöße
   Korpustyp: EU DCEP
Znečištění z lodí a o zavedení sankcí za protiprávní jednání
Meeresverschmutzung durch Schiffe und die Einführung von Sanktionen für Verstöße
   Korpustyp: EU DCEP
Povinná regularizace protiprávní výsadby vysázené před 1. zářím 1998
Obligatorische Regularisierung der vor dem 1. September 1998 getätigten widerrechtlichen Anpflanzungen
   Korpustyp: EU DCEP
Znečištění z lodí a sankce za protiprávní jednání ***I (rozprava)
Meeresverschmutzung durch Schiffe und Sanktionen für Verstöße ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Zavedení sankcí za protiprávní jednání v případě znečištění lodí ***II
Meeresverschmutzung durch Schiffe: Sanktionen bei Verstößen ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Proto Komisi žádám, aby tuto protiprávní situaci napravila.
Aus diesem Grund bitte ich die Kommission, gegen diese irreguläre Situation Abhilfe zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď už vím, že to, co děláme, je protiprávní.
Ich weiß jetzt, dass wir gegen das Gesetz verstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální trest za protiprávní pohlavní styk s nezletilým.
Das ist die Höchststrafe für gesetzwidrigen Geschlechtsverkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Za uvedená protiprávní jednání se ukládají následující pokuty:
Aufgrund der Zuwiderhandlungen werden folgende Geldbußen festgesetzt:
   Korpustyp: EU
Odpovědnost účastníků finančních operací za protiprávní jednání, podvod nebo korupci
Verantwortlichkeit der Finanzakteure bei rechtswidrigen Tätigkeiten, Betrug oder Korruption
   Korpustyp: EU
Jejich odpovědnost zahrnuje podvod, úmyslné protiprávní jednání a hrubou nedbalost.
Die Haftung umfasst Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit.
   Korpustyp: EU
Za výše uvedené protiprávní jednání se ukládají tyto pokuty:
Für die genannten Zuwiderhandlungen werden folgende Geldbußen festgesetzt:
   Korpustyp: EU
Uvedené podniky okamžitě ukončí protiprávní jednání, pokud tak již neučinily.
Die genannten Unternehmen stellen die Zuwiderhandlungen unverzüglich ab, soweit dies nicht bereits geschehen ist.
   Korpustyp: EU
Hospodářská výhoda protiprávní podpory není omezena na její nominální částku.
Der wirtschaftliche Vorteil einer rechtswidrigen Beihilfe beschränkt sich nicht auf den nominalen Beihilfebetrag.
   Korpustyp: EU
Tato strana tvrdila, že toto rozšíření definice výrobku bylo protiprávní.
Eine solche Erweiterung der Warendefinition sei nicht rechtmäßig.
   Korpustyp: EU
Povinná legalizace protiprávní výsadby provedené před 1. zářím 1998
Obligatorische Regularisierung der vor dem 1. September 1998 getätigten widerrechtlichen Anpflanzungen
   Korpustyp: EU
Odpovědnost schvalující osoby za protiprávní jednání, podvod nebo korupci
Verantwortlichkeit des Anweisungsbefugten bei rechtswidrigen Tätigkeiten, Betrug oder Korruption
   Korpustyp: EU
Zavedení sankcí za protiprávní jednání v případě znečištění z lodí
Meeresverschmutzung durch Schiffe: Sanktionen bei Verstößen
   Korpustyp: EU DCEP
Znečištění z lodí a zavedení sankcí za protiprávní jednání
11. Meeresverschmutzung durch Schiffe und Einführung von Sanktionen
   Korpustyp: EU DCEP
Za uvedené protiprávní jednání se udělují tyto pokuty:
Für diese Zuwiderhandlungen werden folgende Geldbußen festgesetzt:
   Korpustyp: EU
Odměna za zprostředkování tak mohla obsahovat prvky protiprávní podpory.
Die Vermittlungsprovision enthielt daher möglicherweise Elemente einer unzulässigen Beihilfe.
   Korpustyp: EU
Mateřská společnost však své dceřiné společnosti neuložila ukončit protiprávní jednání.
Allerdings wies die Muttergesellschaft ihre Tochtergesellschaft nicht an, die Zuwiderhandlung abzustellen.
   Korpustyp: EU
Společnost Boliden protiprávní jednání přiznala a nenapadla fakta.
Boliden räumte die Zuwiderhandlung ein und hat den Sachverhalt nicht bestritten.
   Korpustyp: EU
Společnost IMI protiprávní jednání přiznala a nenapadla fakta.
IMI räumte die Zuwiderhandlung ein und hat den Sachverhalt nicht bestritten.
   Korpustyp: EU
Podle zavedeného precedenčního práva je zrušení protiprávní podpory prostřednictvím jejího navrácení logickým důsledkem zjištění, že je podpora protiprávní.
Nach der ergangenen Rechtsprechung ist die Beseitigung einer unrechtmäßigen Beihilfe durch deren Einziehung die logische Folge der festgestellten Unrechtmäßigkeit.
   Korpustyp: EU
protiprávní ekonomické činnosti, zejména padělání peněz, protiprávní transakce s produkty, jako je průmyslový odpad, radioaktivní materiál a transakce zahrnující zakázané produkty nebo padělky a pirátské produkty,
Wirtschaftsdelikte, insbesondere Geldfälschung, illegale Geschäfte mit Waren wie Industriemüll oder radioaktivem Material und Geschäfte mit illegalen Waren, nachgeahmten Waren und unerlaubt hergestellten Vervielfältigungsstücken oder Nachbildungen,
   Korpustyp: EU
písemně. - Jedna z nejzávažnějších výzev, jíž čelí Evropská unie, je ilegální a protiprávní přistěhovalectví.
schriftlich. - Eine der größten Herausforderungen für die Europäische Union ist die illegale oder irreguläre Immigration.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4 byl skutečně protiprávní. Vím, že jsme tento pozměňovací návrh odmítli, ale jde tu o princip.
Sie haben vielen Kollegen das Wort erteilt, zwei Mal dem Kollegen Lehne und den Kollegen Gollnisch und Fox.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina západních zemí například nikdy formálně neuznala protiprávní připojení pobaltských států k Sovětskému svazu.
So haben die meisten westeuropäischen Länder zum Beispiel die illegale Annexion der baltischen Staaten durch die Sowjetunion nie anerkannt.
   Korpustyp: EU DCEP
L 121, 11.5.1999, s. 13.). a směrnice o zavedení sankcí za protiprávní jednání
L 121 vom 11.5.1999, S. 13). , die Richtlinie zu Strafen bei Meeresverschmutzung
   Korpustyp: EU DCEP
Jejíž článek 9 klade důraz na protiprávní jednání týkající se dětské pornografie. , o výkonu práv dětí
In dessen Artikel 9 werden die Straftaten mit Bezug zu Kinderpornographie aufgeführt. , über die Ausübung von Kinderrechten
   Korpustyp: EU DCEP
To by nemělo platit pro protiprávní jednání související s ochranou osobnostních práv nebo hospodářskou soutěží.
Dies sollte weder für Verstöße gegen das Persönlichkeitsrecht noch für Fälle von unlauterem Wettbewerb gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato opatření poskytnou záruky, že se protiprávní jednání nebude v budoucnu opakovat.
Zugleich besteht damit ein wichtiger Anreiz, interne Compliance-Regeln zu schaffen und durchzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je nutné možnost trestního stíhání u chování, které není protiprávní, vyloučit.
Daher wird die Möglichkeit ausgeschlossen, dass ein nicht gesetzeswidriges Verhalten strafrechtlich geahndet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Zavedení sankcí za protiprávní jednání v případě znečištění z lodí ***II (hlasování)
Meeresverschmutzung durch Schiffe: Sanktionen bei Verstößen ***II (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Komise tak ukončila tuto protiprávní situaci a já jí za to děkuji.
Die Kommission hat auf diese Weise einer widerrechtlichen Situation ein Ende gesetzt und ich danke ihr dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S výjimkou těchto povolených institucí bude veřejný tanec nezletilých v Bomontu protiprávní.
Außerhalb dieser Institutionen verstößt öffentliches Tanzen von Minderjährigen in Bomont gegen das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
A ve škole jsou v kanceláři jen jednou týdně. To v tomhle státě bude určitě protiprávní.
Und sie bieten das nur einmal die Woche an, ich habe ihn dann daran erinnert, das das wahrscheinlich sogar gegen das Gesetz des Bundesstaates ist.
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte, prosím, následující podrobnosti o výši částky protiprávní podpory, která byla oprávněné osobě dána k dispozici:
Liefern Sie bitte die folgenden Einzelheiten über die Höhe des Betrages der rechtswidrigen Beihilfen, die dem Begünstigten zur Verfügung gestellt worden sind:
   Korpustyp: EU
Podniky uvedené v bodě 1 neprodleně ukončí protiprávní jednání, pokud tak již neučinily.
Die in Punkt 1 aufgeführten Unternehmen stellen die dort genannten Zuwiderhandlungen unverzüglich ab, soweit dies nicht bereits geschehen ist.
   Korpustyp: EU
Článek 85 a 86 nařízení (ES) č. 479/2008 stanoví postup pro řešení protiprávní výsadby.
In den Artikeln 85 und 86 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 ist das Vorgehen bei widerrechtlichen Anpflanzungen geregelt.
   Korpustyp: EU
zavedení vhodných prostředků pro oznamování protiprávní nebo podezřelé činnosti na internetu;
Schaffung geeigneter Mittel zur Meldung illegaler und/oder verdächtiger Handlungen im Internet;
   Korpustyp: EU
o znečištění z lodí a o zavedení sankcí za protiprávní jednání
über die Meeresverschmutzung durch Schiffe und die Einführung von Sanktionen für Verstöße
   Korpustyp: EU
Rozhodování o stížnostech na protiprávní výkon rozhodnutí však spadá do pravomoci soudů dotčeného členského státu.
Für die Prüfung der Ordnungsmäßigkeit der Vollstreckungsmaßnahmen sind jedoch die Rechtsprechungsorgane des betreffenden Mitgliedstaats zuständig.
   Korpustyp: EU
Uveďte následující podrobnosti o výši částky protiprávní podpory, která byla příjemci poskytnuta:
Bitte machen Sie folgende Angaben zu der unrechtmäßigerweise gewährten Beihilfe:
   Korpustyp: EU
Protiprávní jednání uznaly všechny podniky, kromě podniků Intech EDM AG a Intech EDM BV.
Sämtliche Unternehmen mit Ausnahme von EDM AG und Intech EDM B.V. räumten die Zuwiderhandlung ein.
   Korpustyp: EU
Uveďte, prosím, následující podrobnosti o výši částky protiprávní podpory, která byla příjemci dána k dispozici:
Liefern Sie bitte die folgenden Einzelheiten über die Höhe des Betrages der rechtswidrigen Beihilfen, die dem Begünstigten zur Verfügung gestellt worden sind:
   Korpustyp: EU
Přezkoumání možné protiprávní podpory je zakončeno přijetím rozhodnutí podle čl. 4 odst. 2, 3 nebo 4.
Nach Prüfung einer etwaigen rechtswidrigen Beihilfe ergeht ein Beschluss nach Artikel 4 Absätze 2, 3 oder 4.
   Korpustyp: EU
Uveďte následující podrobnosti týkající se částky protiprávní státní podpory, která byla příjemci dána k dispozici:
Bitte machen Sie folgende Angaben zu der unrechtmäßigerweise gewährten Beihilfe:
   Korpustyp: EU
V důsledku toho jsou podpory protiprávní v případě, že uvedené podmínky splněny nejsou.
Demzufolge verstoßen sie gegen diese Rechtsvorschrift, wenn sie die Bedingungen nicht erfüllen.
   Korpustyp: EU
Uveďte, prosím, následující podrobnosti o výši částky protiprávní podpory, která byla příjemci poskytnuta:
Liefern Sie bitte die folgenden Einzelheiten über die Höhe des Betrages der rechtswidrigen Beihilfen, die dem Begünstigten zur Verfügung gestellt worden sind:
   Korpustyp: EU
Podezření žádajícího státu na daňový podvod nebo podobný protiprávní čin může vycházet z:
Der Verdacht des ersuchenden Staates, dass Steuerbetrug oder ein ähnliches Delikt vorliegt, kann sich stützen auf:
   Korpustyp: EU
Protiprávní jednání začalo v prvních dnech měsíce ledna 1997 a trvalo až do konce září 2003.
Die Zuwiderhandlung begann Anfang Januar 1997 und dauerte bis Ende September 2003.
   Korpustyp: EU
Pokud to již neučinily, ukončí podniky uvedené v článku 1 protiprávní jednání prokázané v uvedeném článku.
Sofern nicht bereits geschehen, stellen die unter Artikel 1 der Entscheidung aufgeführten Unternehmen die dort genannten Zuwiderhandlung ein.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby protiprávní jednání podle článků 4 a 5 bylo považováno za trestný čin.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verstöße im Sinne der Artikel 4 und 5 als Straftaten betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad je odhodlán zaujímat striktní přístup k protiprávní a neslučitelné státní podpoře.
Die Überwachungsbehörde bekräftigt ihre strikte Haltung gegenüber rechtswidrigen und nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbaren Beihilfen.
   Korpustyp: EU
Povinnost vnitrostátních soudů nařídit vymáhání úroků z protiprávní podpory může vzniknout ve dvou různých situacích:
Die Verpflichtung des einzelstaatlichen Gerichts, die Zahlung der Rechtswidrigkeitszinsen anzuordnen, kann sich in den folgenden beiden Fallkonstellationen ergeben:
   Korpustyp: EU
Tyto úroky z protiprávní podpory musí být proto zaplaceny orgánu udělujícímu státní podporu.
Diese Rechtswidrigkeitszinsen sind daher an die beihilfegewährende Behörde zu zahlen.
   Korpustyp: EU
Má-li být vyplacena protiprávní podpora, je vnitrostátní soud povinen zabránit uskutečnění této platby.
Steht die Auszahlung einer rechtswidrigen Beihilfe bevor, so muss das einzelstaatliche Gericht diese Auszahlung folglich verhindern.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní soud proto musí v zásadě nařídit úplné navrácení protiprávní státní podpory příjemcem [41].
Grundsätzlich muss das einzelstaatliche Gericht daher die vollständige Rückforderung der rechtswidrigen Beihilfe vom Empfänger anordnen.
   Korpustyp: EU
Podrobně uveďte následující údaje o výši protiprávní státní podpory, která byla příjemci poskytnuta:
Bitte machen Sie folgende Angaben zum Betrag der unrechtmäßigen Beihilfe, der dem Empfänger zur Verfügung gestellt wurde:
   Korpustyp: EU
Důvodné podezření žádajícího státu na daňový podvod nebo podobný protiprávní čin může vycházet z:
Der begründete Verdacht des ersuchenden Staates, dass Steuerbetrug oder ein ähnliches Delikt vorliegt, muss sich stützen auf:
   Korpustyp: EU
vymezit jednotlivé kategorie případů spadajících pod „podobný protiprávní čin“ podle postupu zdanění používaného v těchto státech.
die Kategorien von Fällen zu definieren, die gemäß den Veranlagungsverfahren der betreffenden Staaten als „ähnliches Delikt“ gelten.
   Korpustyp: EU
„protiprávní jednání“ a „sankce“ mají stejný význam jako v článku 1 nařízení (ES) č. 2532/98;
„Übertretung“ und „Sanktion“ haben dieselbe Bedeutung wie in Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 2532/98;
   Korpustyp: EU
Jaký je celkový počet příjemců, kteří musí navrátit protiprávní podpory poskytnuté na základě daného režimu.
wie hoch die Gesamtzahl der Begünstigten ist, von denen die nach Maßgabe der vorgenannten Regelung gewährten rechtswidrigen Beihilfen zurückzufordern sind
   Korpustyp: EU
Podle ustálené judikatury je zrušení protiprávní podpory prostřednictvím jejího navrácení logickým důsledkem konstatování její protiprávnosti.
Nach ständiger Rechtsprechung ist die Aufhebung einer rechtswidrigen Beihilfe durch Rückforderung eine logische Konsequenz der Feststellung, dass mit der Gewährung der Beihilfe gegen Rechtsvorschriften verstoßen wurde.
   Korpustyp: EU
Protiprávní rybolov během doby pozastavení nebo po trvalém odnětí licence k rybolovu
Illegaler Fischfang während der Aussetzung oder bei endgültigem Entzug einer Fanglizenz
   Korpustyp: EU
Čtyři roky po přijetí rozhodnutí 2003/193/ES italské orgány dosud nezískaly zpět protiprávní podporu.
Vier Jahre nach der Annahme der Entscheidung 2003/193/EG müssen die italienischen Behörden noch immer die rechtswidrigen Beihilfen zurückfordern.
   Korpustyp: EU
Zavedení sankcí za protiprávní jednání v případě znečištění z lodí ***II (rozprava)
Meeresverschmutzung durch Schiffe: Sanktionen bei Verstößen ***II (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Tento seznam zahrnuje pouze protiprávní jednání, za která může být uložen
Diese Liste enthält lediglich Zuwiderhandlungen, die
   Korpustyp: EU DCEP
iii) jemuž byla uložena správní nebo soudní sankce za takové protiprávní jednání;
iii) denen wegen einer solchen Zuwiderhandlung eine Verwaltungs- oder gerichtliche Strafe auferlegt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Zatknu vás za neoprávněné zatčení, protiprávní uvěznění, bránění policistovi ve výkonu jeho služby a za vraždu.
Sie sind dran wegen Widerstand, Freiheitsberaubung, der Behinderung eines Beamten im Dienst und Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Skupina, působící v tomto býtě, má na svědomí i protiprávní jednání vůči Salanderové.
Die Organisation, die von dieser Wohnung aus ihren Aktivitäten nachging, steckte auch hinter den schweren Übergriffen auf Lisbeth Salander.
   Korpustyp: Untertitel
Kartelové protiprávní jednání je ze své podstaty těžkým proviněním proti antimonopolní legislativě.
Kartellzuwiderhandlungen sind ihrem Wesen nach Kernbeschränkungen des Wettbewerbsrechts.
   Korpustyp: EU
Podniky uvedené výše v 33. bodu odůvodnění ihned ukončí své protiprávní jednání, pokud tak již neučinily.
Die in Randnummer 33 genannten Unternehmen haben die Zuwiderhandlung unverzüglich einzustellen, falls sie dies noch nicht getan haben.
   Korpustyp: EU
protiprávní jednání neuvedená v příloze III, která byla zjištěna během daného období šesti měsíců;
während des Sechsmonatszeitraums festgestellte Verstöße, die nicht in Anhang III aufgeführt sind;
   Korpustyp: EU
Itálie přistoupí k vrácení protiprávní podpory poskytnuté příjemcům v rámci režimu podpory uvedeném v článku 1.
Italien fordert die mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbaren Beihilfen, die aufgrund der in Artikel 1 genannten Beihilferegelung gewährt wurden, von dem Begünstigten zurück.
   Korpustyp: EU
Rozhodování o stížnostech na protiprávní výkon rozhodnutí však spadá do pravomoci soudů Moldavské republiky.
Für die Prüfung der Ordnungsmäßigkeit der Vollstreckungsmaßnahmen sind jedoch die Rechtsprechungsorgane der Republik Moldau zuständig.
   Korpustyp: EU