Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=protivníka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
protivníka Gegner 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

protivníkaGegner
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zobrazit počet špatných řádků, které jste obdrželi od svého protivníka.
Anzahl der" Müllzeilen", die Sie von Ihrem Gegner bekommen haben, anzeigen.
   Korpustyp: Fachtext
Osoba, která má tuto zbraň může zahlédnout protivníka.
Da sieht jemand bei gesicherter Waffe einen Gegner auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
A nakonec zmizel, K. byl sám ve velikém prostoru, bojovně se otáčel a hledal protivníka;
Und schließlich war er fort, K. war allein in einem großen Raum, kampfbereit drehte er sich um und suchte den Gegner;
   Korpustyp: Literatur
Není legrace hrát hru, pokud nemáš silného protivníka.
Es macht keinen Spaß, ein Spiel zu spielen, wenn man keinen würdigen Gegner hat.
   Korpustyp: Untertitel
Když jde o protivníka, znamená návyk bez ostychu tvrdit, že černé je bílé, i když to odporuje prostým faktům.
Einem Gegner gegenüber angewandt, bedeutet es die Gewohnheit, im Widerspruch zu den offenkundigen Tatsachen unverschämt zu behaupten, schwarz sei weiß.
   Korpustyp: Literatur
Můžeme si dovolit nehledat tak silného protivníka?
Können wir einen so starken Gegner ignorieren?
   Korpustyp: Untertitel
Hm, ani nevím - možná že skolit zloděje v kuchyňce je stejně čestné jako skolit protivníka na dvanáct kroků.
fragte der dicke Herr, nun ich weiß nicht; vielleicht ist es ebenso ehrenvoll, einen Dieb in einer Waschküche, wie einen Gegner auf zwölf Schritte zu treffen.
   Korpustyp: Literatur
Mám většího uchazeče, o moc víc silnějšího protivníka.
Ich habe einen viel größeren Wiedersacher, einen viel stärkeren Gegner
   Korpustyp: Untertitel
Tisíce případů znásilňování ve válečných zónách prokazují, že znásilňování a sexuální zneužívání se systematicky využívá jako válečná zbraň k ponížení a demoralizování protivníka.
Die tausende von Fällen von Vergewaltigung in Kriegsgebieten beweisen, dass Vergewaltigung und sexuelle Misshandlung systematisch als Kriegswaffe eingesetzt werden, um den Gegner zu erniedrigen und zu demoralisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svého protivníka vyhodil z ringu a napadl několik starších občanů.
Er warf einen Gegner aus dem Ring und traf ein paar Senioren.
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "protivníka"

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Najděte mi nového protivníka.
Sucht mir einen neuen Kandidaten.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstal jsi pod muškou protivníka.
Da unten hast du keine Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
A co omezování vlivu protivníka?
Wie steht's mit Vertuschen?
   Korpustyp: Untertitel
Waldo si vybral nebezpečného protivníka.
Junge, Waldo hat sich mit dem Falschen angelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Boha nepředstavuji žádného protivníka.
- Einem Gott bin ich nicht gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve věci stimulu však Krugman protivníka knokautuje.
Beim Thema Konjunkturprogramme erhält Krugman allerdings den K.O.-Schlag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Že bych konečně narazil na schopného protivníka?
Wenigstens einer von euch traut sich, gegen mich anzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Jejím jediným účelem je přemoci protivníka.
Eine Armee bedeutet Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Největší strach mám z tváře protivníka."
Das Gesicht des anderen macht mir Angst."
   Korpustyp: Untertitel
A ztratit Harolda jako protivníka v šachách?
Und Harold als Schachpartner verlieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ztratit takového protivníka jako Elsbeth je škoda.
Tut mir leid Elsbeth als Gegnerin zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nerad bych tě považoval za protivníka.
Ich würde dich nur ungern als Kontrahenten betrachten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Když najdete cenného protivníka udělám to zadarmo.
Wenn ihr jemanden wisst mach ich's umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, žemaření postupu vašeho protivníka bymohlobýtpovažováno za zasahování do Hry.
Sie wissen, dass die Behinderung eines Spielers als Behinderung des Spiels interpretiert werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Celý zápas jsem si držel protivníka od těla.
Ich mied ihn den ganzen Kampf über.
   Korpustyp: Untertitel
Togusa a já míříme na velitelství našeho protivníka.
Togusa ist mit mir auf dem Weg ins Hauptquartier.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nebudeš mít většího protivníka, než svůj vlastní potenciál.
Erfolg haben, das heißt, ständiger Kampf, man muss ständig gegen sich selbst kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Povoluje se sázení mezi soupeři a složením protivníka končí kolo.
Wetten sind erlaubt, ein Knockdown beendet eine Runde.
   Korpustyp: Untertitel
Až napočítám do tří vrhněte zakletí na odzbrojení protivníka.
Bei 3 sprecht ihr euren Zauber, um euer Gegenüber zu entwaffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavil se tu Malcolm, aby zkontroloval svého protivníka.
Malcolm ist kurz vorbei gekommen, um seinen Erzfeind zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zapoj svého hlavního protivníka, aby za tebe udělal tvou práci.
Lass deinen Hauptgegner die Arbeit für dich erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem jej třímal v rukou, nenašel jsem sobě protivníka.
Mit diesem Schwert hat mich niemand besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Balboa si myslí, že by mohl protivníka knokautovat.
Balboa ist auf ein K.o.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedovol jim, aby v příštích volbách podpořili tvého protivníka.
Bringen Sie sie nicht dazu, dass sie das Geld Ihrem nächsten Konkurrenten schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chceš zastrašit protivníka, tak musíš udělat tohle.
Um einen Rivalen einzuschüchtern, musst du das machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě pár takových a v této válce nebudeme mít protivníka.
Noch ein paar Schiffe mehr und der Krieg wird etwas einseitig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Řek bych, že všechno záleží na výběru protivníka.
Die Wahl des richtigen Rivalen ist das Wichtigste.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi chytil mého osobního protivníka Lemura!
Und ihr habt meinen Erzfeind Lemur geschnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž to, že uznáte vítězství protivníka, pokud je výsledek aktuálních voleb přesvědčivý.
Außerdem erkennt man den Sieg seines Rivalen an, wenn die Beurteilung der eigentlichen Wahlen positiv ausfällt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jen proto, že slepě věřili své koordinaci armád Svým postupem a postupem protivníka
Alles nur, weil das Militär auf beiden Seiten glaubte, es könnte aufgrund der Aufstellungen der anderen alles vorhersagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vynutili jste si urychlené řízení, abyste donutili protivníka k vyrovnání, a nakonec tím trpíte nejvíc vy.
Sie haben ein beschleunigtes Prozess Datum. Um zu erzwingen die andere Seite zu erledigen, und nun seid ihr Leute diejenigen die leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná jiná zbraň nezaseje více strachu do srdce protivníka než klingonský bat'leth.
Keine Waffe jagt einem Männerherz mehr Angst ein als ein klingonisches Bat'leth.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že se právě uvolnilo místo mého protivníka v golfu.
Sieht aus, als wäre eine Dauerstelle auf dem Golfplatz frei geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa našla nového protivníka, který jí pomáhá etablovat se ve Spojených státech.
Die USA haben ein neues "Reich des Bösen" in "terroristischen" Staaten und Organisationen gefunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je, do jisté míry výhradně, motivováno touhou vytvořit jakéhosi evropského protivníka velmocenských USA.
Teilweise liegen darin Motivation und Wille zum Aufbau eines europäischen Rivalen gegenüber der amerikanischen Macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je jako džiu-džitsu: slabší protivník vyhrává tím, že nasměruje sílu silnějšího protivníka proti jemu samému.
Es erinnert an jiu jitsu: Der Schwächere gewinnt, indem er die Kräfte des Stärkeren gegen diesen selbst richtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
007, jak to, že si připouštíš protivníka tak blízko k tělu?
Sie lassen nach, 007, die Gegenseite so nah an sich heran zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A náš hoch Holden říká "Největší strach mám z tváře protivníka."
Holden sagt: "Das Gesicht des anderen macht mir am meisten Angst."
   Korpustyp: Untertitel
SADC by nemělo souhlasit s tvrzením režimu, že ve volbách bez protivníka zvítězil.
Die SADC sollte die Siegeserklärung des Regimes nach einer Wahl ohne Gegenkandidaten nicht unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesvědčit nás, že jste byl cíl, odvést naše vyšetřování tvrzením, že celou dobu podezíráte Mosheho protivníka.
Uns überzeugen, dass Sie ein Ziel waren, unsere Untersuchung zu lenken, durch Ihre fürsorgliche Beichte, dass Sie Moshes Konkurrent verdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy neměl sobě rovného protivníka nikdy nebyl opravdu přitlačen do rohu.
- Dixon ist ein Opfer seiner Dominanz.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké ukořistit hlavu protivníka, ale získat jeho uzel je ještě těžší.
Seinen Kopf abzuschlagen, wäre schwer genug gewesen, aber nur seinen Zopf abzuschneiden, war noch schwerer.
   Korpustyp: Untertitel
A likviduje hnízda odstřelovačů tady a tady, a zastřelí protivníka tady, správně?
Richtig, Jeff geht als erstes durch die rote Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Je pochopitelné, že Phil Evans přes svůj poměr ke strýci Prudentovi neváhal ani okamžik a osvobodil i svého protivníka.
Es versteht sich von selbst, daß Phil Evans keinen Augenblick zögerte, auch seinen Rivalen zu befreien.
   Korpustyp: Literatur
A než to udělala, řekla do záznamu, že byla podvedena, protože ses snažil pomstít právnímu zástupci protivníka.
- Und bevor sie das tat, hat sie ausgesagt, dass sie reingelegt wurde, weil Sie eine persönliche Rache gegen Ihren gegnerischen Anwalt geführt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bale v klubu hraje turnaj ve squashi. Morgane, zdržíš jeho protivníka, a já se zatím utkám s Balem.
Bale nimmt an einem Turnier seines Squash-Clubs teil, Morgan, du sorgst dafür, dass sein Spielpartner sich verspätet, während ich als Ersatz mit Bale spiele.
   Korpustyp: Untertitel
Když přesvědčíme sami sebe, že bojujeme s teroristy, když odlidštíme protivníka, bude mnohem snazší konat násilí, ale mnohem těžší vyjednávat.
Weil man uns Glauben macht, wir würden gegen Terroristen kämpfen, nehmen wir unseren Gegnern ihr menschliches Gesicht. Das macht es einfacher, selber gewalttätig zu werden. Sehr zum Nachteil zukünftiger Verhandlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřuje se to na princip obrácených kloubů. Je to jiný přístup než japonské Judo, není třeba se držet protivníka.
Dieser Stil konzentriert sich auf die Gelenke, aber anders als beim Judo.
   Korpustyp: Untertitel
V prezidentských volbách v červnu 2012 Mursí svého protivníka Ahmada Šafíka, Mubárakova posledního premiéra, porazil v poměru 52 ku 48 %.
Im Juni 2012 hat Mursi seinen Rivalen Ahmed Shafik, Mubaraks letzten Premier im Kampf um die Präsidentschaft, mit einem Verhältnis von 52 zu 48 Prozent geschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejenže se stala příčinou vzniku aliancí napříč světem, ale každá ze stran mohla použít mezikontinentální rakety a během 30 minut protivníka zničit.
Sie erzeugte nicht nur weltumspannende Bündnisse, jede der beiden Seiten hätte auch Interkontinentalraketen einsetzen können, um die andere innerhalb von 30 Minuten zu zerstören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za kosmickými ambicemi Číny se skrývá duch studené války. Ten i nadále prostupuje nejužšími kruhy vysokého vojenského velení, které za svého protivníka očividně pokládá Spojené státy.
Hinter Chinas Weltraumehrgeiz versteckt sich der Geist des Kalten Krieges, der den inneren Kreis des militärischen Oberkommandos – dessen Feinbild ganz eindeutig die USA sind – noch immer durchdrungen hält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ba pokaždé, když izraelské odstrašovací úsilí selže a nepřinese žádoucí výsledek, Izrael vystupňuje obležení s nadějí, že tato rána konečně protivníka knokautuje.
Jedesmal, wenn israelische Abschreckungsbemühungen nicht das gewünschte Resultat erzielen, verschärft man die Belagerung in der Hoffnung, damit eine Art K.o.-Schlag herbeizuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl v pohotovosti, okamžitě použil dvě půlky tyče jako pár křídlovitých mečů a zběsile se jimi oháněl, občas sloučil nějaké neznámé styly, obtížně rozpoznatelné styly, aby porazil protivníka.
- Dein Vater hatte die zündende Idee. Er benutzte den entzweiten Stock wie zwei Äxte und schlug wie wild um sich. Dabei verwendete er Kampftechniken und neue Elemente, die ich nicht kannte oder gar nicht zuordnen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Tato koncepce byla upravena Smlouvou o balistických střelách z roku 1972, jíž se Spojené státy americké a Sovětský svaz zavázaly omezit na minimum bojeschopnost svých zařízení k sestřelování balistických střel protivníka.
Dieses Konzept fand in dem Anti-Ballistic Missile (ABM) Vertrag von 1972 seine Festigung. Darin vereinbarten die Vereinigten Staaten und die Sowjetunion ihre jeweilige Fähigkeit ballistischen Waffen der gegnerischen Seite abzuschiessen, auf ein Minimum zu belassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož Američané špatně pochopili motivy v pozadí útoků z 11. září 2001, musely Spojené státy vést dvě nákladné války, v nichž svého protivníka neporazily a Blízký východ zanechaly nestabilnější než kdykoliv předtím.
Weil die USA die Motive hinter den Anschlägen vom 11. September 2001 missverstanden haben, haben sie zwei teure, erfolglose Kriege geführt und den Nahen Osten in einem brisanteren Zustand hinterlassen als jemals zuvor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento prvek přispěl k pomalé ale neúprosné přeměně sportovních událostí, které na sebe berou podobu, jež nemá nic společného se sportovní soutěží a která podporuje nekulturní projevy fanoušků protivníka.
Dies hat zu einer langsamen und unerbittlichen Veränderung der Sportveranstaltungen geführt, bei der sie mit einer Konnotation befrachtet wurden, die dem sportlichen Wettbewerb fremd ist und die infolgedessen barbarischen Zurschaustellungen der eigenen Zugehörigkeit zu einer Fangemeinschaft Nahrung gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Poté, co zmařil vychytralý plán svého protivníka nechat bouchnout nukleární hlavici uprostřed světa, Austin vyhnal Dr. Zlouna na vzdálené místo vesmíru a usadil se se svou novou ženou Vanesou, aby žil šťastně.
Er vereitelte, dass sein Erzfeind eine Atombombe ins Erdinnere jagte, verbannte Dr. Evil in die eiskalten Tiefen des Alls und lebte mit seiner neuen Frau Vanessa glücklich bis ans Ende ihrer Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí uživatelé například dávali přednost textovému procesoru WordPerfect před Wordem od Microsoftu, ale díky výhodnosti mít ucelené řešení získal Word výhodu, začal se používat častěji a odsoudil svého protivníka k vyhynutí.
So bevorzugten etwa viele Anwender die Textverarbeitung WordPerfect gegenüber Microsoft Word; weil es aber Teil einer einfach zu nutzenden gebündelten Lösung war, wurde Word häufiger verwendet, und dieser Vorteil führte dazu, dass seine Rivalen vom Markt verschwanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konzervativní strana ARENA, která v Salvadoru vládla od skončení desetileté občanské války v roce 1992, učinila pro odvrácení vítězství FMLN všechno možné a znovu se uchýlila k taktice osočování protivníka z komunistických choutek.
Die konservative ARENA-Partei, die El Salvador seit dem Ende des Bürgerkriegs 1992 regierte, tat alles in ihrer Macht stehende, um den Sieg des FMLN zu verhindern und griff wieder einmal auf alle möglichen Tricks der Kommunistenhetze zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V neděli porazil Ricardo Lagos, vůdce socialistů, svého konservativního protivníka Joaquina Lavina, převahou 190.000 hlasů, což byl ten nejmenší volební rozdíl ze všech presidentských voleb od návratu Chile k demokracii.
Der Sozialistenführer Ricardo Lagos hat am Sonntag seinen konservativen Herausforderer Joaquin Lavin mit einem Plus von 190.000 Stimmen besiegt, der knappste Vorsprung bei Präsidentschaftswahlen seit Chiles Rückkehr zur Demokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je jasné, že by vše dopadlo jinak, kdyby nizozemský prapor bez ohledu na svůj úzkostlivě dodržovaný mandát a přesilu protivníka Srbům pohrozil, že se separování muslimských mužů od jejich žen pokusí zabránit.
Es liegt auf der Hand, dass die Sache einen anderen Ausgang genommen hätte, wenn das niederländische Bataillon, ungeachtet seines offiziellen Mandats and seiner zahlenmäßigen Unterlegenheit, den Serben gedroht hätte, der Trennung von muslimischen Männern und Frauen Widerstand entgegenzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslední hřebík do rakve mého protivníka jsi možná nezarazila, ale nahráním rozhovoru s guvernérovou ženou o jeho tragické nemoci srdce jsi šikovně veřejnost informovala o jeho okamžité potřebě nového srdce.
Du hast vielleicht nicht den letzten Nagel in den Sarg meines Gegenkandidaten geschlagen, aber mit deiner Aufnahme von der Frau des Gouverneurs über sein tragisches Herzleiden hast du die Öffentlichkeit darauf aufmerksam gemacht, dass er bald einen Sarg brauchen wird.
   Korpustyp: Untertitel
V období po své porážce v prezidentských volbách dne 28. listopadu 2010 pan Gbagbo odmítal předat moc navzdory tomu, že mezinárodní pozorovatelé označili volby za svobodné a spravedlivé a celé mezinárodní společenství prostřednictvím certifikace OSN uznalo za zákonně zvoleného prezidenta jeho protivníka Alassana Ouattaru.
Seit seiner Niederlage bei den Präsidentschaftswahlen am 28. November 2010 hat sich Herr Gbagbo geweigert, die Macht abzugeben, obwohl internationale Beobachter die Wahlen als frei und fair beschrieben haben und obwohl die gesamte internationale Gemeinschaft durch die Bestätigung der UNO seinen Kontrahenten Alassane Ouattara als den rechtmäßig gewählten Präsidenten anerkannt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O co se pokusíte je, aby lidé v té oblasti zabili jeden druhého, a zničili si vlastní území, vlastní farmy. A to je to, co se v této zemi stalo. Způsob, jakým porazíte protivníka je ten, že ho přinutíte, aby zničil sám sebe.
Dieser Krieg muss in die Länge gezogen werden, damit die Region aufgeteilt werden kann, die Dominierung über das Öl und die kontinuierlichen Profite der Söldnerfirmen aufrechterhalten werden und vor allem, damit permanente Miltärbasen eingerichtet werden können, um sie als Ausgangsbasis gegen andere erdölführende, fehlerhafte Länder wie Iran und Syrien einsetzen zu können.
   Korpustyp: Untertitel