Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=protistrana&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
protistrana Geschäftspartner 1.292 Gegenpartei 1.025 Vertragspartner 23 Vertragspartei 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

protistranaGeschäftspartner
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

I. VÝPOČET FINANČNÍCH POSTIHŮ V PŘÍPADĚ PORUŠENÍ URČITÝCH POVINNOSTÍ PROTISTRAN
I. BERECHNUNG DER FINANZIELLEN SANKTIONEN BEI VERLETZUNG BESTIMMTER VERPFLICHTUNGEN DER GESCHÄFTSPARTNER
   Korpustyp: EU
POSTUPY A SANKCE UPLATŇOVANÉ V PŘÍPADĚ NEDODRŽOVÁNÍ ZÁVAZKŮ PROTISTRANAMI
GEGEN GESCHÄFTSPARTNER BEI NICHTERFÜLLUNG IHRER VERPFLICHTUNGEN ANZUWENDENDE VERFAHREN UND SANKTIONEN
   Korpustyp: EU
ČÁST PÁTÁ – SANKCE V PŘÍPADĚ NEDODRŽOVÁNÍ POVINNOSTÍ PROTISTRANAMI
TEIL 5 — Sanktionen im Fall der Nichterfüllung von Verpflichtungen der Geschäftspartner
   Korpustyp: EU
( 40 ) Protistrana musí poskytovatele ratingového nástroje bez prodlení informovat o jakékoli úvěrové události , která by mohla naznačovat zhoršení úvěrové kvality .
( 40 ) Der Geschäftspartner ist verpflichtet , den RT-Anbieter umgehend über jedes Kreditereignis zu informieren , das eine Verschlechterung der Bonität bedeuten könnte .
   Korpustyp: Allgemein
Čisté toky sekuritizovaných nebo jinak převedených úvěrů : transakce s dopadem na vykazované stavy úvěrů vypočtené jako zcizení minus nabytí 1.1 Protistranou při převodu je FVC 1.1.1 z toho protistranou při převodu je FVC eurozóny 1.2 ostatní protistrany při převodu 2 .
Netto-Kapitalströme von Krediten , die verbrieft oder anderweitig übertragen worden sind : Transaktionen mit Auswirkungen auf die gemeldeten Kreditbestände , berechnet als Veräußerungen abzüglich Erwerb 1.1 . Geschäftspartner der Übertragung ist eine FMKG 1.1.1 .
   Korpustyp: Allgemein
Typ nástroje Protistrany mohou využívat vkladovou facilitu k provádění jednodenních vkladů u národních centrálních bank .
Einlagefazilität Art des Instruments Die Geschäftspartner können die Einlagefazilität in Anspruch nehmen , um Übernachtliquidität bei den nationalen Zentralbanken anzulegen .
   Korpustyp: Allgemein
"Protistraně může být rovněž udělen přístup k mezní zápůjční facilitě na základě žádosti zaslané národní centrální bance v členském státě , ve kterém je protistrana usazena .
"Ein Geschäftspartner kann auch die Spitzenrefinanzierungsfazilität bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates , in dem der Geschäftspartner niedergelassen ist , auf Antrag in Anspruch nehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Postupy pro standardní i rychlá nabídková řízení jsou totožné, s výjimkou časového rámce a okruhu protistran.
Die Verfahren für Standard- und Schnelltender sind abgesehen vom zeitlichen Rahmen und dem Kreis der Geschäftspartner identisch.
   Korpustyp: EU
Sankce se uplatňují bez ohledu na to, zda se protistrana aktivně účastní operací měnové politiky.
Die Sanktionen werden unabhängig davon angewandt, ob der Geschäftspartner aktiv an geldpolitischen Geschäften beteiligt ist.
   Korpustyp: EU
Druh emitenta : Způsobilými emitenty jsou úvěrové instituce , které jsou způsobilými protistranami .
Art des Emittenten : Notenbankfähige Emittenten sind Kreditinstitute , die notenbankfähige Geschäftspartner sind .
   Korpustyp: Allgemein

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "protistrana"

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud se protistrana evidentně mýlí, proč jí dělat milosti?
Warum soll man sie aus der Verantwortung nehmen, wenn sie ganz offensichtlich im Unrecht sind?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až se protistrana zeptá na pana Abbotta, co odpovíš?
Wie antworten Sie auf die Frage nach Mr. Abbott?
   Korpustyp: Untertitel
Protistrana ( Counterparty ) : je druhou stranou finanční transakce ( např . jakékoli transakce s centrální bankou ) .
Monetäre Finanzinstitute ( MFIs ) ( monetary financial institutions ( MFIs )) : Alle Finanzinstitute , die den Geldschöpfungssektor des Euro-Währungsgebiets bilden .
   Korpustyp: Allgemein
Protistrana ( Counterparty ) : je druhou stranou finanční transakce ( např . jakékoli transakce s centrální bankou ) .
L 185/65 Monetäre Finanzinstitute ( MFIs ) ( Monetary Financial Institutions ( MFIs )) : Alle Finanzinstitute , die den Geldschöpfungssektor des Euro-Währungsgebiets bilden .
   Korpustyp: Allgemein
Protistrana však každý řecký pokus byť jen nadnést toto téma brutálně odmítla.
Doch jeder Versuch Griechenlands, das Thema auch nur anzusprechen, wurde von seinen Gegenspielern brutal zurückgewiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A protistrana si vás najala, abyste jejich produkt dostal na 1. stranu vyhledávače?
Und haben die Klägerinnen Sie engagiert, um ihr Produkt auf der ersten Seite der Chumhum Suche zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Zpočátku působila WestLB jako jediná protistrana EAA pro účely refinancování a derivátů.
Anfänglich trat die WestLB als alleiniger Refinanzierungs- und Derivate-Kontrahent der EAA auf.
   Korpustyp: EU
ústřední protistrana ▌fond pro riziko selhání ke krytí ztrát vzniklých selháním,
, einen Ausfallfonds zur Deckung von Verlusten,
   Korpustyp: EU DCEP
jsou-li dostupné, používá ústřední protistrana k vypořádání svých transakcí peněžní prostředky centrální banky.
verfügbar, Zentralbankgeld für die Abwicklung ihrer Transaktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Má-li se předejít eskalaci násilí, je zapotřebí, aby měla protistrana k dispozici životaschopnou alternativu.
Gebraucht wird eine praktikable Option, die die gegnerische Seite akzeptieren kann, damit keine Gewalt eingesetzt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobně pokud tržní hodnota podkladových aktiv po přecenění určitou úroveň přesáhne , může protistrana nadbytečná aktiva nebo hotovost získat zpět .
Sofern die Mindestanforderungen des Vorsichtsprinzips erfüllt sind , kommt die zweite Gruppe von Kriterien zum Tragen , der Effizienzüberlegungen zugrunde liegen .
   Korpustyp: Allgemein
Účetní jednotka vykazuje tyto služby postupně, jak je protistrana během rozhodného období poskytuje, a odpovídajícím způsobem navyšuje vlastní kapitál.
Das Unternehmen hat diese Leistungen jeweils zum Zeitpunkt ihrer Erbringung während des Erdienungszeitraums mit einer einhergehenden Eigenkapitalerhöhung zu erfassen.
   Korpustyp: EU
V případě jiných získaných příslibů je nominální hodnota rovna celkové částce, kterou protistrana v rámci dané transakce přislíbila půjčit.
Bei sonstigen erhaltenen Zusagen entspricht der Nennbetrag dem von der anderen Transaktionspartei zugesagten Gesamtbetrag.
   Korpustyp: EU
Riziko likvidity : riziko , že protistrana neuhradí plnou výši závazku v okamžiku splatnosti , ale v nespecifikovaný pozdější okamžik .
Juli 1997 über die Beschleunigung und Klärung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit sowie aus der beim Amsterdamer Gipfel verabschiedeten Entschließung des Europäischen Rates vom 17 .
   Korpustyp: Allgemein
Podobně pokud tržní hodnota podkladových aktiv po přecenění určitou úroveň přesáhne , může protistrana nadbytečná aktiva nebo hotovost získat zpět .
Umgekehrt darf der Geschäfts - partner überschüssige Sicherheiten ( oder Guthaben ) zurücknehmen , falls der Wert der Sicherheiten nach einer Neubewertung ein bestimmtes Niveau übersteigt .
   Korpustyp: Allgemein
V případě jiných získaných příslibů je nominální hodnota rovna celkové částce, kterou protistrana v rámci dané transakce přislíbila půjčit.
Bei sonstigen empfangenen Zusagen entspricht der Nominalwert dem von der anderen Geschäftspartei zugesagten Gesamtbetrag.
   Korpustyp: EU
Protistrana tudíž dodá aktivum A v nominální hodnotě 50,6 milionů EUR , jejíž upravená tržní hodnota činí pro daný den 50 113 203 EUR .
EUR der Anleihe A an . Nach Abzug des Bewertungsabschlags beträgt der Wert dieser Anleihe an diesem Tag 50 113 203 EUR .
   Korpustyp: Allgemein
Protistrana tudíž dodá dluhopisy A v nominální hodnotě 50,5 milionů EUR , jejichž upravená tržní hodnota činí pro daný den 51 050 728 EUR . 3 .
EUR der Anleihe A an . Nach Abzug des Bewertungsabschlags beträgt der Wert dieser Anleihe an diesem Tag 51 050 728 EUR .
   Korpustyp: Allgemein
Do scénáře zahrne nejvíce proměnlivé období, jež zažily trhy, pro které ústřední protistrana poskytuje své služby, a řadu možných budoucích scénářů.
Die Szenarien beinhalten auch die volatilsten Perioden, die bisher auf den von ihr bedienten Märkten beobachtet wurden, und mehrere für die Zukunft denkbare Szenarien.
   Korpustyp: EU
vystupovat jako centrální protistrana podle čl. 68 odst. 3 při zúčtování a vypořádávání výměn energie, které plynou z jednotného propojení denních a vnitrodenních trhů;
Auftreten als zentrale Gegenparteien für das Clearing und die Abrechnung des Energieaustauschs, der aus der einheitlichen Day-Ahead-Marktkopplung und der einheitlichen Intraday-Marktkopplung resultiert, gemäß Artikel 68 Absatz 3;
   Korpustyp: EU
Protistrana se proti tomuto rozhodnutí téměř jistě odvolá, a konečný výsledek tak bude pravděpodobně záviset na výkladu kanadského práva odvolacími soudci.
Gegen die Entscheidung wird mit hoher Wahrscheinlichkeit Berufung eingelegt, und das Endergebnis wird wahrscheinlich davon abhängen, wie der Berufungsrichter das kanadische Recht auslegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selhání Lehman Brothers roku 2008 nejenže zvířilo globální finanční trhy, ale také prakticky znehybnilo globální obchod, neboť velkoobchodní banky se odmítaly vzájemně financovat ze strachu, že protistrana zkrachuje.
Der Zusammenbruch von Lehman Brothers im Jahr 2008 betraf nicht nur die globalen Finanzmärkte, sondern brachte auch den Welthandel praktisch zum Stillstand, da sich Großbanken aus Angst vor der Zahlungsunfähigkeit der Gegenseite nicht mehr untereinander finanzierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ústřední protistrana získá potřebné úvěrové linky nebo podobná opatření k pokrytí svých potřeb likvidity v případě, že finanční zdroje, které má k dispozici, nejsou okamžitě dostupné.
die erforderlichen Kreditlinien oder ähnliche Möglichkeiten zur Deckung ihres Liquiditätsbedarfs gewährt für den Fall, dass die ihr zur Verfügung stehenden finanziellen Ressourcen nicht sofort verfügbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
V takovém případě vznikne rovněž vážné riziko, že některé firmy, které prodaly ochranu, zbankrotují, čímž vyvolají další ztráty u těch, kdo ochranu nakoupili, když teď jejich protistrana nedokáže platit.
In diesem Fall besteht auch die ernsthafte Gefahr, dass manche Sicherungsgeber bankrott gehen und durch deren Zahlungsunfähigkeit weitere Verluste bei den Sicherungsnehmern auslösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak již obhajoba uvedla ve své úvodní řeči, protistrana se pokusí vyvrátit zdrcující důkazy, které jsme soudu ukázali, a to tvrzením, že Daniel Grayson byl falešně obviněn a že Charlotte Graysonová, sestra obžalovaného, viděla na pláži někoho třetího.
Wie die Verteidigung zu Beginn sagte, werden sie versuchen, die präsentierten Sachbeweise zu widerlegen, indem sie behaupten, dass Daniel Grayson hereingelegt wurde, dass Charlotte Grayson, die Schwester des Angeklagten, eine weitere Person am Strand sah.
   Korpustyp: Untertitel
- Pan Stabler se opět pokouší použít spolu obžalovaného proti nám, a my vás opět žádáme, Vaše ctihodnosti, abyste tyto dvě obhajoby oddělila, pokud nejsou oddělené, tak nás bude protistrana štvát proti sobě.
- Mr. Stabler, versucht schon wieder unseren Mitangeklagten gegen uns zu verwenden und wir bitten Euer Ehren noch mal unsere beiden Verteidigungen voneinander zu trennen. So lange sie verbunden sind, wird der neue stellvertretende Staatsanwalt
   Korpustyp: Untertitel
Interní systémy hodnocení úvěrového rizika národních centrálních bank podléhají monitorovacímu procesu Eurosystému (viz bod 6.3.5). Protistrana také musí příslušnou národní centrální banku bez prodlení uvědomit o jakékoli úvěrové události, která je známá pouze protistraně, včetně zpoždění plateb navrženými dlužníky.
Die Verwendung ihrer Bonitätsanalysen hängt insbesondere davon ab, ob dem Eurosystem Informationen über diese Beurteilungen, Angaben zum Vergleich und zur Eingliederung der Beurteilungen in die Ratingstufen des ECAF, Angaben zum Bonitätsschwellenwert sowie Informationen über die Umsetzung der Leistungsüberwachung vorliegen (siehe Abschnitt 6.3.5).
   Korpustyp: EU
potvrdily a zaručily, že žádná úvěrová pohledávky předložená jako podkladové aktivum není zároveň použita jako zajištění ve prospěch žádné třetí strany a potvrdily, že protistrana nebude žádnou z úvěrových pohledávek mobilizovat jako zajištění ve prospěch třetí strany,
schriftliche verbindliche Zusicherung, dass die bei einer NZB eingereichten Kreditforderungen die Zulassungskriterien des Eurosystems erfüllen, schriftliche verbindliche Zusicherung, dass keine der als Sicherheiten eingereichten Kreditforderungen gleichzeitig oder zukünftig als Sicherheit zugunsten eines Dritten verwendet wird,
   Korpustyp: EU
Tvoří součást hospodářské analýzy , která je pilířem měnověpolitické strategie Evropské centrální banky , a jsou tedy jedním ze vstupů pro hodnocení rizik pro cenovou stabilitu , prováděného Radou guvernérů . Protistrana : je druhou stranou finanční transakce ( např .
schaftlichen Analyse , der zweiten Säule der geldpolitischen Strategie der EZB , und stellen daher eine der Informationsquellen für die vom EZB-Rat vorgenommene Beurteilung der Risiken für die Preisstabilität dar . Referenzwert für das M3-Wachstum ( reference value for M3 growth ) : Jahreswachstumsrate der Geldmenge M3 , die auf mittlere Sicht mit der Gewährleistung der Preisstabilität vereinbar ist .
   Korpustyp: Allgemein
Způsobilá protistrana , která byla předzásobena , okamžitě informuje budoucí národní centrální banku Eurosystému , která ji předzásobila ( která o tom následně informuje ECB ) : Statistické aspekty Pro účely uplatňování nařízení ( ES ) č . 2423/2001 ( ECB / 2001/13 ) ze dne 22 .
oder ii ) soweit ein professioneller Dritter , an den die Weitergabe erfolgte , bereits vertragliche Sanktionen gemäß Artikel 16 Absatz 2 Buchstabe f gezahlt hat . Artikel 11 Statistische Aspekte Zur Anwendung der Verordnung ( EG ) Nr. 2423/2001 ( EZB / 2001/13 ) vom 22 .
   Korpustyp: Allgemein
Při přípravě návrhů regulačních technických norem stanovících tyto postupy řízení rizik by ESMA měl přihlížet k návrhům mezinárodních normalizačních organizací týkající se maržových požadavků na deriváty, jejichž clearing neprovádí ústřední protistrana.
Bei der Ausarbeitung der Entwürfe für technische Regulierungsstandards, in denen diese Risikomanagementverfahren festgelegt werden, sollte die ESMA den Empfehlungen Rechnung tragen, die die internationalen Standardsetzungsgremien in Bezug auf die Einschussanforderungen (margining requirements) für nicht zentral geclearte Derivate geben.
   Korpustyp: EU
K žádosti o výjimku se přikládá plán financování, v němž protistrana žádající o udělení výjimky uvede, jak ukončí používání vlastních nekrytých bankovních dluhopisů zaručených státem nejpozději do tří let od udělení výjimky.
Ein Antrag auf Befreiung ist mit einem Finanzierungsplan zu versehen, in dem dargelegt wird, wie die Eigennutzung der ungedeckten staatlich garantierten Bankschuldverschreibungen spätestens nach Ablauf von drei Jahren ab Erteilung der Befreiung ausläuft.
   Korpustyp: EU
Avšak v úvahu se tyto rozhodné podmínky berou tím, že se upraví počet kapitálových nástrojů zahrnutých do ocenění objemu transakce tak, aby v konečném efektu vykázaná částka zboží a služeb přijatých jako protihodnota poskytnutých kapitálových nástrojů odpovídala počtu kapitálových nástrojů, na které ke konci rozhodného období protistrana získá nárok.
Die Ausübungsbedingungen sind vielmehr durch Anpassung der Anzahl der in die Bestimmung des Transaktionsbetrags einbezogenen Eigenkapitalinstrumente zu berücksichtigen, so dass der für die Güter oder Dienstleistungen, die als Gegenleistung für die gewährten Eigenkapitalinstrumente erhalten werden, angesetzte Betrag letztlich auf der Anzahl der schließlich ausübbaren Eigenkapitalinstrumente beruht.
   Korpustyp: EU
Z toho důvodu nebude na kumulativní bázi vykázána žádná částka za přijaté zboží nebo služby, jestliže nárok na převod kapitálových nástrojů nevznikne z důvodu nesplnění rozhodné podmínky, například pokud protistrana nedodrží stanovené období poskytování služby nebo některou výkonnostní podmínku, a to v souladu s ustanovením odstavce 21.
Dementsprechend wird auf kumulierter Basis kein Betrag für erhaltene Güter oder Dienstleistungen erfasst, wenn die gewährten Eigenkapitalinstrumente wegen der Nichterfüllung einer Ausübungsbedingung, beispielsweise wegen des Ausscheidens eines Mitarbeiters vor der festgelegten Dienstzeit oder der Nichterfüllung einer Leistungsbedingung, vorbehaltlich der Bestimmungen von Paragraph 21, nicht ausgeübt werden können.
   Korpustyp: EU
Tento specifický kód by měl identifikovat konkrétní portfolio, pro které je zajištění poskytnuto v případě, že má protistrana více než jedno portfolio, a také by měl zajistit, aby derivátovou smlouvu bylo možné propojit s konkrétním portfoliem, pro které je zajištění poskytnuto.
Dieser einheitliche Code sollte im Falle von Gegenparteien, die mehr als ein Portfolio halten, das spezifische Portfolio bezeichnen, über das Sicherheiten ausgetauscht werden, und gewährleisten, dass ein Derivatekontrakt an ein bestimmtes Portfolio, über das Sicherheiten gehalten werden, geknüpft werden kann.
   Korpustyp: EU
Při plnění svého mandátu BIS funguje jako : i ) fórum pro diskuzi mezi centrálními bankami a obecněji v mezinárodním finanční komunitě a pro snazší rozhodování těchto subjektů , ii ) centrum pro ekonomický a měnový výzkum , iii ) primární protistrana pro centrální banky při jejich finančních transakcích a iv ) zástupce nebo správce při mezinárodních finančních operacích .
Die BIZ erfüllt diese Aufgaben als a ) Forum , das Diskussionen unter Zentralbanken und in internationalen Finanz - und Aufsichtskreisen fördert und die Entscheidungsfindung erleichtert , b ) Zentrum für Währungs - und Wirtschaftsforschung , c ) erste Adresse für die Finanzgeschäfte von Zentralbanken und d ) Agent oder Treuhänder im Zusammenhang mit internationalen Finanztransaktionen .
   Korpustyp: Allgemein
Částka v původní měně odpovídající nominální hodnotě eurobankovek a euromincí , kterými způsobilá protistrana druhotně předzásobila obchodníka na základě zjednodušené úpravy druhotného předzásobení , se zablokuje na účtu obchodníka vedeném u způsobilé strany a odepíše se z něj v den přechodu na hotovostní euro ." a ) V odstavci 2 se písmeno b ) zrušuje .
b ) Absatz 2 Buchstabe d erhält folgende Fassung : "d ) Der professionelle Dritte räumt seiner künftigen NZB des Eurosystems oder einer anderen zuständigen Behörde gemäß Artikel 13 Absatz 3 das Recht zur Durchführung von Revisionen und Kontrollmaßnahmen in seinen Geschäftsräumen ein , um das Vorhandensein der weitergegebenen Euro-Banknoten und - Münzen zu überprüfen ."
   Korpustyp: Allgemein