Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=protivný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
protivný unausstehlich 13 widerlich 11 abscheulich 3 ekelhaft 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

protivnýunausstehlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Keith Rocha byl protivný od chvíle, co nastoupil do služby.
Keith Rocha war unausstehlich, seit er zum Dienst antrat.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby byl protivný, tak to řekněte.
Wenn er unausstehlich war, sagen Sie's.
   Korpustyp: Untertitel
Občas dokáže být protivná, ale je mladá.
Sie kann manchmal unausstehlich sein, aber sie ist noch jung.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi tak protivný.
Du bist so unausstehlich.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, že jsem byl tak protivný.
Tut mir Leid, dass ich so unausstehlich zu dir gewesen bin.
   Korpustyp: Untertitel
- O to, že jsou tvůj manžel s dcerou protivní.
- Ihr Mann und Ihre Tochter sind unausstehlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, protože si protivná a nárocná a strašně zahleděná do sebe.
Ja weil du unausstehlich, anspruchsvoll und total selbst ueberzeugt bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Že jsem si nejdřív myslela, že jste protivný, arogantní a nafoukaný.
- Als wir uns das 1. Mal trafen, hielt ich Sie für aufgeblasen, arrogant und unausstehlich.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je starý a protivný, a moc mluví, ale vyřešil hodně velkých případů, když byl mladý.
Er mag zwar alt und unausstehlich sein und zu viel reden, aber er hat in seinen jungen Jahren eine ganze Menge großer Fälle gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Potom se ukázala babička, vzala do péče mladého, protivného a naštvaného chlapce a udělala ze mě toho nepříjemného muže, kterým jsem teď.
Großmama nahm einen unausstehlichen Jungen unter ihre Fittiche. Und machte mich zu dem Widerling, der ich heute bin.
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "protivný"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Protivný sprostý holky
Girls Club – Vorsicht bissig!
   Korpustyp: Wikipedia
- Nemusíte být protivný, pane.
- Kein Grund, frech zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste fakt protivný.
- Versuchen Sie, mies zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ten snědý, protivný.
Der dreiste Dunkle da.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, byl velmi protivný.
Ja, er war sehr aufdringlich.
   Korpustyp: Untertitel
Normálně není takový protivný.
Es ist normalerweise nicht so launenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Taplinger je protivný.
Mr. Taplinger ist ganz schön widerwärtig.
   Korpustyp: Untertitel
- protože jsou protivný.
- denn sie sind alle schlecht drauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj muž začíná být protivný.
Miss Wenscombe nach Hause begleiten, mein Mann ist nicht unterhaltsam,
   Korpustyp: Untertitel
Jako třeba Protivný sprostý holky.
- Heute habe ich aber meine Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ten protivný ostrov opustí.
Am Ende verlässt jeder diese verdammte Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu ale nejsem protivný.
Das ist nicht der Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ty jsi protivný.
Ich fand, dass du nervös aussahst.
   Korpustyp: Untertitel
Je protivný jak divoky kanec.
Er ist hinterhältig wie eine Ratte.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně nejste tak protivný chlap.
Sie sind gar kein so schlechter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš být pořád tak protivný?
Musst du immer so ein Klugscheißer sein?
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, pokud jsem byl protivný.
Es tut mir leid, wenn du nicht dieser Meinung bist.
   Korpustyp: Untertitel
Prý je hodně dobrý a dost protivný.
Angeblich ist er super hip, sehr gewagt.
   Korpustyp: Untertitel
"Protivný personál a nepřátelští místní lidé.
"Feindliches Personal und unfreundliche Einheimische."
   Korpustyp: Untertitel
Byl protivný, ale byl to člověk.
Er war zwar eine Nervensäge, aber er war doch immerhin ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se projevuješ jako hodně protivný člověk.
Manchmal zeigst du, wie wenig Verstand du hast.
   Korpustyp: Untertitel
Protivný sprostý holky nejsou tvůj oblíbený film.
- Vorsichtig bissig!" ist nicht dein Lieblingsfilm.
   Korpustyp: Untertitel
Do telefonu jsi kousavý a protivný.
Ich rufe an. Du brüllst mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Ty seš protivný docela často, co?
Griesgrämig zu sein ist irgendwie dein Naturzustand, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Protivný ano, ale není zrovna neatraktivní.
Widerwärtig, aber nicht ohne einen gewissen Reiz.
   Korpustyp: Untertitel
Není protivný, nebo agresivní, nebo nutný, nebo otravný.
Er ist nicht abstoßend oder gewalttätig oder langweilig oder aufdringlich.
   Korpustyp: Untertitel
- No, já tě tu možná nechci mít, pane Protivný.
Tja, vielleicht will ich dich nicht hier haben, kleine Nervensäge.
   Korpustyp: Untertitel
Celý večer jsi byl protivný, tvářil ses jako kakabus.
Musstest du den ganzen Abend schmollen und mürrisch sein?
   Korpustyp: Untertitel
Zato však přišel někdo jiný, kdo je mi protivný.
Wohl aber kam ein anderer, der mir verhaßt ist.
   Korpustyp: Literatur
Já jen nenávidím všechny extrovertní, protivný, pseudo-bohémský dementy.
Ich hasse nur alle extrovertierten, ekelhaften, pseudolockeren Loser.
   Korpustyp: Untertitel
Pane bože, ten debil má tak protivný hlas.
Der Arsch ist unerträglich!
   Korpustyp: Untertitel
- Taťka Ari je protivný, protože už dlouho nešel po klientech.
- Oh, Papa Ari ist stinkig, weil er schon lange keinen Klienten mehr nachgejagt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď protivný jen proto, že jsem taková byla já.
Benimm dich nicht wie ich! Lass uns rein!
   Korpustyp: Untertitel
Posledních pár dní se mi zdál nìjaký protivný, že jo?
Ich fand, dass er in den letzten Wochen nervös aussah.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si papír ohledně národní bezpečnosti, když bude někdo protivný.
National Security Letters Holen Sie sich für jeden, der Ihnen eine harte Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem protivný, ty jsi koktavý, docela nám to klapalo.
Ich bin launisch, du hast deine Macken, aber es hat gepasst.
   Korpustyp: Untertitel
Ve stejné době tam byl velmi bodrý a protivný Američan.
Ich traf dort einen sehr lauten und unangenehmen amerikanischen Geschäftsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Máš sklon být trochu protivný, ale mně to připadá atraktivní.
Du bist manchmal ein bisschen aggressiv, aber das mag ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nebál se už, že ho protivný vítr srazí na jih, když bude chtít letět k severu.
Er fürchtete dann nicht mehr, selbst im Fall sich eine ganz entgegengesetzte Brise erhob, nach Süden hin verschlagen zu werden, wenn er nach Norden zu fahren wollte.
   Korpustyp: Literatur
Dobrou noc, řekl K., je mi protivný každý výslech, a vykročil teď doopravdy ke dveřím.
Gute Nacht, sagte K., ich habe eine Abneigung gegen jedes Verhör, und er ging nun wirklich zur Tür.
   Korpustyp: Literatur
Tady šlo o Rose, o Rose a ten její protivný smích.
Rose war es, um die es hier ging, Rose und ihr freches Lachen.
   Korpustyp: Literatur
Hledáme někoho, kdo by nás oddal, a všichni jsou buď protivný nebo nudný, nebo očumujou ženský.
Wir brauchen jemanden, der unsere Hochzeit durchführen aber sie sind all langweilig oder ärgerlich Oder halten Sie starrte auf die ladies.
   Korpustyp: Untertitel
Uchoval si rovněž Tuvokovu na nervy jdoucí intelektuální nadřazenost a Neelixův protivný elán.
Er verfügt auch über Tuvoks Sinn für intellektuelle Überlegenheit und Neelix' nervende Überschwänglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
To je od tebe moc hezké, ale je dneska šíleně protivný.
Oh, das ist echt süß von dir, aber er ist heute echt wählerisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je protivný protože ví, že je to on kdo půjde z kola ven.
Er ist nur sauer, weil er genau weiß, dass man ihn feuern wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli vám nevadí povislé vlasy a protivný přízvuk, vím o chirurgovi, který vás bude operovat doma.
Wenn Sie nichts gegen einen Hugh-Grant-Haarschnitt und einen nervenden Akzent haben, kenn ich einen Chirurgen, der Sie in Ihrem Haus operieren würde.
   Korpustyp: Untertitel
Teda pokud mě tím nekritizuješ, jako že už jsem teď protivný rasista.
Es sei denn, es soll so was wie eine Kritik sein, wie: Du bist jetzt schon so ein selbstgerechter Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Leo, jen proto, že budeš zítra v televizi nemusíš být tak protivný.
Bloß weil du morgen im Fernsehen bist, brauchst du nicht so patzig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho, co vše mi dává najevo, se mohu domnívat, že jí nejsem protivný.
Wenn ich dem Anschein traue, so glaube ich, dass sie mir ziemlich wohl will.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, takže, až na tu věc s knížkou, kdy jsi byl vážně neuvěřitelně protivný, tě mám, mám tě ráda.
Okay. Es ist wirklich lange her, dass ich solche Gefühle für jemanden hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo nás nevím 10, nebo 11. .. a byl tam jeden kluk, kteří byl na nás protivný a usedl si na nás.
Wir waren so 11 oder 12 und dieser eine Junge in der Klasse hatte uns ständig auf dem Kieker.
   Korpustyp: Untertitel